SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 18 de junio de 2018

OCCHI APERTI

Non aspettami
oltre gli attimi persi
dello sguardo
che si diletta a volte
con gli occhi chiusi per me.

Il verde chiaro
che si torna più scuro
quando mi nega
il suo fulgore d'erba
di freschezza tenera.

Ma se li apri
per darmi le foglie
più invitanti
della tua focosità,

brucerò lì le mie pupille

(No me esperes
más allá de los instantes perdidos
de la mirada
que se deleita a veces
con los ojos cerrados para mí.

El verde claro
que se vuelve más oscuro
cuando me niega
su fulgor de hierba
de frescor tierno.

Pero sí los abres
para darme las hojas
más atrayentes
de tu fogosidad,
quemaré allí mis pupilas.)

FIAMME DENTALI

Fiamme dentali
per bruciare le parole,
masticandoli
col fuoco della bianchezza
sulle gengive rosse.


Sminuzzami
il suo significato
fino a che sia
la cenere lirica
del silenzio già morto.


(Llamas dentales
para quemar las palabras,
masticándolas
con el fuego de la blancura
sobre las encías rojas.


Desmenúzame
su significado
hasta que sea
la ceniza lírica
del silencio ya muerto.)

domingo, 17 de junio de 2018

UN VIAGGIO

Qualsiasi viaggio
che facciano amanti,
è una scoperta
di luoghi passionali
tra le pietre antiche.

Un bacio scolpito
per due bocche eterne
nell'anima pura
circondata da sabbie
calde e sognatrici.


(Caulquier viaje
que hagan amantes,
es un descubrimiento
de lugares pasionales
entre las piedras antiguas.

Un beso esculpido
por dos bocas eternas
en el alma pura
rodeada de arenas
cálidas y soñadoras.)

sábado, 16 de junio de 2018

LA MAREGGIATA DI LEI

Veramente lei
è l'ultima domanda
che mi fa l'onda
prima di diventare
risacca di passione.

Vuole sapere
se la schiuma bianca
del suo pensiero
coprirà la nudità
dei baci nuotatori.

La mareggiata
mi sembra la risposta
desiderata
per l'azzurro poeta
ispirato nella riva.


(Verdaderamente ella
es la última pregunta
que me hace la ola
antes de convertirse
en resaca de amor.

Quiere saber
si la espuma blanca
de su pensamiento
cubrirá la desnudez
de los besos nadadores.

La marejada
me parece la respuesta 
deseada
por el azul poeta
inspirado en la orilla.)

viernes, 15 de junio de 2018

PARENTS ARE LIGHTS

Our parents are lights,
but we've got a sun inside
determined to kiss
the blazes of love and care
from the incandescent souls.

It's true that we're born
with a dawn which increases
when the tenderness
is an infinite cosmos
committed to our planet.

A planet of life
in orbit around the joy
in eternal times.
Not even the death darkens
the brightness of our parents.


(Nuestros padres son luces,
pero nosotros tenemos un sol dentro
decidido a besar
los resplandores de amor y cuidados
de las almas incandescentes.

Es verdad que nacemos
con una alba que se acrecienta
cuando la ternura
es un cosmos infinito
comprometido con nuestro planeta.

Un planeta de vida
en órbita alrededor de la alegría
en tiempos eternos.
Ni siquiera la muerte oscurece
el brillo de nuestros padres.)

jueves, 14 de junio de 2018

LA VOCE DEL VENTO

Non vuoi cantarmi
con la voce del vento
incancellabile
per nuvole afone
dopo l'urlo dell'oblio.

Le mie orecchie
non sono i ventagli
che si aprono
con le raffiche soavi
delle canzoni d'amore.

L'innamoramento
sembra un'uragano
lontano di me,
perché non si ascolta
dalle labbra armoniche.


(No quieres cantarme
con la voz del viento
imborrable
por nubes afónicas
después del grito del olvido.

Mis orejas
no son los abanicos
que se abren
con las ráfagas suaves
de las canciones de amor.

El enamoramiento
parece un huracán
lejano de mí,
porque no se escucha
de los labios armónicos.)

miércoles, 13 de junio de 2018

NOSTALGIA CHE GOCCIOLA

Che nostalgia
quando dal silenzio secco,
una lacrima
vuole parlare di te,
ma sorridendo le gocce.

Le gocce strane
che sono chiare e scure
come l'amore
di chi non può scordarti
del tempo dei vivi.

Cadete piano,
gocce di luce ed ombre.
E con parole
di gaia consolazione,
bagnatemi l'anima.


(NOSTALGIA QUE GOTEA)

Qué nostalgia
cuando desde el silencio seco,
una lágrima
quiere hablar de ti ,
pero sonriendo las gotas.

Las extrañas gotas
que son claras y oscuras
como el amor
de quien no puede olvidarte
del tiempo de los vivos.

Caed despacio,
gotas de luz y sombras.
Y con palabras
de alegre consuelo,
mojadme el alma. )

martes, 12 de junio de 2018

SUPERFICIALITÀ

Mari profondi
per idee galleggianti
sull'onde perse.
Superficialità
per navi senza rotta.

S'affogano lì
i pensieri semplici
dell'attualità.
Non sanno navigare
verso le rive sagge.


(Mares profundos
para ideas flotantes
sobre las olas perdidas.
Superficialidad
para barcos sin rumbo.

Se ahogan allí
los pensamientos simples
de la actualidad.
No saben navegar
hacia las orillas sabias.)

lunes, 11 de junio de 2018

THE WISDOM OF METAPHORS

I've got every day
a fair reason to forget
why the hell I still
haven't defeated the words
which mesmerize your far soul.

Why your denials
resemble a pendulum
between the never
and the no that wants to be
a perpetual answer?

I tend to prefer
the wisdom of metaphors
to justify me
as a poet who pursues
a yes in future poems.


(Tengo cada día
una justa razón para olvidar
por qué demonios 
no he derotado todavía a las palabras
que hipotizan tu alma lejana.

¿Por qué tus negaciones
se parecen a un péndulo
entre el nunca 
y el no que quiere ser
una respuesta perpetua?

Tiendo a preferir
la sabiduría de las metáforas
para justificarme
como un poeta que persigue
un sí en poemas futuros.)

LA SERA ARANCIA

Non mi arrendo
nella sera arancia
in cui i spicchi
del tempo non spremuto
scordano il suo succo.

Forse perché so
che rimangano semi
per un'albero
di zagare fragranti
tra i rami delle labbra.


(No me rindo
en la tarde naranja
en la que los gajos
del tiempo no exprimido
olvidan su zumo.

Quizá porque sé
que quedan semillas
para un árbol
de azahares fragantes
entre las ramas de los labios.)

sábado, 9 de junio de 2018

CRUEL DIVERSIÓN

Muriendo sólo
por la cruel diversión
de gente sin luz.
Un público oscuro
jalea tu tortura.


Ver cómo sangra
el alma negrísima
de un animal
que lanza resplandores
por sus cuernos audaces.


La agonía
de la noble criatura
de la dehesa
que no merece oír
los gritos arenosos.


Y llaman arte
a la fea tragedia
que me da muerte.
¿Por qué no se la pintan
sobre sus propios cuerpos?

viernes, 8 de junio de 2018

UN BACIO IMPROVVISO

Perché l'amore più puro
a volte non vuole impedire
che rimangano socchiuse
le porte bianche dell'anima
ai miracoli invisibili
dell'irrazionalità emozionale,
spero un bacio improvviso
entrando per i spiragli
che guadagnano spazio all'ombre

per un tempo avvolgenti
delle labbra anelate.
Ci sono luci imperituri
quando tanti soli come lune, 
stelle, fiamme e lampadine,
hanno forza, splendore o filamenti
di sentimenti inestinguibili.
Se domani o dopo cento albe,
lei si apri all'ampia chiarità

di una stanza passionale,
starò intorno al fulgore 
che fa che dimentichiamo
l'oscurità chiusa.


(Porque el amor más puro
a veces no quiere impedir
que queden entornadas
las puertas blancas del alma
a los milagros invisibles
de la sinrazón emocional,
espero un beso repentino
entrando por los resquicios
que ganen espacio a las sombras
durante un tiempo envolventes
de los labios anhelados. 
Hay luces imperecederas 
cuando tanto soles como lunas,
estrellas, llamas y bombillas,
tienen fuerza, resplandor o filamentos
de sentimientos inextinguibles.
Si mañana o después de cien albas,
ella se abre a la amplia claridad
de una habitación pasional,
estaré alrededor del fulgor
que hace que olvidemos
la oscuridad cerrada.)

jueves, 7 de junio de 2018

L'ORGOGLIO PROPRIO

l'orgoglio proprio
è un fiore nascosto
il cui colori
e profumo dipendono
dall'interno spirituale.

Anche dall'aria
che viene dalla ragione.
A volte soffia
raffiche di umiltà
contro gli odori vani.


(El orgullo propio
es una flor oculta
cuyos colores
y perfume dependen
del interior espiritual.

También del aire
que viene de la razón.
A veces sopla
ráfagas de humildad
contra los olores vanos.)

miércoles, 6 de junio de 2018

PUEDES PENSARME

Puedes pensarme
con los versos que creas
como más ciertos
según tu fascinación
o tu alma en vena.


Seré poema
sólo si me escribes
desde la verdad
de una inspiración
basada en anhelos.


Rimar los besos
de los labios distintos
que suenan igual,
o tocar metáforas
con manos pasionales.


Leerme después,
aunque tu voz no logre
mostrar el aura
de cada sentimiento
que quizá te seduzca.

martes, 5 de junio de 2018

DES OUBLIS CHAUDS

Le soir des oublis chauds
me fait transpirer des gouttes
de la mémoire sèche.
Ils tombent sur ma peau froide
comme des petites pierres fondues.

Ils s'accumulent
dans certains coins de mon âme
pareil que la sueur
par les aisselles du temps perdu
en tentant de sentir rien.


(La tarde de los olvidos cálidos
me hace transpirar gotas
de la memoria seca.
Caen sobre mi piel fría
como pequeñas piedras fundidas.

Se acumulan
en algunos rincones de mi alma
igual que el sudor
por las axilas del tiempo perdido
intentanto sentir nada.)

FIUME DI ASSENZE

Sei un fiume di assenze
che non sbocca in nessun mare,
salvo nel delta ideale
delle pene immense.
Soltanto hai acque amare
senza vita spirituale
dove galleggiano le tenebre
come tronchi con brame
di arrivare alla riva temporale
del pensiero commovente
che forse fecondi le terre
vicina alle labbra passionale.


(Eres un río de ausencias
que no desemboca en ningún mar,
salvo en el delta ideal
de las penas inmensas.
Sólo tienes aguas amargas
sin vida espiritual
donde flotan las tinieblas
como troncos con anhelos
de llegar a la ribera temporal
del pensamiento conmovedor
que quizá fecunde las tierras
cercanas a los labios pasionales.)

domingo, 3 de junio de 2018

ENFATICA

È enfatica
la risposta del fiore
agli occhi miei:
non mi vedrete l'essenza
dei petali più intimi.

Solo un'occhiata
non potrà scoprirmi
la seta nascosta
del rosso spirituale
che odora a gioia.

La vostra visione
è un bisogno per me,
per quella bellezza
che brama di offrirsi
all'amore stregato.


(Es rotunda
la respuesta de la flor
a mis ojos:
no me veréis la esencia
de los pétalos más íntimos.

Sólo un vistazo
no podrá descubrirme
la seda escondida
del rojo espiritual
que huele a alegría.

Vuestra visión
es una necesidad para mí,
para esa belleza
que ansía ofrecerse
al amor cautivado.)

sábado, 2 de junio de 2018

LA RICCHEZZA DELL'AMICIZIA

Nell'amicizia,
si trova una ricchezza
chiamata silenzio.

Ci sono tempi
nei quali le parole
non hanno valore.

Perché nessuna
è un'esalazione
dell'anima vera.

Non si vedono
pezzi di diamanti
nelle lacrime.

Neanche argento
nella voce più dolce
dei conosciuti.

Ma un'amico
sa donare l'oro
in attimi muti.


(En la amistad
se encuentra una riqueza
llamada silencio.

Hay tiempos
en los que las palabras
no tienen valor.

Porque ninguna
es una exhalación
del alma verdadera.

No se ven 
trozos de diamante
en las lágrimas.

Tampoco plata
en la voz más dulce
de los conocidos.

Pero un amigo
sabe donar el oro
en instantes mudos.)

viernes, 1 de junio de 2018

KARMA

Si chiama Karma
alla giustizia cosmica
per l'avvenire
che a volte arriva
senza meritarlo.  

Sembra che gli astri
non accettano la luce
che splende per noi,
nonostante l'eclissi 
di scorse lune nostre.

Non ci lamentiamo
quando l'universo sia
la parabola
che spiega lo scintillio
delle stelle sorridente.


(Se llama Karma
a la justicia cósmica
para el futuro
que a veces llega
sin merecerlo.

Parece que los astros
no aceptan la luz
que resplandece por nosotros,
a pesar del eclipse
de pasadas lunas nuestras.

No nos quejemos
cuando el universo sea
la parábola
que explica el centelleo
de las estrellas sonrientes.)

jueves, 31 de mayo de 2018

MUERTE LENTA

Cuánto tardará
la muerte de la pena
de nuestra alma,
por imponernos vivir
sin latir sueños propios.

Qué nos importa
el vacío íntimo
de un abismo
al que nos arrojamos
tras la niñez tranquila.

Nos prometieron
paraísos lejanos
o campos yermos.
Pero teníamos ya
destinos y trigales.

La vejez llega
recorriendo caminos
con dolor de pies.
Pisaron tantas piedras
esparcidas por otros.

La enfermedad
o una fatalidad
serán ocaso
triste y agónico
de los soles sin alba.

martes, 29 de mayo de 2018

LA NOTTE SALTA

La notte salta
la ringhiera di lino
del suo balcone
profumato per il sonno
dei gerani silenziosi.

Si scappa di lì
per trovare la stella
del tuo pensiero
sul punto di perdersi
in boschi di incubi.

Così, dormendo,
il buio di entrambe
tenterà almeno
di baciarci un'attimo
le labbra oniriche.


(La noche salta
la barandilla de lino
de su balcón
perfumado por el sueño
de los geranios silenciosos.

Se escapa de allí
para encontrar la estrella
de tu pensamiento
a punto de perderse
en bosques de pesadillas.

Así, durmiendo,
la oscuridad de ambos
al menos intentará
besarnos un instante
los labios oníricos.)

LA PIRE MALADIE

La pire maladie
esta la tristesse du rêveur
qu'a mal dans les os
des jambes de l'espoir qui dois
courir jusqu'au l'avenir.

Peut-être dans l'âme pure
ait une force indéfini
une moitié rationnelle
et une moitié utopique
pour soutenir la vraie vie.

Le découragement
parfois nous pollue le fleuve
qu'arrose l'mpetu
qui marche vers la réalité
du désir le plus profonde.


(La peor enfermedad
es la tristeza del soñador
que duele en los huesos
de las piernas de la esperanza  que debe
correr hasta el porvenir.

Quizá en el alma pura
haya una fuerza indefinida
mitad racional
y mitad utópica
para sustentar la vida verdadera.

El desánimo
a veces nos contamina el río
que riega el ímpetu
que camina hacia la realidad
del deseo más profundo.)

lunes, 28 de mayo de 2018

FIGLIA DELL'ARTE

Figlia dell'arte
che la sensibilitá
ha strappato

al miracolo dipinto
nella tela umana.

Le pennellate
sanno colorare
volti e corpi
prima delle carezze
ed di baci sensuali.

Perché gli occhi
riescono di offrirci
una bellezza
che sembra intoccabile
per la passione reale.


(Hija del arte 
que la sensibilidad
ha arrabatado 
al milagro pintado
en el lienzo humano.

Las pinceladas
saben colorear
rostros y cuerpos
antes de las caricias
y los besos sensuales.

Porque los ojos
logran ofrecernos
una belleza
que parece intocable
por la pasión real.)

domingo, 27 de mayo de 2018

THE DEATH OF SPRING

The sad death of spring
means a hell of sweats for me.
Cursed be the summer,
in spite of the ripening
of the wine grapes in august.

I like the red blood
coming from a blessed land,
and bottled in veins
which spill in my blissful soul,
though I'm thirsty of cool days.

Maybe I prefer
get drunk with winter glasses
which I taste slowly
without moaning of nothing,
because the rain is outside.


(La triste muerte de la primavera
significa un infierno de sudores para mí.
Maldito sea el verano,
a pesar de que maduren
las uvas de vino en agosto.

Me gusta la sangre roja
que procede de una tierra bendita,
y embotellada en venas
que se derraman en mi alma dichosa,
aunque esté sedienta de días frescos.

Quizá prefiera
emborracharme con copas de invierno
que saboreo despacio,
sin quejarme de nada
porque la lluvia esté fuera.)

sábado, 26 de mayo de 2018

TODOS LOS INSULTOS

Ay, siento dolor
por todos los insultos
con los que rasgué
la piel del espíritu
de un ser inocente.


Sólo cometió
el error de abrirme
el grifo ciego
del agua de la ira
que corrompe al amor.


Mané palabras
a chorros tan violentos,
que al beberlos,
casi se ahogaba
tosiendo cien lágrimas.


Podría pedir
un perdón que no seca
la fuente fría
que borbotea llamas
con garras afiladas.


Tal vez mañana,
alguien beberá la voz
que tanto hiere.
Y yo, ay, lamentaré
que derramé mis uñas.

jueves, 24 de mayo de 2018

NERO FULGORE

Portami sempre
all'interno di luce
delle penombre
che diventano stelle
grazie ai sentimenti.

L'impulso vero
per splendere l'anima
che a volte ha
raggi di sfiducia
di un sole confuso.

Perchè ti amo
con la chiarezza immensa
dello spirito
che desidera unirsi
al tuo nero fulgore.


(Llévame siempre
al interior de luz
de las penumbras
que se convierten en estrellas
gracias a los sentimientos.

El verdadero impulso
para resplandecer el alma
que a veces tiene
rayos de desconfianza
de un sol confundido.

Porque te amo
con la inmensa claridad
del espíritu
que desea unirse
a tu negro fulgor.)

miércoles, 23 de mayo de 2018

OPERE DI DIO

Opere di Dio.
Che bella voce hanno
le sue creazioni.
Canterà la natura
ed anche l'anima.

Arie diverse
di paesaggi puri
e di uomini
che a volte stonano
la musica divina.

Il creatore
voleva trasmettere
pace e gioia
alla Terra immensa

che nacque dal silenzio.

(Obras de Dios.
Qué bella voz tienen
sus creaciones.
Cantará la naturaleza
y también el alma.

Arias distintas
de paisajes puros
y de hombres
que a veces desentonan
la música divina.

El Creador
quería transmitir
paz y alegría
a la inmensa Tierra
que nació del silencio.)

martes, 22 de mayo de 2018

SERENATA TUA

Serenata tua,
oltre quella musica
che si ascolta
mentre si desidera
un bacio di arpegio.

Note delle labbra
suonate un'attimo
per la tua brama
di sentirli fischiate
per due bocche vicine.

È così vero
che c'è una cadenza
nella delizia
dell'innamoramento
che migliora il silenzio.


(Serenata tuya,
más allá de la música
que se escucha
mientras se desea
un beso de arpegio.

Notas de los labios
tocadas un instante
por tu ansia
de oírlas silbadas
por dos bocas cercanas.

Es tan verdadero
que hay una cadencia
en la delicia
del enamoramiento
que mejora el silencio.)

domingo, 20 de mayo de 2018

EPOCHE CHE NON RITORNANO

Ci sono epoche
che non ritornano mai,
con la sua gioia
o quella fratellanza
di speranze e sogni.

Benchè alcuni
si sforzino invano
in smettere
l'orologio dell'anima
in attimi scorsi.

Forse bramino
sorrisi ed abbracci
di tempi persi
o mai esistiti
nonostante le bugie.

Perché l'inganno
alla propria memoria,
pressoché vuota,

scopri paradisi
in luoghi spariti.


(Hay épocas
que no vuelveen jamás,
con su alegría
o esa hermandad
de esperanzas y sueños.

Aunque algunos
se esfuercen en vano
en parar
el reloj del alma
en instantes pasados.

Quizá anhelen
sonrisas y abrazos
de tiempos perdidos
o nunca existidos
a pesar de las mentiras.

Porque el engaño
a la propia memoria,
casi vacía,
descubre paraísos
en lugares desaparecidos.)
 

sábado, 19 de mayo de 2018

CITTÀ DI FIORI

Città di fiori,
dove gli aromi sono
come il marmo
che profuma di bianco
l'aria delle sue vie.

Quante anime
sono stati scolpiti
o costruite
coi petali fragranti
della pietra eterna.


(Ciudad de flores
donde los aromas son
como el mármol
que perfuna de blanco
el aire de sus calles.

Cuántas almas
han sido esculpidas
o construidas
con los pétalos fragantes
de la piedra eterna.)

viernes, 18 de mayo de 2018

L'ARÔME D'HERBE

L'amour jamais perds
son arôme d'herbe après la pluie
des gouttes fascinées.
Mes poèmes sont des pieds nus
qui sentent cette humidité.

Je pas veux les mettre
des chaussures secs pour couvrir
le nez des ses doigts
qui caressent en marchant
la fragrance la plus sensuelle.

Quand ils arrivent
à ton jardin calme,
ils sont verts et frais,
comme des métaphores sincères
de la passion que nous inonde.


(El amor nunca pierde
su aroma de hierba después de la lluvia
de gotas fascinadas.
Mis poemas son pies descalzos
que huelen esta humedad.

No quiero ponerles
zapatos secos que tapen
la nariz de sus dedos
que acarician al andar
la fragancia más sensual.

Cuando llegan
a tu jardín tranquilo,
están verdes y frescos
como metáforas sinceras
de la pasión que nos inunda.)

jueves, 17 de mayo de 2018

IL MARE POETA

Sensibilità
ed ispirazione blu
del mio mare
di onde poetiche,
unite entrambe a me.

Siate profondità
ed anche schiume calde
mentr'io nuoto
tra le faraglioni
di tante metafore.

Mi affogherò
se non mi aiutate
quando la risacca
voglia portarmi lontano
della riva sensuale.


(Sensibilidad
e inspiración azul
de mi mar
de olas poéticas,
uníos ambas a mí.

Sed profundidad
y también espumas cálidas
mientras nado
entre los farallones
de muchas metáforas.

Me ahogaré
si no me ayudáis
cuando la resaca
quiera llevarme lejos
de la orilla sensual.)

martes, 15 de mayo de 2018

L'ANIMA SCRIVE

Oltre l'inchiostro
nero come pensiero
nato del tempo,
l'anima può scrivere
con preghiere e sogni.

Hanno il colore
che lo spirito brama
nel suo biro
danzante di poemi
su righe eterei.


(Más allá de la tinta
negra como pensamiento
nacido en el tiempo,
el alma puede escribir
con oraciones y sueños.

Tienen el color
que anhela el espíritu
en su bolígrafo 
danzante de poemas
sobre renglones etéreos.)

domingo, 13 de mayo de 2018

L'ASCENSIONE DELL'AMORE

Amore veri,
non sono mai gradini
di una scala
di regole di marmo
e senza corrimano.

Per ascendere
ad altezze piacevole,
si bisognano
di rampe attenuate
per pensieri liberi.


L'altro è solo
una maniera di cadere,
inciampando
in giorni scivolosi,
a terra della sfiducia.


(Amores verdaderos,
no son nunca peldaños
de una escalera
de reglas de mármol
y sin pasamanos.

Para subir
a alturas agradables,
se necesitan
rampas atenuadas
por pensamientos libres.

Lo otro es sólo
una manera de caer,
tropezando
en días resbaladizos,
al suelo de la desconfianza.)

sábado, 12 de mayo de 2018

IL MARE GIALLO

Il mare giallo
di un campo di grano,
sembra la pelle
distesa del sole
su la terra generosa.

Ogni spiga è
un raggio che promette
pani di luce
per gli uomini stufi
di mangiare tenebre.


 I navi sono
mietitori sudati
che hanno vele
trasformate in falci
del vento già maturo.


(El mar amarillo
de un campo de trigo,
parece la piel
extendida del sol
sobre la tierra generosa.

Cada espiga es
un rayo que promete
panes de luz
para los hombres hartos
de comer tinieblas. 

Los barcos son
segadores sudorosos
que tienen velas
transformadas en hoces
del viento ya maduro.)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER