SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

domingo, 23 de septiembre de 2018

SILENCE IS A HORSE

Silence is a horse
galloping my mental paths
without making noise.
Because it has the instinct
of preserving the grey grass.


Mostly at night's lands,
it reaches the hidden spots
where truth and reason
have a full moon eager to shine
emotions which don't need neighs.
 

THE OLD SUMMER

This old summer would want
to turn a deaf ear to the call
from a young autumn.
But the new season won't go,
so it will have to answer


Without repeating
the same warm words which it likes
when it talks slowly
about itself and its time
of boredoms, sweats and late dusks.


Fall is expecting
a diverse speech and poem
with mild metaphors.
Though summer prefers the death
to the verses of agony.

LIFE IS A LAKE

Sometimes I believe
that every life is a lake
with so much water
as it might make possible
the capacity of soul.


Some human beings
won't be more than a puddle
full of useless mud.
Another ones are oceans
surrounded by throbbing shores.


My purest promise
is having a deeper place
inside my spirit
to receive infinite love
to overflow the good lands.

ACQUA NELL'ARIA

Aqua nell'aria,
ma diversa della pioggia
ed anche del pianto.
Forse sia un flusso
di gocce eteree.


Sembra un lago
con una profondità
di pensieri miei
che possono mischiarsi
con le sorgenti vere.


Quelle che stanno
vicine alla ragione
che preferisca
respirare più forte
l'umidità dell'anima.

jueves, 20 de septiembre de 2018

POETESS OF SOUL

The poetess of soul
is a waterfall wrting
infinite verses
eager to fall forever
like the purest emotions.


My spirit gets soaked
under that mane of cold words
which become poems
flowing wondrous metaphors
for the most peaceful readers.

A SOUL LIKE A WOMAN

At the edge of cliffs,
a soul resembles a woman
dressed in white yearnings.
Her red long hair is a flame
burning opposite the wind.


Freedom is her dream.
She believes that it's right there,
in the green abyss
which reaches the silent sea
while the headlands yell questions.


Is she willing to soar
nude of fears and suspicions
those dangerous heights
as a daring human bird
not regarded a mad rhyme?

martes, 18 de septiembre de 2018

QUEL TEMPO NOSTRO

Prima di andarti
a mille oblii di me,
e dopo di dirmi
che sto fuori del tuo tempo,
non fermi un ricordo.


Sebbene non sia
quel bacio immortale
che non bramava
essere un fulgore
trasformato in ghiaccio.


Ma sì quei pensieri
che mi condividevi
senza guardare mai
l'orologio impaziente
che adesso ti guida.

A CREEPER

The creeper of joy
is ascending from the ground
where poetry sprouts
with green verses and white rhymes
as if it were a plant of soul.


I'me sitting tonight
in the yard to read slowly
this climbing poem
which might bring to my red lips
a beautiful kiss of love.

SEPTEMBRE

Septembre a déjà
dans l'étagère des jours proches
un bon livre d'automnes
plein de poèmes encore tièdes
inspirés par des Muses ocres.


Le fin de l'été
est une page triste pour certains
et souhaité pour autres.
Même si toutes les métaphores
sembrent craindre un vers d'hiver.

domingo, 16 de septiembre de 2018

SFORZI VITALI

L'uomo che mente
sul suoi sforzi vitali,
non merita mai
godere della luce
che abbellisce l'anima.


A volte le bugie
sono contro se stessi,
perché si sceglie
il percorso che finisce
in fichi pieni di frutti.


Ma sono neri
e non hanno la dolcezza
desiderata.
Nella vecchiaia sanno
a ricordi amari.

ROVESCI DAL CUORE

Se non risponde
è perché ha lasciato
cadere le gocce,
fino all'ultima,
dell'acqua della pioggia.


La nostra pioggia
che prima dava di bere
al fiume lungo
degli affetti puri
dove eravamo giunchi.


Il tuo silenzio
solo ha una spiegazione:
le tue mani secche
ormai non aspettano
i rovesci dal mio cuore.

viernes, 14 de septiembre de 2018

DISTANT EYES

What a distant eyes,
though you are in front of me
looking at a screen
till the infatuation
makes a buzz for three seconds.


How could you assure
that my close face has landscapes
to amaze glimpses,
if you drown in a river
of fast flickering waters.


Unlikely kisses
are submerged next to the reeds
where the love's vision
always gets entangled
in deceitful images.

miércoles, 12 de septiembre de 2018

VENTI DI CONOSCENZA

 Di fronte al vento
la chioma del sapere
non rimane mai
immota e pesante.

Oh, venti di conoscenza.

Voglio essere
come il capello lungo
che si agita
con la corrente forte
della ragione pura.


E rifiutare
pettini e cappelli
d'intransigenza.
Preferisco sentire
ogni ciuffo increspato.

NO ES OLVIDO

 No es olvido,
es que ya me alejé
de tu planeta,
y orbito otro sol
quizá más luminoso.


De tu pasado,
universo lejano,
no quiero nada
ni me duele ya nada
ni temo tus eclipses.


De tu presente
y del futuro tuyo,
no me importan
tus agujeros negros
ni tus constelaciones.


Miro estrellas
con aquel telescopio
que rechazaste.
Aunque no estén cerca,
centellean de verdad.

APPRECIATIVE LOOK

 Use your best soul's eyes
if your appreciative look
could make me progress
in the way towards myself
and the talents I should share.


My own path is there,
I know it for so much time,
but with your great help
of constructive confidence,
my destination is near.


And arriving there,
I'ii find a house called true life
built with bricks of love.
You are a needed mason
in my human foundations.

martes, 11 de septiembre de 2018

MUERA EL TORO

Muera el toro
para que yo jalee
y me divierta
viendo su sangre fluir
por alberos crueles.


Matar por arte,
repugnante tradición
de otros tiempos.
La bestia y el hombre
en lucha muy desigual.


Astas con trampa
contra puyas, estoques
y gritos con filo.
¿Quién será derrotado
al fin de la barbarie?


El sacrificio
de un animal noble,
nunca puede ser
un vil espectáculo
ante almas de piedra.

YELLING DOWNPOUR

It comes a downpour
not knocking at the land's doors
with dripping knuckles.
It prefers to yell water
determined to break the hinges.


Ephemeral brooks
drag splinters from all those fields
which heard that hubbub.
We don't want a thirsty hush,
but this noise just devastates.

CAFÉ Y LLUVIA

Café y lluvia,
qué mezcla de aromas:
la taza blanca
y las gotas fragantes
en torno a mi mesa.


Esta mañana,
me gusta cómo huele
la atmósfera
que está envolviendo
mi verso cotidiano.


Y si quisieras
acercarte por aquí,
la cafetera
del grano y el cielo,
sumaría olores.

SEDIE DI LEGNO

Sedie di legno
per sedere la fretta
qualche attimi
al fianco spensierato
della via del té nero.


Un sorso lento
per godere di aromi
che sedino un po'
gli inquietudini
del giorno meno dolce.


Sapore di menta
per potere sognare
che si passeggia
per luoghi esotici
della pazienza umana.

PYRAMIDE

L'énergie inconnue
dans la pyramide ancienne:
des pierres millénaires
pour transformer l'âme humaine
dans une force spirituelle.


Un pouvoir magique
au delà de l'imaginable.
Les hommes sont voyageurs
vers le savoir perdu
dans la merveille des temps.

RESPIRA LA FE

La fe respira
cuando no la ahogan
manos impuras.
Mientras nade en un mar
con oleajes de luz.


La profundidad
no da miedo al alma,
si se sumerge
sin que las algas negras
se enreden en su cuerpo.

VENTI DI CONOSCENZA

Di fronte al vento
la chioma del sapere
non rimane mai
immota e pesante.
Oh, venti di conoscenza.


Voglio essere
come il capello lungo
che si agita
con la corrente forte
della ragione pura.


E rifiutare
pettini e cappelli
d'intransigenza.
Preferisco sentire
ogni ciuffo increspato.

jueves, 6 de septiembre de 2018

TRUE NUDITY

Nudity begins
when soul shows its hidden skin
while the body is dressed.
The most intimate flesh
is the one shaping the spirit.


All my caresses
will be tender ideas
trying to give you
the pleasure of a contact
between peculiarities.

VERSI BUTTATI

La notte scorsa,
ho visto come i versi
che a volte butto
sotto il nostro letto,
non erano sgualciti.


Neanche coperti
della grossa polvere
della svogliatezza
che si ammucchia sempre
negli spazi nascosti.


Penso che chissà
la tua anima li legge,
ma senza volere
raccoglierli di lì
per la sensualità scritta.

THE LOVE FROM A DOG

The love from a dog
is a purity with paws
running towards your soul.
It deserves the best shelter
in the valleys of spirit.


A place where the barks
are heard as thunders from a heart
announcing the rain
of the warmest loyalty
which makes grow our tenderness.

martes, 4 de septiembre de 2018

CRUEL SINCERIDAD

Tus manos aún
huelen a la sonrisa
que me rompiste
con una bofetada
de cruel sinceridad.


Ese aroma,
espero que te dure
mucho más tiempo
que el que necesite
mi boca para reír.


Volviendo a ser
la esperanza blanca
que exhalará
todas sus ilusiones
por amarte de nuevo.

BACIO SOMMOZZATORE

Lunga attesa
di un bacio capace
di approfondire
a pieni polmoni
fino ai relitti miei.


Quei sentimenti
e pensieri affondati
nel mare caldo
e troppo sconosciuto
dell'anima delusa.


Perché ti amo,
magari tu avessi
le labbra pronte
ad essere sommozzatori
per la mia scoperta,

lunes, 3 de septiembre de 2018

CAMBIO DE HORA

Cambio de hora,
mis besos ya no serán
sólo de noche.
Son mis labios de alba
y también de ocaso.


Tu cara, tu piel,
y tus intimidades,
tienen un tiempo
para su pasión puntual
libre de los relojes.


No me retraso
ni me adelantaré
ese impulso
que medirá mi amor
sin falsas manecillas.

LECCI VOLANTI

Lecci volano
fino all'altezze
della tua città.
Ascendono le labbra
Cercando baci nell'ombre.


E nel frattempo,
guardano le strade
piene di sogni
passeggiando passioni
verso l'armonia.

THE END OF AUGUST

August has ended
and I haven't the harvest
of your wheat and grapes.
My love won't taste your wine
and neither your bread of dreams.


On this september,
I'll be thirsty and hungry,
but not so depressed
for rejecting the glasses
and knives for future pleasures.

jueves, 30 de agosto de 2018

L'AMOUR SANS ÉTÉ

L'amour sans été
será le destin rêvé
par ma mer de l'âme.
Être la vague chaude de l'hiver
qui baise les lèvres les plus froides.

LUOGHI DESIDERATI

Se l'anima ha
luoghi desiderati,
non c'è ragione
per rimanere sempre
nelle strade già lette.


Nelle pagine
di grigio calpestato
per parole stanche
di scrivere lo stesso
in ogni passeggiata.

POEMAS PARA UN PASO DE CEBRA

Mira tu vida,
cómo pasa deprisa,
sin saludarte.


Con la paciencia,
no oirás el cláxon
de la sinrazón.


Ayuda siempre
a que las piernas viejas
salten sus años.


En el asfalto,
las lágrimas sordas
se secan pronto.


Rayas pintadas
en el océano gris
con peces locos.

LUCCA

La città murata
ha un'anima lunga
di pietre mute
pronte a scambiare
silenzi per amori.


L'aria libera
apre tutte le porte
alla musica
di un Puccini eterno
che incanta i sogni.

NO ME SORPRENDE

No me sorprende
que la imbecilidad
gane batallas
cada vez más cercanas
en lugares y tiempos.


Pocos guerreros
blanden bien la espada
del pensamiento
forjada en el alma
con razones ígneas.


Se dejan matar
por dagas estúpidas
que se empuñan
con las manos que mienten
su auténtico reino.

domingo, 26 de agosto de 2018

L'APRÈS-MIDI NUE

L'après-midi nue
sous le soleil de l'ennui,
a des heures bronzées
par tout son corps temporaire
perdu dans la plage oisive.

Une horloge de mer
utilise les vagues continues
comme des aiguilles
qui mesurent les poèmes
qui se sèchent sur le sable.

sábado, 25 de agosto de 2018

NOTTE CALDA

La notte calda
prolunga molto di più
l'immaginazione
del poeta che suda
metafore a gocce.

Guarda la Luna
dalla finestra aperta
alle correnti
di arie che volano
le parole stellate.

E poi, ritorna
alle lenzuola pulite
di scarabocchi
dei miei occhi chiusi
sul bianco di un sogno.

LA ATALAYA

La Atalaya
es el techo ciezano
con sol de cerro.
El suelo es un río
regando fértiles huertos.


Junto a ellos,
un pueblo de dulzuras
con piel de esparto.
Aunque las caricias
sepan a melocotón.

PUENTE DE HIERRO

Puente de Hierro,
abajo el Segura
es la serpiente
que insufla al pueblo
su fecundo veneno.


Y tras cruzarlo,
se llegará al muro
o al camino,
entre árboles altos,
hacia placeres nuevos.


El Maripinar
o el bello ascenso
al Buen Suceso
y el mirador del alma
que mi amor llama Cieza.

CASA DE PUEBLO

Casa de pueblo,
herencia de un tiempo
que quiere oír
nuevas conversaciones
con sus paredes viejas.


Tiene arrugas
como alguien anciano
con la piel sabia.
Surcos de una vida
con risas y tristezas.


Que no se cubran
con el cemento necio
de lo moderno.
La calle será bella
con su vejez de piedra.

OLOR DE LLUVIA

Olor de lluvia,
la fragancia del cielo
que me salpica
la piel agradecida
con esencia de hierba

LA LLUVIA BREVE

La lluvia breve
es como el poema
que escribimos
con pocas metáforas
que fecunden las almas.


Escaso riego
para las tierras blancas
de las páginas
que podrían llenarse
de versos muy sensibles.

FALTÓ EL AMOR

Faltó el amor,
porque mi oscuridad
fue más potente
que mis luces proscritas
por mera supervivencia.


Faltó el amor,
porque mi amanecer
no tuvo trinos
de pájaros con nido
en árboles frutales.


Faltó el amor,
quizá porque mis días
iban pasando
sin que resplandeciese
el sol del horizonte.


Pero os quise,
pues mi penumbra vital
pudo predecir
que mi primer lucero
lo querríais besar.


Con vuestros labios,
los que nunca rozaron
la piel íntima
que consiguió refulgir
desde mi universo.

DEEP PASSION

Because in summers,
the beach isn"t inside me,
in other seasons,
I feel the sea of silence
as shores of my deep passion.


I talk waves of love
as a neverending tide
of kisses and foams
caressing a silent soul
that gives oceans of tenderness.


(Porque en los veranos
la playa no está dentro de mí,
en otras estaciones,
siento el mar del silencio
como orillas de mi profunda pasión.


Hablo olas de amor
como una marea interminable
de besos y espumas
acariciando un alma silenciosa
que da océanos de ternura.)

SPERANZA

Dopo il crollo,
gli anime cadute
nella tragedia,
ascendono senza ponti
all'altezze dell'amore.


Vi amiamo,
vite perse nell'aria
tra luce e buio.
Sole dell'umanità,
notti di parole vuote.

LA LUNA FISCHIA

La Luna fischia
la più bella ninna nanna
del cielo lieto,
nonostante il buio
che grida intorno a lei.


Luna, ti sento
mentre le mie labbra nere
sognano baci
all'immensità bianca
che veglia il riposo.

EN PENUMBRAS DE DIOS

Si temes morir,
tu alma se encuentra
en penumbras de Dios.
Tu espíritu jamás
verá la luz eterma.


Y aunque pienses
que tu fe es inmensa,
esa extensión
es sólo de creencias
de llama imposible.


Rezas arena
que apaga el fuego
de la esperanza.
Pues ninguna oración
tiene más que palabras.

LIBERACIÓN

Qué liberación
cuando por fin el alma
se ha propuesto
faltar a la costumbre
de mentirse a sí misma.


Buscar, en cambio,
una verdad aceptable,
aunque no sea
el unico camino
hacia el albedrío.


Hacer un mapa
con sus coordenadas
de realidad,
espacio, tiempo y luz.
 

Su espiritualidad.
La que sitúa
todos los pensamientos
en su etapa
de olvido, retorno,
afán u horizonte.

lunes, 13 de agosto de 2018

DA BLANCOS Y AZULES

Vejer es pueblo
de blancos y azules:
casas en el monte
y mar allá abajo,
donde nadan los sueños.


Calles estrechas
por las que anda el viento
sin ser multitud
de ráfagas ruidosas.
Avenidas marinas.


Lugar perfecto
para quien desee ser
piedra y ola.
Contruir un futuro
de certezas y espumas.

MIS ALMADENES

Mis almadenes
son rápidos de amor
dentro del alma.
Cuánta pasión me fluye
por los besos ciezanos.


Un río rojo
que después de latirse
me verdeará
las orillas vitales
hasta el último mar.

FALSA LA PATRIA

Falsa la Patria
si es un territorio
que se aleja
del alma más íntima
por la que somos hombres.


Si es un lugar
que ya no nos inspira
nada sublime,
aunque lo cotidiano
tenga allí raíces.


Aunque a veces
la savia del abedul
de los recuerdos
convoque a las hojas
caídas de las ramas.


Si ya volaron
hasta otras ideas,
otros poemas
o a un sentimiento
con labios improbables.

LA PEOR NOCHE

La peor noche
será cualquiera en que
los labios tuyos
no quieran mirar besos
a la luna del amor.


Qué oscuridad
si la boca se niega
a tener ojos
que vean el resplandor
de la cara nocturna.

VEJEZ

Sobre la vejez,
esa que querrían llamar
edad maldita,
habría que amar más
que llorar o rendirse.


Amar las almas
que aún permanecen
en su camino
hacia el gran resplandor
de luz espiritual.


Amar el tiempo
compadecido de quien
desee unir
vivencias y pasiones
al poema inconcluso.

GOCE SENCILLO

Goce sencillo
de un tiempo tan libre,
que veo sueños
queriendo parecerse
a mis largos sosiegos.


Sombras y café
mientras pienso lo lejos
que se estrellan
las olas de mi afán
por mares ya pospuestos.


Poemas lentos
que se van escribiendo
sin que la tarde
desee el ocaso
y esquivar a la luna.


Ganas de amar
sobre sábanas perpetuas
que se revuelvan
decididas a tapar
sólo los pies del reloj.

PAESE SCOPERTO

Paese scoperto
nell'età dell'anima
in cui sappiamo
che isolarsi un po'
ingrandisce lo spirito.


La tranquillità
passeggia le vie strette
illuminate
per gli idee libere
dell'immensità vicina.


(Pueblo descubierto
en la edad del alma
en la que sabemos
que aislarse un poco
engrandece el espíritu.


La tranquilidad
pasea las calles estrechas
iluminadas
por las ideas libres
de la cercana inmensidad.)

DES PLAGES FOURMILIÈRES

Quelques plages me semblent
une fourmilière de bruits
au bord de la mer.
Des fourmis sur le sable chaud
en emportant le silence.


Et même la voix d'écume
qui nous livre un message vrai
de cet horizon
pourquoi nous serions là
en foulant fourmis sans âme.


(Algunas playas me parecen
un hormiguero de ruidos
a orillas del mar.
Hormigas sobre la arena cálida
llevándose el silencio.


E incluso la voz de espuma
que nos entrega un mensaje verdadero
de ese horizonte
por el que estaríamos allí
pisando hormigas sin alma.)

lunes, 6 de agosto de 2018

L'ISOLA VUOTA

L'isola vuota
sembrava una preghiera
sentita per Dio.
Scoprire nelle sabbie
l'orme del silenzio scalzo.

Soltanto così,
l'anima può riposare
del rumore vinto
che si è portato lì
per affogarlo nel mare.

(La isla vacía
parecía una oración
oída por Dios.
Descubrir en las arenas
las huellas del silencio descalzo.

Sólo así
el alma puede descansar
del ruido vencido
que se ha llevado allí
para ahogarlo en el mar.)

viernes, 3 de agosto de 2018

VEJER ES VIDA

Vejer es vida,
aunque quisiera morir
en sus blancuras,
reflejando mi alma
en su espejo puro.


Mas si palpitan
los versos sosegados,
sé la pagina
donde desearían
andar sus metáforas.


Soles y sombras
para las rimas suaves
que se liberan
de las ruidosas luces
del inmenso asfalto.


Vejer sería
eterna inspiración
hasta la noche
en que el viejo poeta
exhale su elegía.

martes, 31 de julio de 2018

EL SOL SOBRE CÁDIZ

Al sol sobre Cádiz
se le llama sonrisa,
aunque no muestre dientes
que puedan morder la tarde.
Sí que tiene una boca fresca
con labios de océano
para dar besos de brisa
al habla de la gente.
Desde la Playa de Cortadura
hasta el faro de La Caleta,
cómo sonríe la luz
con destellos de plata
para iluminar una cara
que luce calles y plazas.
Pero es una ciudad distinta,
porque al recorrerla
por La Viña y El Mentidero,
por la Alameda y Santa María,
los rayos derrochan gracia
caminando por alegrías.
El sol de Cádiz,
es un amigo milenario
que se alegra tanto de encontrarse
con sus amados lugares,
que ríe desde hace siglos
cada vez que sale
de la resplandeciente casa azul
que abre sus puertas de aire.

lunes, 30 de julio de 2018

VEJER DE LA FRONTERA

En lo alto de un monte,
igual que los sueños mejores
bajan del mismo cielo
de las puras ilusiones
y se asientan en nuestro pecho,
levantando sobre el alma
casas para el deseo,
patios para la calma
y callejas para el sentimiento.
Así nació este pueblo
blanco como las palabras
que el poeta va escribiendo
para clarear la negrura
de tantos pensamientos
surgidos de la amargura.
Qué alegres están los versos
cuando por fin escapan
de las rimas confusas.
Qué agradable frescura
tiene el paso serpenteante
de las alpargatas del aire
por las cuestas de la vida
concebida como gozo
tanto si van hacia arriba,
como si son un descenso
hasta la estrecha duda.
No sé si habrá un tiempo
en el que esta visita
al lugar de mi embeleso,
ya no leerá una despedida
en las últimas señales.
Vejer será una fascinación
que quizá vuelva a besarme
si consigo que el amor
y las metáforas no reprimidas
blanqueen mis rutas personales.

miércoles, 25 de julio de 2018

A SINGER WEEPS

When a singer weeps
without showing any tears
but the written ones
in the stanzas and refrain,
no tune might wipe away them.

Listen to the song
dripping feelings on the souls
like a dew of pain
on the grass of solitude
preferred by a sad music.


(Cuando llora un cantante
sin mostrar otras lágrimas
que las escritas
en las estrofas y estribillo,
ninguna melodía podría enjugarlas.

Escucha la canción
goteando sentimientos en las almas
como un rocío de pena
sobre la hierba de la soledad
preferida por una triste música.)

THE PLOTS OF HISTORY

Watch the roman ruins
and receive the energy
from the ancient times
performing the comedy
of the declaiming stones.

The love theatre
of a millennial city
and its sea harbour.
Now you are the spectator
of the plots of History.


(Mira las ruinas romanas
y recibe la energía
de los tiempos antiguos
que representan la comedia
de las piedras que declaman.

El teatro de amor
de una ciudad milenaria
y su puerto de mar.
Ahora eres el espectador
de las tramas de la Historia.)

lunes, 23 de julio de 2018

LINGUA DEGLI OBLII

Ho imparato
a tradurre la lingua
degli oblii.
Leggo pensieri di ghiaccio
in cubetti bugiardi.

Non si fondono
quando l'anima cerca
i scritti freddi
nel dizionario caldo
della delusione.

Sono geroglifici
ricoperti di risposte
lontani da chi
spera che il ghiacciaio
abbia fiamme intime.


(He aprendido
a traducir la lengua
de los olvidos.
Leo pensamientos de hielo
en cubitos mentirosos.

No se derriten
cuando el alma busca
los escritos fríos
en el diccionario cálido
de la desilusión.

Son jeroglíficos
recubiertos de respuestas
lejanas de quien
espera que el glaciar
tenga llamas íntimas.)

domingo, 22 de julio de 2018

THE TEACHER PATIENCE

Without a blackboard,
patience teaches some lessons
to pass future woes.
Educate your attitude
memorizing the talked hope.

Stay in that calm class,
sitting on a chair of thoughts
moulded for your life
by the craftsman of soul peace
which might write a new maxim.


(Sin pizarra,
la paciencia enseña algunas lecciones
para aprobar congojas futuras.
Educa tu actitud
memorizando la esperanza hablada.

Quédate en esa aula tranquila
sentado en la silla de los pensamientos
moldeados para tu vida
por el artesano de la paz del alma
que podría escribir una nueva máxima.)

sábado, 21 de julio de 2018

UN'ESTATE RARA

C'è un'estate
senza sabbie sorridente
sotto i piedi.
Perché il mare dà schiaffi
con tristezze azzurre.

Onde di pensieri
dalla lontananza
dell'isole perse,
anche dalle profondità
oltre l'anima morta.


(Hay un verano
sin arenas sonrientes
bajo los pies.
Porque el mar da bofetadas
con tristezas azules.

Olas de pensamientos
desde la lejanía
de las islas perdidas,
también de las profundidades
más allá del alma muerta.)

viernes, 20 de julio de 2018

NORTHERN LANDS EPICS

The Northern Lands are epics
of sailors in the mist and distances
and also of green solitudes
loving the wind that shakes the grass,
and the usual light rain.

They are amazing stories
written a long time ago in pages
burnt by the iced centuries

and shined by the artic daylight.
Some dreamers read these legends
to be poets discovering
mythical inspirations.


(Las Tierras del Norte son epopeyas
de navegantes en la niebla y la lejanía
y también de verdes soledades
que aman el viento que agita la hierba,
y la lluvia fina habitual.
Son historias increíbes
escritas hace mucho tiempo en páginas
quemadas por los siglos helados
y alumbradas por la luz solar ártica.
Algunos soñadores leen estas leyendas
para ser poetas que descubran
inspiraciones míticas.)

miércoles, 18 de julio de 2018

GLI ADAGI PROSSIMI

Sembra il suono
di un violino d'aria
che fischia l'arco
delle labbra socchiuse
davanti alle corde bianche.

È un musicista
che ha nella sua bocca
l'arte geniale
che non bisogna di mani
per carezzare attimi.

Legge soltanto
il poema d'amore
appena scritto,
ma credo ascoltare
gli adagi prossimi.


(Parece el sonido
de un violin de aire
que silba el arco
de los labios entreabiertos
delante de las cuerdas blancas.

Es un músico
que tiene en su boca
el arte genial
que no necedita de manos
para acariciar instantes.

Solamente lee
el poema de amor
recién escrito,
pero creo escuchar
los adagios venideros.)

martes, 17 de julio de 2018

A SUNK HARP

Under the water
of a musical river,
there is a sunk harp
playing a tune for the drowned
who dived in the stream of calm.

What a paradox,
being unable to swim
with the placid chords.
It happens to those poets

dancing with harmonious reeds.

(Bajo el agua
de un río musical,
hay un arpa hundida
que toca una melodía para los ahogados
que se zambulleron en la corriente de la calma.

Qué paradoja,
no ser capaz de nadar
con los acordes plácidos.
Le sucede a esos poetas 
que bailan con juncos armónicos.)

domingo, 15 de julio de 2018

LA VICTOIRE

La victoire connaît
tous les visages des perdants
avec yeux tragiques
tandis que les sourires d'autour
font feu aux lèvres mourantes.

Les vainqueurs fouillent
dans les blessures silencieuses
pour trouver la voix
qui parle de la déception
comme le poème d'un hasard.


(La victoria conoce
toda las caras de los perdedores
con ojos trágicos
mientras que las sonrisas de alrededor
disparan a los labios moribundos.

Los vencedores hurgan
en las heridas silenciosas
para encontrar la voz
que habla de la decepción
como el poema de un azar.)

sábado, 14 de julio de 2018

AQUÍ ME QUEDO

Aquí me quedo
gozando del silencio
que me conduce
por la algarabía
del ensimismamiento.

Creando tal vez
los versos de ausencia
que van a gritar
para que mi soledad
se despierte cantando.

Los estribillos
que aún les resuenen
en esa alma
donde los pensamientos
sean melancólicos.

WATERMELON LOVE

A watermelon
is a heart cut in pieces
to refresh our mouths
before the summer kisses
in the warmest afternoon.

My love, taste with me
the red slices of affection
which are served for us
in a flowery platter
full of andalusian smiles.


(Una sandía
es un corazón cortado en trozos
para refrescar nuestras bocas
antes de los besos de verano
en la tarde más cálida.

Amor mío, saborea conmigo
las tajadas rojas de afecto
que nos sirven
en una bandeja floreada
llena de sonrisas andaluzas.)

viernes, 13 de julio de 2018

WISE ERUPTION

The inner wisdom
never spews its deep lava
like a volcano,
but it erupts peacefully
through the poetic craters.  


Its burning verses
just turn the reality
into good ashes,
when there's a reader watching
how the poems flow like brooks.


(La sabiduría interior
nunca vomita su lava profunda
como un volcán,
sino que erupciona tranquilamente
por los cráteres poéticos.

Sus versos ardientes
sólo convierten la realidad
en buenas cenizas,
cuando hay un lector mirando
cómo los poemas fluyen como arroyos.)

jueves, 12 de julio de 2018

NELLA DISTANZA

Nella distanza,
che si può costruire
per collegare
le due solitudini
dell'abisso ed il cielo?

Il vuoto perso
degli uccelli muti,
e quell'altezze
dove vanno i sogni
a galleggiare inganni.

Ponti aerei
per arrivare piano
all'altro lato
dei nostri aneliti
e la razionalità.


(En la distancia,
¿qué se puede construir
para conectar
las dos soledades
del abismo y el cielo?

El vacío perdido
de los pájaros mudos,
y esas alturas
adonde van los sueños
a flotar engaños.

Puentes aéreos
para llegar despacio
al otro lado
de nuestros anhelos
y la racionalidad.)

miércoles, 11 de julio de 2018

CACHÉ SOUS LE SABLE

Caché sous le sable
d'une plage que c'est très loin
des mes envies et rêves,
il y a un visage de femme
avec ses baisers oubliés.

Peut-être un jour,
je serai un vent désireux
de souffler mes mains
en rafales qui caressent
l'amour d'horizons bleutés.


(Escondida bajo la arena
de una playa que está muy lejos
de mis ganas y sueños,
hay una cara de mujer
con sus besos olvidados.

Quizá algún día,
seré un viento deseoso
de soplar mis manos
en ráfagas que acaricien
el amor de horizontes azulados.)

THE OLD CITY

Every old city
has an allure for the souls
collecting traces
from the events that have touched
the timeless skin of the streets.

History goes on
with all the inspirations
that a visitor
writes like a simple poetry
to be recited with love.


(Cada vieja ciudad
tiene un atractivo para las almas
que recogen rastros
de los sucesos que han tocado
la piel intemporal de las calles.

La historia continúa
con todas las inspiraciones
que un visitante
escribe como una poesía sencilla
para ser recitada con amor.)

lunes, 9 de julio de 2018

QUALUNQUE VIAGGIO

Se qualunque viaggio
ci approccia all'aria
che respirano
i paesaggi puri,
adesso mi affogo.

Perché la città
che sto scoprendo piano,
non ha un naso
per inspirare sogni
nei boschi più umani.

Forse sia un luogo
lontanissimo dell'anima
che mi dà il fiato
per fare lo sforzo
di non sentirmi straniero.


(Si cualquier viaje
nos acerca al aire
que respiran
los paisajes puros,
ahora me ahogo.

Porque la ciudad
que estoy descubriendo despacio,
no tiene nariz
para inspirar sueños 
en los bosques más humanos.

Quizá sea un lugar
lejanísimo del alma
que me da el aliento
para hacer el esfuerzo
de no sentirme extranjero.)

PESCO VECCHIO

Il pesco vecchio
adesso dà meno frutti,
ma dolcissimi.
Avviene lo stesso
con l'alberi umani.

L'età riduce
i raccolti abbondanti,
ma il sapore
è calmo e succoso
per i palato saggio.


(El viejo melocotonero
ahora da menos frutos,
pero dulcísimos.
Ocurre lo mismo
con los árboles humanos.

La edad reduce
las cosechas abundantes,
pero el sabor
es tranquilo y jugoso
para el paladar sabio.)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER