SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 28 de abril de 2017

IL CUORE DI UN VIAGGIATORE

Il cuore di un viaggiatore 
che vuole battere per i luoghi 
dove si aprono gli occhi 
alla bellezza più nascosta 
che non appare nell'immagini, 
é una forza oltre l'umano 
che pompa la sangue silenziosa 
dei paesaggi e monumenti 
affinchè poi cantino la canzone 
scritta per la voce unica 
di uno spirito emozionato 
dopo trasformare il stupore 
in cadenze per la gioia vitale.

(El corazón de un viajero
que quiere latir por los lugares
donde se abren los ojos
a la belleza más escondida
que no aparece en las imágenes,
es una fuerza más allá de lo humano
que bombea la sangre silenciosa
de los paisajes y monumentos
para que luego canten la canción
escrita para la voz única
de un espíritu emocionado
después de transformar el asombro
en cadencias para la alegría vital.)

HAIKU

Y llega Mayo,
sin que la lluvia sabia
haya hablado.

Sólo ha dicho
unos monosílabos
con poca agua.

Pero hay campos
que necesitan oír
muchas palabras.

Para que después
los trigales pronuncien
buenas espigas. 

Y los frutales
escriban los poemas
del amor dulce.

jueves, 27 de abril de 2017

ARRIVARE ALLA SPERANZA

Come arrivare alla speranza 
quando l'anima ha bevuto
con tristezza assetata
fino all'ultima goccia
delle lacrime inebrianti
che hanno invecchiato piano
nei barili di quercia
del pensiero più deluso.

Solo sarà possibile
dopo la lunga ubriachezza

che non permetteva uscire
a cercare alcuna opportunità
di riscoprire la luce lieta
oltre i vigneti raccolti
con ceste scoraggiate.

(Cómo llegar a la esperanza
cuando el alma ha bebido
con tristeza sedienta
hasta la última gota
de las lágrimas embriagadoras
que han envejecido despacio
en los barriles de roble
del pensamiento más decepcionado.
Sólo será posible
después de la larga borrachera
que no permitía salir
a buscar alguna oportunidad
de redescubrir la luz alegre
más allá de los viñedos cosechados
con cestos desanimados.)

miércoles, 26 de abril de 2017

MI DICEVA LA NOTTE

Mi diceva la notte finita
che nessuno dei miei sogni
poteva accompagnarmi
un'altra oscurità bianca
di lenzuola così serene
come le palpebre di prato
senza ondulazioni sporadiche.

Ma io volevo ancora
una ragione suggestiva
per chiudere domani gli occhi,

rievocando di nuovo il piacere
della bellezza eterea
che mi bacia la speranza

di svegliarmi al tuo fianco.

(Me decía la noche terminada
que ninguno de mis sueños
podía acompañarme
otra oscuridad blanca
de sábanas tan serenas
como los párpados de pradera
sin ondulaciones esporádicas.
Pero todavía quería
una razón sugestiva
para cerrar mañana los ojos,
reviviendo de nuevo el placer
de la belleza etérea
que me besa la esperanza
de despertarme a tu lado.)

martes, 25 de abril de 2017

SCRIVO CON I PIEDI

Scrivo con i piedi che vanno
per i sentieri spirituali,
sudando inchiostro poetico
a piccoli zampilli ispirati
nel sforzo quotidiano dell'anima
per conquistare un corto tratto

della distanza tra i pensieri
che si sporcano col fango
delle parole rifiutate,
e quelli sentimenti puliti
della destinazione desiderata.

(Escribo con los pies que van
por las sendas espirituales,
sudando tinta poética
a pequeños chorros inspirados
en el esfuerzo diario del alma
por conquistar un corto tramo
de la distancia entre los pensamientos
que se ensucian con el barro
de las palabras desechadas,
y esos sentimientos limpios
del destino deseado.)

lunes, 24 de abril de 2017

HAIKU

Si la reflexión
hace perder amigos,
nunca lo fueron.

Los pensamientos
son sonrisas veraces
que se comparten.

En cada boca
las ideas relucen
con color propio.

Nadie pretenda
la misma tonalidad
en los reflejos.

La dentadura
no está para morder
las diferencias.

Sólo los amos
imponen las blancuras
que desmenuzan.

Vida y amor,
ilusiones del alma,
crudos adioses.

LA VERITÀ DI UNA CITTÀ

La verità di una città
non si dice con quelli problemi
della sua semplice modernità,
bensi con la Storia molto lunga
che abbraccia la sua anima
con tentacoli delicati

simili a ventose di bellezza
eterna come l'aria che avvolge
i sentimenti di un popolo
che desidera la grandezza
delle pietre senza tempo
e dei sogni infiniti.
Raccontatemi, strade e piazze,
le certezze immateriale

che possono fare di un luogo
una realtà indimenticabile.

(La verdad de una ciudad
no se dice con esos problemas
de su simple modernidad,
sino con la larga Historia
que abraza su alma
con tentáculos delicados
parecidos a ventosas de belleza
eterna como el aire que envuelve
los sentimientos de un pueblo
que desea la grandeza
de las piedras sin tiempo
o de los sueños infinitos.
Contadme, calles y plazas,
las certezas inmateriales
que pueden hacer de un lugar
una realidad inolvidable.)

sábado, 22 de abril de 2017

TANKA

The one that intends
to help you in the darkness,
deserves your first light.
The gleam of a thankful smile
or words sparking affection.

 A candle of time
was fully used to show you
a path in your thoughts.
Because you were somehow lost
in the twilights of your age.

(El que intenta
ayudarte en la oscuridad,
merece tu primera luz.
El resplandor de una sonrisa agradecida
o palabras que chispeen afecto.

Una vela de tiempo
fue usada completamente para mostrarte
un sendero en tus pensamientos.
Porque estabas de algún modo perdido
en los crepúsculos de tu edad.)

UN PERCORSO DESIDEROSO.

Come mi piace percorrere 
la lunga ma stretta via scura 
che finisce nel portale di pietra 
degli occhi tuoi di smeraldo, 
metafora della edera 
che fa del tuo volto frondoso 
un invito alla gioia senza tempo 
oppure alle labbra verdi 
che affascinano ogni bacio 
dello sguardo desideroso
dopo avere calpestato
tutti i ciottoli dell'impazienza.


(Cómo me gusta recorrer
la larga pero estrecha calle oscura
que termina en el portal de piedra
de tus ojos de esmeralda,
metáfora de la hiedra
que hace de tu rostro frondoso
una invitación a la alegría sin tiempo
o bien a los labios verdes
que fascinan cada beso
de la mirada deseosa
después de haber pisado
todos los adoquines de la impaciencia.)

jueves, 20 de abril de 2017

L'UMILTÀ DELL'ANIMA

L'umiltà dell'anima è forse 
il senso umano più sviluppato 
per avvicinarsi alla realtà 
che circonda la nostra vita 
dandoci gioie o pesantezze. 
Sarà perchè lo spirito riesce 
a vedere e sentire meglio 
i suoni dell'arcobaleno vasto 
e le sue tonalità assaporate 
mentre si annusano le fragranze 
dei successi ed i fallimenti 
che ci piacciono o bruciano 
i polpastrelli dei pensieri.

(La humildad del alma es quizá
el sentido humano más desarrollado
para acercarse a la realidad 
que rodea nuestra vida
dándonos alegrías o pesadumbres.
Será porque el espíritu consigue
ver y oír mejor
los sonidos del vasto arcoíris
y sus tonalidades saboreadas
mientras se huelen las fragancias
de los éxitos y fracasos
que nos agradan o queman
las yemas de los pensamientos.)

miércoles, 12 de abril de 2017

QUANDO L'ANIMA VINCE

Come sapere che l'anima ha vinto 
nella lotta inevitabile 
dello spirito contra la verità irreale 
delle regole e catene umane 
che si credono obbligatore 
in questa vita di piaceri vuoti? 
Ognuno deve chiedersi a se stesso 
se la sua esistenza bisogna 
arrivare in un porto conosciuto 
con la sua nave di qualità 
che lo fanno un essere unico. 
La nostra eccezionalità viene 
di una lunga battaglia 
dove i morti e feriti sono sempre 
i soldati della rassegnazione.

(¿Cómo saber que el alma ha vencido
en la lucha inevitable
del espíritu contra la verdad irreal
de las reglas y cadenas humanas
que se creen obligatorias
en esta vida de placeres vacíos?
Cada uno tiene que preguntarse a sí mismo
si su existencia necesita
llegar a un puerto conocido
con su barco de cualidades
que lo hacen un ser único.
Nuestra excepcionalidad viene
de una larga batalla
donde los muertos y heridos son siempre
los soldados de la resignación.)

martes, 11 de abril de 2017

UNE ÂME VIEILLE

Peut-être tu aies une âme vieille, car ton amour 
est né entre les pierres froides et oubliées 
d'une passion en ruines sans envie de se joindre, 
comme s'elles etaient celles d'une église 
qu'a perdu la lumière de ses bougies 
qu'ont allumé une dévotion sacrée. 
Pour rajeunir ton esprit plein de mousse, 
tu devrais croire que les murs tombés 
pourraient être réutilisés un temps 
d'optimistes maçons avec lèvres fidèles.

(Quizá tengas un alma vieja porque tu amor
nació entre las piedras frías y olvidadas
de una pasión en ruinas sin ganas de juntarse
como si fueran las de una iglesia
que ha perdido la luz de sus velas
que alumbraron una devoción sagrada.
Para rejuvenecer tu espíritu lleno de musgo,
deberías creer que los muros caídos
podrían ser reutilizados un tiempo
de esperanzados albañiles con labios fieles.)

lunes, 10 de abril de 2017

SENTIR À MÉMOIRE

Tu sens à mémoire 
dans l'embrassade imprévu 
de ta voix lointaine, 
en me disant que ton âme 
veut caresser mes paroles. 

Laisse-moi écouter 
l'odeur agréable d'un coeur 
en s'approchant vite 
à partager un moment 
d'arômes sonores non oubliés.

(Hueles a memoria
en el abrazo imprevisto
de tu lejana voz,
diciéndome que tu alma
quiere acariciar mis palabras.

Déjame escuchar
el agradable olor de un corazón
acercándose rápido
a compartir un momento
de aromas sonoros no olvidados.)

domingo, 9 de abril de 2017

UNE CHIENNE ET UN POÈTE

Ma chienne dors en calme 
le sommeil sans aboiements 
d'une aube silencieuse. 
Seulement la pluie dans le toit 
semble le miaulement d'un chat. 

Elle s'éveille nerveuse 
par courir à renifler 
les flaques éraflés 
par les métaphores qui sautent
depuis les corniches de l'âme. 

Car la maison grande 
d'un poète mélancolique 
a des chambres obscures 
jusqu'à ce que les paroles 
pleuvent comme félines de feu.

(Mi perra duerme en calma
el sueño sin ladridos
de un alba silenciosa.
Sólo la lluvia en el tejado
parece el maullido de un gato.

Se despierta nerviosa,
por correr a olfatear
los charcos arañados
por las metáforas que saltan
desde las cornisas del alma.

Porque la casa grande
de un poeta melancólico
tiene habitaciones oscuras
hasta que las palabras
lluevan como felinos de fuego.)

LE COEUR INCONSCIENT

Parfois l'âme retourne 
à ceux lieux que le cerveau 
déjà non rappelle. 

Parce que l'esprit sait 
quels chemins perdus montrent 
quelques traces dans la terre. 

Il le fait seulement 
quand l'amour désorienté 
on peut être sauvé. 

Donc les sentiments 
sont des points rouges dans une carte 
un peu effacés. 

Baise-moi, sentier mien, 
bien que nos pensées jamais 
trouveraient les lèvres. 

Ils ont apparu 
grâce à la boussole intime 
du coeur inconscient.

(A veces el alma regresa
a esos lugares que el cerebro
ya no recuerda.

Porque el espíritu sabe
qué caminos perdidos muestran
algunas huellas en la tierra.

Lo hace solamente
cuando el amor desorientado
se puede rescatar.

Pues los sentimientos
son puntos rojos en un mapa
un poco borrados.

Bésame, senda mía,
aunque jamás nuestros pensamientos
encontrarían los labios.

Han aparecido
gracias a la brújula íntima
del corazón inconsciente.)

viernes, 7 de abril de 2017

THE CLOCK OF LANDSCAPE

The clocks of landscape 
have hands of dawns and twilights 
to measure the time. 

The hours of beauty 
in quarters of green prairies 
and belated stars. 

The soul eyes 
wind up the mechanism of a verse 
for fast metaphors.

(El reloj del paisaje
tiene manecillas de albas y crepúsculos
para medir el tiempo.

Las horas de la belleza
en cuartos de verdes praderas
y estrellas tardías.

Los ojos del alma
le dan cuerda al mecanismo de un verso
para metáforas rápidas.)

LE COMMENCEMENT DE LA VIE

Oui, on pourrait dire
que la vie commence vraiment
dans cet âge moyen
quand chacun sait pardonner
les erreurs de sa jeunesse.

Les chemins choisis
où l'âme a vu plus des ombres
que des lumières
pour l'aubade froide du destin
chercheur des éclats vitaux.

Certains amours fous
ou nos haines les plus profonds
vers les rêves d'autrui.
Maintenant ils sont des leçons
pour les apprendre très doucement.

Avec la sagesse
d'un esprit après les larmes
si aphones par peur,
Qui ne voudrait pas renaître
libéré des pleurs du temps?

(Sí, se podría decir
que la vida comienza de verdad
en esa edad media
cuando cada uno sabe perdonar
los errores de su juventud.

Los caminos elegidos
donde el alma vio más sombras
que luces
para la alborada fría del destino
buscador de resplandores vitales.

Algunos amores locos
o nuestros odios más profundos
hacia los sueños ajenos.
Ahora son lecciones
para aprenderlas muy despacio.

Con la sabiduría
de un espíritu después de las lágrimas
tan afónicas por miedo.
¿Quién no querría renacer
liberado del llanto del tiempo?)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 5 de abril de 2017

CRISTO DE LA AGONÍA

Tu agonía,
oh, Cristo de mi llanto,
es alarido
que postra los silencios
de rodillas ante ti.


Una oración
se bebe las lágrimas,
pues quiere darle
claridad abundante
a la voz de las almas.

Suenan violines,
y sé que su adagio
es melodía
unida a la sangre
de la fe palpitante.

Y aunque vuelvas
a tu santo calvario
al paso lento
de las túnicas negras,
tu luz queda en la calle.

DAME RECUERDOS

Dame recuerdos,
que yo sepa qué tienes 
en tus cajones.

Si son las fotos
que nos tomó el amor
sin preguntarnos.

No hay un álbum
del que se despegaron.
Tal vez del alma

Si son las cartas
con fuerza de poema
y vientos blancos.

Siempre soplaban
a ráfagas escritas
entre nostalgias.

Si es la cinta
donde tantas canciones
fueron vividas.

Por carreteras
que unían ausencias
y reencuentros.

Pasa el tiempo,
y me gusta evocar
por qué te quiero.

Por qué te beso,
y sé cómo juntamos
esos secretos.

Revélamelos
mientras la intimidad
cierra el cajón.

lunes, 3 de abril de 2017

A LOST FRIENDSHIP

You regret that friendship which you've lost
just for being exactly as you think
and talking with your own wise or wrong words,
Because you don't behave as an echo
imposed by bigoted mountains of wind
snowing ideas which never thaw
to appear quiet brooks of empathy.
But your solitude full of pleasure
has convinced you that your spiritual fate
is a pensive prairie where humility
only allows a tear when soul freedom
ripens the orange trees of hatred

(Lamentas esa amistad que has perdido
sólo por ser exactamente como piensas
y hablar con tus propias palabras sabias o equivocadas.
Porque no te comportas como un eco
impuesto por fanáticas montañas de viento
que nievan ideas que nunca se deshielan
para aflorar riachuelos tranquilos de empatía.
Pero tu soledad llena de placer
te ha convencido de que tu destino espiritual
es una  llanura pensativa donde la humildad
sólo permite una lágrima cuando la libertad del alma
madura los naranjos del odio.)

THE EGOISM STINKS

It's so certain that the egoism stinks,
that any soul sprinkled with this damned scent
will never offer a heartfelt fragrance
to the others which can show a flower
without proud thorns or nettle petals.
Sometimes the conscience gets lying a perfume
so that the air isn't too oppressive,
although the real corrupt essence remains,
betraying itself before the smell
of sensitive hounds among lavender fields
growing with a different colour.

(Es tan innegable que el egoísmo apesta,
que cualquier alma rociada con este olor maldito
nunca ofrecerá una sentida fragancia
a los demás que puedan mostrar una flor
sin espinas orgullosas o pétalos de ortiga.
A veces la conciencia consigue mentir un perfume
para que el ambiente no esté tan cargado,
aunque la verdadera esencia corrupta permanece,
traicionándose a sí misma ante el olfato
de sensibles sabuesos entre campos de lavanda
que crecen con un color diferente.)

domingo, 2 de abril de 2017

HAIKU

Amor antiguo,
tu imagen sólo es
sorbo de tila.

Quizá seas flor,
pero sin el aroma
que pude latir.

y tus pétalos
pasan ante mis ojos
sin asombrarlos.

Aún son bellos,
pero su color besó
otro poema.

viernes, 31 de marzo de 2017

THE WOODEN STAIR OF JESUS

The wooden stair of Jesus is a cross 
from which our souls climb to the salvation 
through every step of suffering and pain 
till the tearful landing.of agony
leading to a fleeting darkness
and afterwards to an eternal light.
Hell and heaven, prayers and a great hope
on a spiritual resurrection
that is necessary for ascending
humanity to the redemption heights

(La escalera de madera de Jesús es una cruz
desde la que nuestras almas suben a la salvación
por cada peldaño del sufrimiento y el dolor
hasta el lloroso rellano de la agonía
que conduce a una oscuridad fugaz
y después a una luz eterna.
Infierno y cielo, oraciones y una alta esperanza
en una resurrección espiritual
que es necesaria para ascender
la humanidad a las alturas de la redención.)

THE TREE OF LIES

Every lie hanging 
from the worst branches of voice,
just can give spoilt fruits. 

However, the tree 
always has the intention 
to spread its flavor. 

The one that disgusts 
the sensitive soul taste buds 
with only a bite. 

Why being able 
to produce a great sweetness, 
the fig tree deceives? 

Having thoughts like knives, 
nobody wants to use them 
to peel a falseness.

(Cada mentira que cuelga
de las peores ramas de la voz,
sólo puede dar frutos estropeados.

Sin embargo, el árbol
siempre tiene la intención
de extender su sabor.

El que repugna
las sensibles papilas gustativas del alma
con sólo un mordisco.

¿Por qué siendo capaz
de producir un gran dulzor,
la higuera engaña?

Teniendo pensamientos como cuchillos,
nadie quiere usarlos
para pelar una falsedad.)

miércoles, 29 de marzo de 2017

THE CAVE OF POEMS

I glimpse the throbbing
of the bleeding waterfall
inside the soul cave.

Among the sad steams,
there's a thought that resembles
a red stream of plumb.

What a heavy woes
fill the crucible of life
for moulding poems.

How strong and hopeful
must be a cavernous heart
to bear written beats.

(Vislumbro la palpitación
de la cascada sangrienta
dentro de la cueva del alma.

Entre los vapores tristes,
hay un pensamiento que se parece
a un chorro rojo de plomo.

Qué pesadas congojas
llenan el crisol de la vida
para moldear poemas.

Qué fuerte y esperanzado
debe ser un corazón cavernoso
para aguantar latidos escritos.)

(El Tatami Sembrado)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER