SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

sábado, 21 de octubre de 2017

A HUMAN LIVESTOCK

The power of men,
when the truth isn't an ally,
silences it with lies.

Every falsehood serves
to the purpose of cheating
the sheep citizens.

They leave them grazing
in the fenced fields of hatred
against all the wolves.

The so evil beasts
showing their jaws to devour
the human livestock.

Damned be the shepherds
of this bleating people
to threat the reason.


(El poder de los hombres,
cuando la verdad no es una aliada,
la silencia con mentiras.

Cada falsedad sirve
al propósito de engañar
a los ciudadanos oveja.

Los dejan pastando
en los campos vallados del odiio
contra todos los lobos.

Las bestias tan malas
que muestran sus fauces para devorar
el ganado humano.

Malditos sean los pastores
de esta gente que bala
para amenazar a la razón.) 

jueves, 19 de octubre de 2017

UN LLANTO LARGO

Un llanto largo
cuando esas palabras
de piedra cruel
rompen muchos cristales
en las ventanas del alma.

Entra el viento
de la preocupación
en las estancias
donde lo anímico
empieza a helarse.

¿Por qué soplará
este maldito aire
en las colinas
tan cerca del corazón,
tan cerca de la vida.

Oh, Dios, recemos
para que las ráfagas
arrastren un sol,
un sol de esperanza
para las rosas amadas.

miércoles, 18 de octubre de 2017

LONE WALKERS

All the lone walkers
in the neverending paths
of own life and death,
have a belief in freedom
which doesn't reject the love.

A love that deserves
to make a stop close to it.
Because the soul's pace
might be reduced when it's found
a true route of flesh and bone.


(Todos los caminantes solitarios
en las sendas interminables
de la propia vida y muerte,
tienen una creencia en la libertad
que no rechaza el amor.

Un amor que merezca
hacer una parada cerca de él.
Porque el ritmo del alma
podría reducirse cuando se descubra
una verdadera ruta de carne y hueso.)

STRANGE AUTUMN

What a strange autumn,
if the leaves falling slowly
are still wet of sweat.

If close to the sea,
some souls haven't forgotten
the trees of summer.

If the warm forests
have scattered many green waves
to cover the roots.

The roots of oceans
whose streams pretend a season
disguising the days.


(Qué otoño tan extraño,
si las hojas que caen despacio
todavía están húmedas de sudor.

Si cerca del mar,
algunas almas no han olvidado
los árboles del verano.

Si los cálidos bosques
han esparcido muchas olas verdes
para cubrir las raíces.

Las raíces del océano
cuyas corrientes fingen una estación
que disfraza los días.)

domingo, 15 de octubre de 2017

SPIRITUALITY

Above all, pure souls,
spirituality is
the deeper greatness.
More sublime than abundance,
more eternal than your lives.


Unquenchable light
which is full enlightenment
for all your corners
where the sunrise of goodness
lasts more than the beauty dusks.


(Por encima de todo, almas puras,
es la espiritualidad
la grandeza más profunda.
Más sublime que la abundancia,
más eterna que vuestras vidas.


Luz inextinguble
que es iluminación completa
para todos vuestros rincones
donde el amanecer de la bondad
dura más que los crepúsculos de la belleza.)

sábado, 14 de octubre de 2017

A GUIDING KISS

In intimate dawns,
the light that you love to me
it's a guiding kiss.

For the future paths
where just the lips have a map
with routes to the sun.

So that the wise soul
may follow the tenderness
marked in the close mouths.

Arriving for sure
to the place which was chosen
thanks to a bright lust.


(En albas íntimas,
la luz que me amas
es un beso guía.

Para las futuras sendas
donde sólo los labios tienen un mapa
con rutas al sol.

Para que el alma sabia
pueda seguir la ternura
marcada en las bocas cercanas.

Llegando seguro
al lugar que fue escogido
gracias a un brillante deseo.)

jueves, 12 de octubre de 2017

CLARIDAD

Está tan claro
que los versos oscuros
siempre destellan
pensamientos que no ves
sin el candil del alma.


Si no me amas
ni quieres entenderme,
lo que vislumbres
serán palabras negras
como tinta de sombras.


Que resplandezca
el poema estelar
depende de ti,
de que tu universo
ansie mi sol cierto.

SEMI DI POEMI

Quando gli occhi
non vogliano essere
campi rotondi
per i semi dei versi,
non ci saranno radici.

Allora niente
legherà le parole
con la linfa vera
dell'albero immoto
fino al poema.

Fino all'arrivo
dell'emozione scritta
nella bianchezza
che solo germoglierà
se loro la vedono.


(Cuando los ojos
no quieran ser
campos redondos
para las semillas de los versos,
no habrá raíces.

Entonces nada
vinculará las palabras
con la savia verdadera
del árbol inmóvil
hasta el poema.

Hasta la llegada
de la emoción escrita
en la blancura
que sólo germinará
si ellos la ven.)

miércoles, 11 de octubre de 2017

THE KISS OF SILENCE

Silence was a kiss
which we could give each other,
but it just was heard
by the lips of a love thought
that missed a caressing voice.

Our voice that get used
to live without the warm speech
scattering soft words
on the close listener mouths
that sigh for intimate dins.


(El silencio era un beso
que nos podíamos dar el uno al otro,
pero sólo era oído
por los labios de un pensamiento de amor
que echaba de menos una voz acariciante.

Nuestra voz que se acostumbraba
a vivir sin el cálido habla
que esparce palabras suaves
en las cercanas bocas oyentes
que suspiran por íntimos jaleos.)

lunes, 9 de octubre de 2017

BEASTS OF HATRED

The beasts of hatred
devour with their lying jaws
the souls that don't host
a compassionate thinking
or an understanding throb

Look at them dying
torn apart by some feelings
so insatiable,
that the packs of ideas
don't leave any sheep alive.


(Las bestias del odio
devoran con sus fauces mentirosas
las almas que no alojan
un pensamiento compasivo
o un latido de entendimiento.

Míralas muriendo
despedazadas por algunos sentimientos
tan insaciables,
que las manadas de ideas
no dejan ninguna oveja viva.)

domingo, 8 de octubre de 2017

ROSES AND NATIONS

Roses don't relent
about the colour and scent
that they have chosen.

They love their petals
as beautiful possessions
that don't surrender.

They yearn for the bloom
so that the gardens become
areas for joy.

Nations are equal,
a spiritual nature
for the sublime souls.


(Las rosas no transigen 
sobre el color y aroma
que han elegido.

Aman sus pétalos
como bellas posesiones
que no se rinden.

Anhelan la floración
para que los jardines se conviertan
en espacios para la alegría.

Las naciones son iguales,
una naturaleza espiritual
para las almas sublimes.)

sábado, 7 de octubre de 2017

FOR OUR HOMELAND

When the cowardness
jeopardizes a dignity
which has never owned,
the honour of a Nation
must have courage and pure soul.

Oh, homeland of ours,
don't you ever lose the truth
on the real people
that have ideas and hopes
to restore the injured pride.


(Cuando la cobardía
pone en peligro una dignidad
que nunca ha poseído,
el honor de una Nación 
debe tener valentía y alma pura.

Oh, Patria nuestra,
nunca pierdas la confianza
en la gente auténtica
que tiene ideas y esperanzas
para restaurar el orgullo herido.)

jueves, 5 de octubre de 2017

A NON ESSENTIAL WIND

Don't you ever think
that you're an essential wind
for the streams of life,
if you aren't able to raise
a feather of affection.

You are not even
a gust of kind emotions
in the vanes of soul.
Becuse you just blow for you
and the gales of your conceit.


(No pienses nunca
que eres un viento esencial
para las corrientes de la vida,
si eres incapaz de levantar
una pluma de afecto.

Ni siquiera eres
una ráfaga de amables emociones
en las veletas del alma.
Porque sólo soplas para ti
y los vendavales de tu arrogancia.)

miércoles, 4 de octubre de 2017

THE GREENISH MUSIC

The greenish music
resounds in every prairie
where the rain has sung.

Drop after drop,
like horses that slowly graze
the grass adagio.

So damp that morning,
that the violins gallop
splashing notes of mud.

At last, a thunder
resembles a double bass
playing weightless neighs.


(La música verdosa
resuena en cada pradera
donde la lluvia ha cantado.

Gota tras gota,
como caballos que pastan despacio
el adagio de hierba.

Tan húmeda esa mañana,
que los violines galopan
salpicando notas de barro.

Al final, un trueno
se parece a un contrabajo
que toca relinchos ingrávidos)

lunes, 2 de octubre de 2017

THE SQUADS OF VIOLENCE

Violence prevails
when meditation's soldiers
don't fight for the truth.
So that, the soulless weapons
become indispensable.

But the commanders
of the irrational squad
are always hidden
behind the darker falsehood
which betrays the principles.


(La violencia prevalece
cuando los soldados de la meditación
no luchan por la verdad.
Así que, las armas sin alma
se hacen indispensables.

Pero los comandantes
del pelotón irracional
siempre están escondidos
detrás de la falacia más oscura
que traiciona los principios.)

domingo, 1 de octubre de 2017

THE WORST RELIGION

The worst religion
is the one which has leaders
who lie their beliefs.
They don't pray to any god
different from their power.

Talking about love,
salvation, hope, forgiveness
or eternity,
they light hundreds of candles
whose blaze only blinds their souls.

Wealth, pride and hatred
are their hypocrite verses
and their sacred rules.
How far is enlightenment
when the faith is a dark path.


(La peor religión
es la que tiene líderes
que mienten sus creencias.
No rezan a ningún dios
diferente de su poder.

Hablando del amor,
la salvación, la esperanza, el perdón
o la eternidad,
encienden cientos de velas
cuyo resplandor sólo ciega sus almas.

La riqueza, el orgullo y el odio
son sus versículos hipócritas
y sus normas sagradas.
Cuán lejos está la iluminación
cuando la fe es un sendero oscuro.) 

sábado, 30 de septiembre de 2017

MY PIECE OF THE MOON

The voices tonight
frighten the piece of the moon
that belongs to me.

Below my windows,
evil people with their yells
move away that gleam.

It loves the silence
which I dedicate to her
during other nights.

Because she is mine,
at least the beautiful part
which I make human.

Just for a moment
of dreamed kisses in my soul
given by round lips.

Just for a moment
of poetic caresses
that excite my eyes.

Quiet!, pack of wolves
howling dreadful nonsenses
around my lover.


(Las voces esta noche
asustan al trozo de la luna
que me pertenece.

Bajo mis ventanas,
mala gente con sus gritos
alejan ese resplandor.

Ama el silencio
que le dedico
durante otras noches.

Porque es mía,
al menos la parte bella
que hago humana.

Sólo por un momento
de besos soñados en mi alma
dados por labios redondos.

Sólo por un momento
de caricias poéticas
que emocionan mis ojos.

Calláos, manada de lobos 
que aúllan sandeces espantosas
alrededor de mi amada.

jueves, 28 de septiembre de 2017

L'ÂME VRAIE

L'âme seulement est vraie
quand elle sait aimer la lune
des nuits les plus froides,
en sautant les ombres gelées
des paroles dites par les autres.

Parce que avant l'aube,
si les étoiles de l'esprit
sont presque disparues,
il faut chercher le visage
lumineuse et chaud d'une femme.


(El alma sólo es verdadera
cuando sabe amar la luna
de las noches más frías,
saltando las sombras heladas
de las palabras dichas por los demás.

Porque antes del alba,
si las estrellas del espíritu
están casi desaparecidas,
hay que buscar la cara
luminosa y cálida de una mujer.)

miércoles, 27 de septiembre de 2017

A LONE SEA

A lone sea disturbs 
to the crowded mental waves 
which just have a coast 
where the shallow thoughts and fears 
easily drown without hope. 

Just a coast to die 
surrounded by noisy streams 
that deafen the whales 
not letting them to hear chants 
of deep freedom and wise air.

(Un mar solitario molesta
a las atestadas olas mentales
que sólo tienen una costa
donde los pensamientos y miedos superficiales
se ahogan fácilmente sin esperanza.

Sólo una costa donde morir
rodeados de ruidosas corrientes
que ensordecen a las ballenas
no dejándolas oír cantos
de libertad profunda y aire sabio.)

martes, 26 de septiembre de 2017

WATERFALL'S VOICE

The waterfall's voice
speaks a language of real might
with the wise landscape.

It's listening to
all that splashing poetry
with green open ears.

It's the only time
that the watery verses
are rules of beauty.

For the surroundings
of rain, wind, mist and people.
Giving them a rhyme.

Between the soaked rocks
and the thousands of pure drops.
Metaphor's rhythm.


(La voz de la cascada
habla un idioma de auténtico poderío
con el paisaje sabio.

Está escuchando
con verdes ojos abiertos
toda esa poesía que salpica.

Es la única vez
que los versos acuosos
son reglas de belleza.

Para los alrededores
de la lluvia, el viento, la niebla y la gente.
Dándoles una rima.

Entre las rocas empapadas
y los millares de gotas puras.
Ritmo de la metáfora.)

lunes, 25 de septiembre de 2017

CUORE DI FERRO

Cuore di ferro,
sei come un martello
che colpisce forte
i chiodi aguzzini
nei muri dell'anima.

Amore che fa
buchi vuoti dove sta
tutto lo strazio,
lunghi vermi di acciaio
che divorano battiti.


(Corazón de hierro,
eres como un martillo
que golpea fuerte
los clavos torturadores
en los muros del alma.

Amor que hace
agujeros vacíos donde cabe
todo el desamor,
largos gusanos de acero
que devoran latidos.)

domingo, 24 de septiembre de 2017

PRAIRIES OF CONSCIENCE

Prairies of conscience
beyond the leafy forest
of a religion.
Many times the sacred trees
spread shades in the walk of souls.

There's a moral need
to see a clear horizon
of what's a dark path.
Among all those written trunks
the reading can be confused.


(Praderas de la conciencia
más allá de los bosques frondosos
de una religión.
Muchas veces los árboles sagrados
extienden sombras en el caminar de las almas.

Hay una necesidad moral
de ver un claro horizonte
de lo que es un sendero oscuro.
Entre todos esos troncos escritos
la lectura puede ser confusa.)

sábado, 23 de septiembre de 2017

L'ARGENTO SPIRITUALE

Credo davvero.
Non sono né possiedo
niente nel mondo.
Forse sia un pensiero
che sorge per svelarsi.

Benchè la stima
delle mie riflessioni
non arrivi mai.
L'argento spirituale
non mi manca nell'anima.

Così si paga
la libertà dell'uomo
che ha la volontà
di essere povero
nei poemi più ricchi.


(Realmente creo.
No soy ni poseo
nada en el mundo.
Quizá sea un pensamiento
que surge para revelarse.

Aunque la consideración
de mis reflexiones
no llegue nunca.
La plata espiritual 
no me falta en el alma.

Así se paga
la libertad del hombre
que tiene la voluntad
de ser pobre
en los poemas más ricos.)

jueves, 21 de septiembre de 2017

DES POÈMES FLÂNEURS

L'habitude de lire
le poème qui marche au rythme
des ses pieds sans encre,
est propre d'un homme qui regarde
la lente beauté quotidienne.


Et puis il s'inspire
dans le pas métaphorique
des talons bruyants
ou dans la longue course venteuse
des cheveux d'une rime joyeuse.


(La costumbre de leer
el poema que camina al ritmo
de sus pies sin tinta
es propia de un hombre que mira
la lenta belleza diaria.


Y luego se inspira
en el paso metafórico
de los tacones ruidosos
o en la larga carrera ventosa
de los cabellos de una rima alegre.)

martes, 19 de septiembre de 2017

THE NEED OF WISDOM

Wisdom has the need 
of relating the own soul 
with the diverse world. 

Learning the lessons 
about life, love and deep truth 
received in those towns. 

The towns of languages, 
the wondrous ones of knowledge 
and the quiet of hope.
 

Hope on increasing
the original power
of enlightening.


(La sabiduría tiene la necesidad
de relacionar el propio alma
con el mundo diverso.

Aprendiendo las lecciones
sobre la vida, el amor y la verdad profunda
recibidas en esas ciudades.

Las ciudades de los idiomas,
las maravillosas del conocimiento
y las tranquilas de la esperanza.

La esperanza en aumentar
el poder original
de la iluminación.)

lunes, 18 de septiembre de 2017

AIUTARE AL SILENZIO

Come aiutarti
se stai incatenato
al tuo silenzio
per strazi d'amore
o una malattia.

I baci persi
o la salute in rischio
non devono mai
tacere le parole
che liberano l'anima.

Parlaci sempre,
spirito angosciato,
della sofferenza
che gli mette i ceppi
ai pensieri lacrimosi.


(Cómo ayudarte,
si estás encadenado
a tu silencio
por suplicios de amor
o una enfermedad.

Los besos perdidos
o la salud en riesgo
no deben jamás
callar las palabras
que liberan el alma.

Háblanos, siempre,
espíritu angustiado,
del sufrimiento
que le pone los grilletes
a los pensamientos llorosos.)

domingo, 17 de septiembre de 2017

LA PORTA DEL MAI

La porta del mai
si chiude troppo presto
per quell'anima
che tenta di trovare
la chiave del perdono.

Tra i silenzi,
oppure le parole
ancora perse
nel profondo orgoglio
o il puro egoismo.

Quando la dice,
bisogna di un cuore
con sensibilità
e voglia di aiutarla
ad aprire la speranza.


(La puerta del nunca
se cierra demasiado rápido
para ese alma
que intenta encontrar
la llave del perdón.

Entre los silencios,
o bien las palabras
todavía perdidas
en el orgullo profundo
o el puro egoísmo.

Cuando la dice,
necesita un corazón
con sensibilidad
y ganas de ayudarla 
a abrir la esperanza.)

sábado, 16 de septiembre de 2017

DEAD CONFIDENCE

When confidence dies,
the specter of the statements
resembles a mist
without any chance to catch
the mind of aware people.

Lies and betrayals
are evil forces snatching
the last breath of souls
that were too much gullible
of cheating realities.


(Cuando se muere la confianza,
el espectro de las afirmaciones
se parece a una neblina
sin posibilidad alguna de capturar
la mente de la gente consciente.

Las mentiras y traiciones
son malignas fuerzas que arrebatan
el último aliento de las almas
que fueron demasiado crédulas
de las realidades tramposas.)

THE STREET MOON

In the empty street, 
just the noise from a machine 
cleaning the footsteps. 

It's scrubbed every night 
the trace from the daily life 
in the city's tiles. 

Perhaps it's yearned for 
a spotless urban pathway 
for the full moon's walks. 

There's a solitude 
looking out of the window 
to sing a love song. 

It waits patiently 
gleams from a fleeting silence
to let fall its voice.


(En la calle vacía,
sólo el ruido de una máquina
que limpia las pisadas.

Cada noche se friega
el rastro de la vida cotidiana
en las baldosas de la ciudad.

Quizá se anhele
un sendero urbano impoluto
para los paseos de la luna llena.

Hay una soledad
que se asoma a la ventana
para cantar una canción de amor.

Espera pacientemente
resplandores de un silencio fugaz
para dejar caer su voz.)

viernes, 15 de septiembre de 2017

THE TRAVELLING TYPHOON

When the rain and wind
cause a great calamity,
nature seems a foe,
but it is just a neighbour
that devastates its own home.

Everyone knows it:
it's going to return there
with the worst luggage.
Why not it's welcome again
smiling a hope in calmness?


Then, leaving the land
after some days of chaos,
the typhoon travels
to its oceanic rest

to recite a bad poem.

(Cuando la lluvia y el viento
causan una gran calamidad,
la naturaleza parece una enemiga,
pero sólo es una vecina
que devasta su propia casa.

Todos lo saben:
va a volver allí
con el peor equipaje.
¿Por qué no es recibida de nuevo
sonriendo una esperanza en la calma? 

Luego, abandonando la tierra
después de algunos días de caos,
el tifón viaja
a su reposo oceánico
para recitar un mal poema.)

miércoles, 13 de septiembre de 2017

A LONE FATHER SEA

And again the sea
is a lone father that loves
his children of hush.

Every summer turns
the soft murmur of the waves
into yelling foams.

People that embrace
the breezes, waters and sands
of a caring beach.

But just to get fun,
not for learning horizons
of immensity.


(Y de nuevo el mar
es un padre solitario que ama
a sus hijos del silencio.

Cada verano convierte
el murmullo suave de las olas
en espumas que gritan.

Gente que abraza
las brisas, aguas y arenas
de una playa cariñoxa.

Pero sólo para divertirse,
no para aprender horizontes
de inmensidad.)

martes, 12 de septiembre de 2017

MUSIC IN THE CHERRIES

Music is the half
of a tuned cherry blossom
yearning for a chant
which brings together colours
and sensitivity notes.

To see and listen
to the natural beauty
written in a score
which is played like a duet
of limbs and rosy petals.


(La música es la mitad
de una afinada flor de cerezo
que anhela un cántico
que junte colores
y notas de sensibilidad.

Para ver y escuchar
la belleza natural
escrita en una partitura
que se interpreta como un dueto
de ramas y pétalos rosados.)

lunes, 11 de septiembre de 2017

THE ART OF RAIN

Nothing draws better
than the smoothest drops of rain
on a field's canvas.

Look at the painting,
how it begins to have sprouts
of greenish brush-strokes.

Future shrubs of love
caring about the landscape
for the joy of soul.


(Nada pinta mejor
que las más finas gotas de lluvia
en el lienzo de un campo.

Mira al cuadro,
cómo comienza a tener brotes
de pinceladas verdosas.

Futuros arbustos de amor
que se preocupan del paisaje
para el goce del alma.)

domingo, 10 de septiembre de 2017

A KISSED CHRYSANTHEMUM

Some seconds ago,
the reddish chrysanthemum
had all its petals.
But the soft breeze of a kiss
made fly to a pair of them.

Like slow hummingbirds
fluttering their souls
created for love
and also for the beauty
that alights in blowing lips.


(Hace algunos segundos,
el crisantemo rojizo
tenía todos sus pétalos.
Pero la suave brisa de un beso
hizo volar a un par de ellos.

Como lentos colibríes
que aletean sus alas
creadas para el amor
y también para la belleza
que se posa en labios que soplan.)

sábado, 9 de septiembre de 2017

JAPANESE MOON

A japanese moon
is a white cherry hanging
from the limbs of sky.
But now the poet just tastes
the nightly fruit in your face.


(Una luna japonesa
es una cereza blanca que cuelga
de las ramas del cielo.
Pero ahora el poeta sólo saborea
el fruto nocturno en tu cara.)

viernes, 8 de septiembre de 2017

TOUGH INDIFFERENCE

Just a few close souls
will look at the hidden one
behind the boxes
full of tough indifference
which wants the longest silence.

But there's a spirit
which hasn't a reflection
of pure light outwards,
although it owns all the time
to spread sensitivity.


Without the hindrance
of every disdainful sun
that just shines a day
when it's gonna be useful
or gives ephemeral wealth.


(Sólo unas pocas almas cercanas
mirarán a la escondida
detrás de las cajas
llenas de ardua indiferencia
que quiere el silencio más largo.

Pero hay un espíritu
que no tiene un reflejo
de luz pura hacia afuera,
aunque posee todo el tiempo
para extender la sensibilidad.

Sin el obstáculo
de cada sol desdeñoso
que sólo alumbre un día
cuando vaya a ser útil
o dé riqueza efímera.)

jueves, 7 de septiembre de 2017

SAGESSE JEUNE

Montre-moi, apprenti, 
qu'est-ce que tu as connu 
du même monde que le mien 
où j'ai vécu toute ma vie 
avec mes idées perdues. 

Perdues dans la ville 
des flâneurs sans plan des rues 
avec des dalles neuves 
pour les traces futures de l'homme 
qui toujours marche en vitesse. 

J'étais une fourmi 
qui croyait avoir des pattes 
pour porter le temps 
et le savoir des âmes jeunes 
avec la fougue d'éléphant.

(Muéstrame, aprendiz,
qué has conocido
del mismo mundo que el mío
donde he vivido toda mi vida
con mis ideas perdidas.

Perdidas en la ciudad
de los paseantes sin plano de las calles
con baldosas nuevas
para las huellas futuras del hombre
que siempre anda a toda prisa.

Era una hormiga
que creía tener patas
para cargar el tiempo
y la sabiduría de las almas jóvenes
con ímpetu de elefante.)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER