SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 15 de diciembre de 2017

LOIN DE LA RICHESSE

Loin de la richesse,
il peut y avoir un lieu
où le sourire croît
comme une rose avec l'arôme
à pensées libres de soucis.

Toujours que le pain
ayez les morsures de dents
joyeuses et rêveuses.
Car les lèvres sont de platine
lorsque les soupirs vainquent.


(Lejos de la riqueza,
puede haber un lugar
donde la sonrisa crece
como una rosa con el aroma
a pensamientos libres de preocupaciones.

Siempre que el pan
tenga mordeduras de dientes
alegres y soñadores.
Porque los labios son de platino
cuando los suspiros vencen.)

miércoles, 13 de diciembre de 2017

DES POURRITURES VIOLENTES

Des pourritures violentes
peuvent tuer un homme propre
seulement pour sentir
une pensée dont l'arôme soit
celui-là d'une âme sans haine.

Puis la pestilence
contamine les nouvelles tristes
pendant plusieurs jours,
bien que la raison fleurante
continue d'être éternelle.


(Podredumbres violentas
pueden matar a un hombre limpio
sólo por oler
un pensamiento cuyo aroma sea
el de un alma sin odio.

Luego la pestilencia
contamina las noticias tristes
durante varios días,
aunque la razón fragante
sigue siendo eterna.)

martes, 12 de diciembre de 2017

A DEFIANT SOUL

A defiant soul
can't exist without a mind
whose pure ideas
have spirituality
always combined with courage.

Deep feelings and thoughts
should seal a greart alliance
to try to defeat
the dark armies of chaos
that besiege the fort of light.

Those orders and bans
which threaten the sublime truths
just to serve vile lies.
The inner force comes from love
joined to free understanding.


(Un alma desafiante
no puede existir sin una mente
cuyas ideas puras
tengan espiritualidad
combinada siempre con la valentía.

Los profundos sentimientos y pensamientos
deberían sellar una gran alianza
para intentar derrotar
a los oscuros ejércitos del caos
que asedian el fuerte de la luz.

Esos mandatos y prohibiciones
que amenazan las verdades sublimes
sólo para servir a viles mentiras.
La fuerza interior viene del amor
unido al libre entendimiento.)

lunes, 11 de diciembre de 2017

DES RUES DE NOËL

J'écoute des milliers
d'ampoules avec voix d'éclat
en chantant l'époque
des hypocrisies dorées
pendues de l'air froid d'un temps.

Parce que la chaleur
se sent seulement dans les yeux
qui voient les bruits
en neigeant de foule les rues
assez sourdes d'embrassades durables.


(Escucho miles
de bombillas con voz de destello
cantando la época
de las hipocresías doradas
colgadas del aire frío de un tiempo.

Porque la calidez
sólo se siente en los ojos
que ven los ruidos
nevando de muchedumbre las calles
bastante sordas de abrazos duraderos.)

domingo, 10 de diciembre de 2017

A KIND OF JOY

A truth for wise souls:
a kind of joy goes over
a whole human life.
There is just to discover
certain signs in every age.

Because love and peace
leave indelible traces
in the spirit's paths.
The eyes of meditation
see how large and deep they were.


(Una verdad para almas sabias:
un tipo de alegría recorre
una vida humana entera.
Sólo hay que descubrir
ciertos signos en cada edad. 

Porque el amor y la paz
dejan rastros imborrables
en los senderos del espíritu.
Los ojos de la meditación
ven cuán grandes y profundos fueron.)

LE BRUIT ET L'HÂTE

Le bruit inutile
et l'hâte dénuée de l'âme
sont des forces maudites
contre l'humanité perdue
dans rapides silences grinçants.

Aucun esprit libre
peut supporter la folie
de la vie inféconde,
celle des voix sans message
qui courent comme des cris vides.


(El ruido inútil
y la prisa carente de alma
son fuerzas malditas
contra la humanidad perdida
en rápidos silencios chirriantes.

Ningún espíritu libre
puede soportar la locura
de la vida infecunda,
la de las voces sin mensaje
que corren como gritos vacíos.)

sábado, 9 de diciembre de 2017

MUSICAL MORNINGS

Musical mornings,
even though no instrument
is played near the soul
and its speakers remain mute
as if the sounds were subdued.

But my spirit hears
so beautiful tunes at dawn,
that it supposes
that the symphonies till dusk
are composed with these first lights.


(Mañanas musicales,
aun cuando ningún instrumento
se toque cerca del alma
y sus altavoces permanezcan mudos
como si los sonidos estuvieran sometidos.

Pero mi espíritu oye
melodías tan hermosas al alba,
que conjetura
que las sinfonías hasta el crepúsculo
se componen con estas primeras luces.)

viernes, 8 de diciembre de 2017

SOUPIRS

Les soupirs croissent
lorsque les paroles de l'âme
se suffoquent sans l'air
consumé par un désir
ou une peine de nez immense.

Alors l'esprit prie
que tellement l'inspiration
comme l'expiration
soient petits ouragans
pour une bouche impétueuse.


(Los suspiros crecen
cuando las palabras del alma
se ahogan sin el aire
consumido por un deseo
o una pena de nariz inmensa.

Entonces el espíritu ruega
que tanto la inspiración
como la espiración
sean pequeños huracanes
para una boca impetuosa.)

miércoles, 6 de diciembre de 2017

DES SAPINS DE NOËL

Hors de la forêt,
les arbres tristes n'ont pas déjà
des racines vivantes.
Ils sont seulement des troncs et branches
pour lumières de fruit faux.

Des pommes rondes pendues
pour aliment de quelques jours
de joie décidée
à tuer les sapins nus
de l'hypocrisie temporaire.


(Fuera del bosque,
los árboles tristes no tienen ya
raíces vivas.
Sólo son troncos y ramas
para luces de fruto falso.

Manzanas redondas colgadas
para alimento de algunos días
de alegría decidida
a matar los abetos desnudos
de la hipocresía temporal.)

LE RIRE DES CHAMPS ROUGES

Le rire entre les champs rouges
de coquelicots sur le blé
du pain des baisers,
est une joie mûre que se fauche
dans le temps de l'âme féconde.

J'ai une faucille heureuse
qui m'aide à faire gerbes moyennes
de sentiments drôles.
L'agriculteur de la vie
cherche des jours ensoleillés.


(La risa de los campos rojos
de amapolas sobre el trigo
del pan de los besos,
es una alegría madura que se siega
en el tiempo del alma fecunda.

Tengo una honda feliz
que me ayuda a hacer gavillas medianas
de sentimientos divertidos.
El agricultor de la vida
busca días soleados.)

lunes, 4 de diciembre de 2017

FROIDEUR DE L'ARBRE

Quelle froideur celle de l'arbre
lorsque l'automne le plus pensif
l'enlève ses feuilles
avant que l'hiver écrive
son poème de givre noirci.

L'arbre solitaire
est la métaphore vivante
de la tristesse nue,
déshabillée des paroles
déjà tombées sur l'âme vide.


(Qué frialdad la del árbol
cuando el otoño más pensativo
le quita sus hojas
antes de que el invierno escriba
su poema de escarcha ennegrecida.

El árbol solitario
es la metáfora viva
de la tristeza desnuda,
desvestida de las palabras
caídas ya sobre el alma vacía.)

UNE LUNE GRANDE

La Lune la plus grande
de toutes celles que nous pouvons voir
dans les ciels de l'âme,
est la présence lumineuse
d'une prière entre les étoiles.

Les étoiles prochaines
des soucis, détresses et peurs.
L'univers vital
a besoin d'une nuit d'espoir
où la fois n'est pas un éclipse.


(La Luna más grande
de todas las que podemos ver
en los cielos del alma,
es la presencia luminosa
de una oración entre las estrellas.

Las estrellas cercanas
de las preocupaciones, angustias y miedos.
El universo vital
necesita una noche de esperanza
donde la fe no es un eclipse.)

sábado, 2 de diciembre de 2017

IMMORTAL LIVES

How many beliefs
promise you a better life
after your sad death,
but threatening you with sins
or demanding sacrifices?

Just a loving god,
creator and true father,
expects happiness
for each of his sons living
forgetting eternity.

Because all the souls
walk a neverending path,
visible or not,
with feet or wings of spirit,
through fields, years and dimensions.

If you scare to die,
you still don't know the meaning,
value and purpose
of life in all episodes
written with long-lasting lights.


(¿Cuántas creencias
te prometen una vida mejor
después de tu triste muerte,
pero amenazáandote con pecados
o exigiendo sacrificios?

Sólo un dios amoroso,
creador y verdadero padre,
espera felicidad
para cada uno de sus hijos que viven
olvidando la eternidad.

Porque todas las almas
caminan un sendero interminable,
visible o no,
con pies o alas del espíritu,
a través de campos, años y dimensiones.

Si te da miedo morir,
todavía no conoces el significado,
valor y propósito
de la vida en todos los episodios
escritos con luces perdurables.)

viernes, 1 de diciembre de 2017

NEIGE D'AUTRE VILLE

Comme la neige d'autre ville,
en tombant doucement sur tout:
des arbres et des cheveux;
les pavés froids de ma vie
sont vides de blancheurs de l'âme.

Parce que je marche seul,
en traversant les rues noires
de pierre oubliée.
Comment non désirer là
ces flocons de caresses chaudes?


(Como la nieve de otra ciudad,
cayendo despacio sobre todo:
árboles y cabellos;
los adoquines fríos de mi vida 
están vacíos de blancuras del alma.

Porque camino solo,
atravesando las calles negras
de piedra olvidada.
¿Cómo no anhelar allí
estos copos de caricias cálidas?

jueves, 30 de noviembre de 2017

DES LUMIÈRES FOLLES

Les lumières folles,
qui sont oiseaux scintillants
posés dans les rues,
n'ont pas une raison vraie
pour faire un nid éphémère.

Ainsi, ses oeufs chauds
avec coquilles colorées,
jamais s'ouvriront
comme promesses de vie durable
pour villes de joie hypocrite.


(Las luces locas,
que son pájaros centelleantes
posados en las calles,
no tienen una razón verdadera
para hacer un nido efímero.

Así, sus cálidos huevos
con cáscaras coloreadas,
no se abrirán jamás
como promesas de vida duradera
para ciudades de alegría hipócrita.)

LA VILLE ASSOIFFÉE

La ville assoiffée
n'a pas l'eau de vie naturelle
pour boire le futur
des habitants sans citerne
pour recueillir la pluie pure.

Celle des gouttes tombées
sans la fumée vénéneuse
des nuages d'échappement.
Les hommnes peuvent étancher
cette ville en changeant ses pensées.


(La ciudad sedienta
no tiene el agua de vida natural
para beber el futuro
de los habitantes sin aljibe
para recoger la lluvia pura.

La de las gotas caídas
sin el humo venenoso
de las nubes de escape.
Los hombres pueden saciar
esta ciudad  cambiando sus pensamientos.)

miércoles, 29 de noviembre de 2017

NUDITY KNOWS

Your nudity knows
that time isn't a hindrance
to show its beauty
in front of the lustful glance
which just cares for the meanings.

All that's implicit
in the pace of undressing.
Quickly or slowly,
according to a purpose:
haste, shyness or arousal.

All that eyes can read
in every wrinkle of skin:
years, maternities
and those smiles and annoyances
shared with pleasure or patience.

Because when there's love,
beauty has eternity
and fascination.
The wonder of nude bodies
always inspires a poem.


(Tu desnudez sabe
que el tiempo no es un obstáculo
para mostrar su belleza
delante de la mirada lujuriosa
que sólo se preocupa por los significados.

Todo lo que está implícito
en el ritmo de desvestirse.
Rápido o lento,
según un propósito:
prisa, pudor o provocación.

Todo lo que los ojos pueden leer
en cada arruga de la piel:
años, maternidades
y esas sonrisas y disgustos
compartidos con placer o paciencia.

Porque cuando hay amor,
la belleza tiene eternidad
y fascinación.
La maravilla de los cuerpos desnudos
siempre inspira un poema.)

lunes, 27 de noviembre de 2017

LE BONHEUR DU TEMPS

Le bonheur du temps
non dépend jamais du cours
très lente ou rapide
des heures perdues dans l'âme pierreuse,
mais des moments éthérés.

Un rêve pur d'amour
que dure jusqu'à l'occasion
des baisers vécus
près des lèvres de l'horloge de peau
qu'entend la cloche des battements.


(La felicidad del tiempo
no depende jamás del transcurso
muy lento o rápido
de las horas perdidas en el alma pétrea,
sino de los momentos etéreos.

Un sueño de amor
que dura hasta la ocasión
de los besos vividos
cerca de los labios del reloj de piel
que oye la campana de los latidos.)

domingo, 26 de noviembre de 2017

EMPTINESS

Feel the emptiness
of all those common beliefs
which your deep spirit
can't receive with emotion
and give them a place called faith.

There's nothing inside
when some religious images
pass by your side
with gilded cloaks and jewels,
collecting prayers and flowers.

Your true devotion
just fills with the intense truth
shining mighty lights.
Maybe your purest freedom
is ruling your inner space.


(Siente el vacío
de todas esas creencias comunes
que tu espíritu profundo
no puede recibir con emoción
y darles un lugar llamado fe.

No hay nada dentro
cuando algunas imágenes religiosas
pasan por tu lado
con mantos dorados y joyas,
recogiendo oraciones y flores.

Tu devoción real
sólo se llena con la verdad intensa
que alumbra luces potentes.
Tal vez tu más pura libertad
es gobernar tu espacio interior.)

sábado, 25 de noviembre de 2017

ABUSE A WOMAN

Abuse a woman
shows how little you have got
as a worthy man.
Because your violent soul
transforms you into a beast.

Every blow from you,
every insult from your jaws,
are vile swipes and bites
from a filthy animal,
nothing to do with humans.

Respect, live and love
the person which is equal
spiritually.
Just value the differences
that enrich and complete you.


(Abusar de una mujer
muestra qué poco tienes
de hombre digno.
Porque tu alma violenta
te convierte en una bestia.

Cada golpe tuyo,
cada insulto de tus fauces,
son viles zarpazos y dentelladas
de un animal inmundo,
nada que ver con los humanos.

Respeta, vive y ama
la persona que es igual
espiritualmente.
Sólo valora las diferencias
que te enriquecen y completan.)

jueves, 23 de noviembre de 2017

SNOW IN OLD VILLAGES

Snow in old villages.
The stone and wood still have youth
to throw white legends.

The memory balls
crash in the windows of soul
and glide in the sills.

Behind the cold panes,
a warm look gets excited
thinking on a verse.

The fireplace reads it
with a crackling of feelings
that flickers the candles.


(Nieve en los pueblos viejos.
La piedra y la madera todavía tienen juventud
para lanzar leyendas blancas.

Las bolas de la memoria
chocan en los cristales del alma
y se deslizan en los alféizares.

Tras los cristales fríos,
una mirada cálida se emociona
pensando en un verso.

La chimenea lo lee
con una crepitación de sentimientos
que titila las velas)

THE PLANET OF MUSIC

The music creates
a world that can't be called Earth,
but Planet of Peace.

A supreme goddess
giving life to sounds and tunes,
rules this wondrous globe.

Floating lovingly
in this universe of souls
with thrilling orbits.

Around a great sun
whose eternal light is heard
with gleams of feelings.


(La música crea
un mundo que no puede llamarse Tierra,
sino Planeta de la Paz.

Una diosa suprema
que da vida a los sonidos y melodías,
gobierna este globo maravilloso.

Flota amorosamente
en este universo de almas
con órbitas emocionantes.

Alrededor de un gran sol
cuya luz eterna se escucha
con destellos de sentimientos.)

miércoles, 22 de noviembre de 2017

LA MUSIQUE DE L'ÂME

La musique de l'âme
parfois n'est pas celle des oreilles.
Elle est plus profonde,
car les esprits les plus purs
jouent des violons de feu.

Des flammes invisibles
pour brûler les sentiments
comme bois harmonique.
Le froid de la vie quotidienne
a besoin de cettes notes chaudes.

Pour ça, l'adagio
de l'amour et des pensées
a la belle fumée
qui nous semble une silhouette
désireuse de nous embrasser.


(La música del alma
a veces no es la de los oídos.
Es más profunda,
porque los espíritus más puros
tocan violines de fuego.

Llamas invisibles
para quemar los sentimientos
como madera armónica.
El frío de la vida cotidiana
necesita estas cálidas notas.

Por eso, el adagio
del amor y los pensamientos
tiene el humo bello
que nos parece un silueta
deseosa de abrazarnos.)

martes, 21 de noviembre de 2017

EARLY DARKNESS

The early darkness
in the evenings of my strolls
searching for a moon
which resembles a pure soul,
isn't the time to howl griefs.

I'm not that wild wolf
living away from the woods.
My place is the town
with the dry brooks of asphalt
and the low stars from lampposts.

The moon that I love,
maybe is in a bright thought
called inspiration.
I look at the silent hearts
that help a man in shadows.


(La temprana oscuridad
en las tardes de mis paseos
buscando una luna
que se parezca a un alma pura,
no es el momento de aullar penas.

No soy ese lobo salvaje
que vive lejos de los bosques.
Mi lugar es la ciudad
con los secos arroyos de asfalto
y las estrellas bajas de las farolas.

La luna que amo,
tal vez esté en un brillante pensamiento
que se llama inspiración.
Miro a los corazones silenciosos
que ayudan a un hombre en sombras.)

MIRADA NOCTURNA

La noche quiere
disipar sus negruras
con tus estrellas.


Que alguna vez
me mires desvelado
cerca de tu luz.


Así consigo
que tu belleza astral
me resplandezca.


Porque tu amor
me acerca los ojos
de constelación.


Por fin me duermo
abrazado a altair
hasta el alba.

domingo, 19 de noviembre de 2017

DIMENTICATO

Dimenticato
perchè il tempo stanco
chiude gli occhi
all'ore che dipingono
arcobaleni neri.

Come lettere
scritte dopo la pioggia
che lascia pozze
di sentimenti varie
rimati con colori.

Ma adesso tu
non hai un orologio
nell'anima tua
con lancette capaci
di misurare tramonti.


(Olvidado
porque el tiempo cansado
cierra los ojos
a las horas que pintan
arcoíris negros.

Como letras
escritas después de la lluvia
que deja charcos
de sentimientos varios
rimados con colores.

Pero ahora tú
no tienes un reloj
en tu alma
con manecillas capaces
de medir ocasos.)

sábado, 18 de noviembre de 2017

THE NAVIGATION OF LIES

Though you sail a lie
in a calm ocean right now,
there are winds and waves
near the coasts of reflection
which might wreck your unreal ship.

Hidden reefs of thought
or whirlpools of memory
they are so hazardous
for your long navigation
towards cheated islanders.


Choose the truth vessel
to explore the human seas.
Discover the souls
hoping in every harbour
unload the pure ideas.

(Aunque gobiernes una mentira 
en un océano tranquilo por ahora,
hay vientos y olas
cerca de las costas de la reflexión
que podrían naufragar tu barco irreal.

Arrecifes ocultos del pensamiento
o remolinos de la memoria,
son tan peligrosos
para tu larga navegación
hacia isleños engañados. 

Elige el navío de la verdad
para explorar los mares humanos.
Descubre las almas
esperando en cada puerto
descargar las ideas puras.)

viernes, 17 de noviembre de 2017

OPPORTUNITY

Opportunity,
maybe is an untamed horse
that you won't gallop
until you have enough skill
to handle imagined reins.

In future valleys,
just the tough and wise riders
will be seen on steeds
to chase an expectation
that ends in a peaceful soul.


(Oportunidad,
tal vez sea un caballo indómito
que no galoparás
hasta que tengas la suficiente habilidad
para manejar riendas imaginadas.

En valles futuros,
sólo los jinetes fuertes y sabios
serán vistos sobre corceles
para perseguir una expectativa
que termina en un alma tranquila.)

jueves, 16 de noviembre de 2017

A SAD SNOW

The gleam of firs
in the woods of memory
is being covered
by a white oblivion
like a disappointment cloak.

Maybe I should dwell
in a cabin of warm hope
to make an effort
of shovelling the sad snow
that piles up around my soul.


(El destello de los abetos
en los bosques de la memoria
se está cubriendo
por un olvido blanco
como un manto de decepción.

Tal vez debería habitar
en una cabaña de cálida esperanza
para hacer un esfuerzo
y palear la nieve triste
que se amontona alrededor de mi alma.)

martes, 14 de noviembre de 2017

CANTICHI DELLA PIOGGIA

Mentre pioveva
come risata muta,
avevamo gioie
gocciolando canzoni
di piccoli suoni.

La terra secca
ascoltava felice
la tarantella
dell'acqua melodica
cadendo dalle labbra.

Dalle nuvole
che sembrano taciute,
benchè aprono
la bocca che rovescia
voci di tenori.


(Mientras llovía,
como risa muda,
teníamos alegrías
goteando canciones
de pequeños sonidos.

La tierra seca
escuchaba feliz
la tarantela
del agua melódica
cayendo desde los labios.

Desde las nubes
que parecen calladas,
aunque abren
la boca que derraama
voces de tenores.)

lunes, 13 de noviembre de 2017

MONTAÑAS BLANCAS

Tras unos meses
de tener la piel verde
por el sol duro,
la montaña anhela
la blandura más blanca.

Los rayos fríos
que se lanzan con copos
sobre las rocas,
como besos muy lentos
que duran en los labios.

Cuánta belleza
y cuánto amor se ven
en esos valles
donde los pies de piedra
humean pasos largos.

CUANDO ESCRIBAS

Cuando escribas,
intenta que el papel
se asemeje
al alma encalada
con geranios en verso.


Como un pueblo
donde las callejuelas
huelen a vida
colgada en macetas
de sonrisa o llanto.


Pueblo de verdad,
con su plaza de sueños
y su campana
que ha de sonar siempre
en las tardes de amor.

domingo, 12 de noviembre de 2017

HUNGER IN THE WORLD

Hunger in the world,
because the greed is just planned
to enrich a few.

Certain Peoples live
on a wealth that doesn't feed
the weak human roots.

Certain Peoples die
due to a calamity
caused by their own race.

Certain Peoples cry,
but their tears never leak out
from the sad photos.

How can we believe
in religions and systems
that resolve nothing.

The answer should come
from the great soul of the world,
without gods or laws.

Only a purpose
of producing lights of hope
with every land's suns.


(Hambre en el mundo,
porque la codicia sólo está planificada
para enriquecer a unos cuantos.

Algunos Pueblos viven
sobre una riqueza que no alimenta
las débiles raíces humanas.

Algunos Pueblos mueren
debido a una calamidad
causada por su propia raza.

Algunos Pueblos lloran,
pero sus lágrimas no se filtran
desde sus tristes fotografías.

Cómo podemos creer
en religiones y sistemas
que no resuelven nada.

La respuesta debería venir
del gran alma del mundo,
sin dioses ni leyes.

Sólo un propósito
de producir luces de esperanza
con el sol de cada tierra.)

sábado, 11 de noviembre de 2017

THE OCEAN'S THOUGHTS

Maybe you wonder
what is the ocean thinking
while you are staying
in those cities without sands
where the shores count asphalt waves.

You don't walk barefoot
along the beach with huge shells
moving everywhere.
Their metal colours scatter
swift tonalities of smoke.

The blue horizons
are just expecting a soul
that loves all the streams.
The ones that return good dreams,
or sink hopes till next summers.


(Tal vez te preguntes
qué está pensando el océano
mientras te quedas
en esas ciudades sin arenas
donde las orillas cuentan olas de asfalto.

No caminas descalzo
a lo largo de la playa con conchas enormes
que se mueven por todas partes.
Sus colores metálicos dispersan
veloces tonalidades de humo.

Los horizontes azules
sólo esperan un alma
que ame todas las corrientes.
Las que devuelven buenos sueños
o hunden esperanzas hasta próximos veranos.)

jueves, 9 de noviembre de 2017

OTROS TE DIRÁN

Otros te dirán
que podría ser amor
lo que tú mientes.

Porque hay almas
que recibiendo poco
ya son felices.

Incluso nada,
pues con la compañía
ya se conforman.

La pasión breve
y el beso sin llama
son un incendio.

Su bosque seco,
su soledad de papel,
arden muy pronto.

Pero al final,
recogen las cenizas
sin ver rescoldos.

No hubo calor
pegado a los troncos
de la memoria.

Y aquel fuego
enemigo del viento,
no quemó su piel. 

Se quedó en voz
que se fue extinguiendo
sin resplandores.

Que te apagues,
vela tan efímera,
sin decir humo.

Que no te prendas
sin buscar candelabros
con sentimientos.

A NEGLECTED GARDEN

Beautiful garden,
it's dreadful that they don't mind
to neglect your place
in the souls of citizens
who loved the flowers of peace.

Now, full of sad weed,
withered daisies and spiders
spinning black cobwebs,
the lush feeling resembles
a threatened space of spirit.


(Hermoso jardín,
es terrible que no les importe
descuidar tu lugar
en las almas de los ciudadanos
que amaban las flores de la paz.

Ahora, lleno de maleza triste,
margaritas mustias y arañas
que tejen telarañas negras,
el sentimiento exuberante se parece
a un amenazado espacio del espíritu.)

martes, 7 de noviembre de 2017

THE SCARCE RAIN

When the scarce rain knows
that the dry fields yearn for it,
it is so concerned,
that it joins to those prayers
to the far clouds of mercy.

That they spill their soul,
their calm and watery soul
through the lands in need.
Look the rivers there below,
they are brooks yelling a drought.


(Cuando la lluvia escasa sabe
que los campos secos la anhelan,
se preocupa tanto,
que se une a las oraciones
a las lejanas nubes de la misericordia.

Que derramen su alma,
su alma tranquila y acuosa
por las tierras necesitadas.
Mirad los ríos allí abajo,
son arroyos que gritan una sequía.)

SENSITIVITY

Sensitivity,
a great force inside the soul,
how much I need it
to lift the weight of some words
to the heights of a poem.

Sensitivity,
a true spiritual stave 
where the simple sounds
join together to compose
tunes to beautify a life.

Sensitivity,
an indefinable hue
to turn a colour
into a wondrous brushstroke
in the canvas of a hope.

(Sensibilidad,
una gran fuerza dentro del alma,
cuánto la necesito
para levantar el peso de algunas palabras
a las alturas de un poema.

Sensibilidad,
un verdadero pentagrama espiritual
donde los sonidos sencillos
se unen para componer
melodías para embellecer una vida.

Sensibilidad,
un matiz indefinible
para convertir un color
en una maravillosa pincelada
en los lienzos de una esperanza.)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER