SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 30 de agosto de 2013

CASIDA DE LOS PISTACHOS VACÍOS

Un mensajero de tu alma se pierde
en el distante arrabal de la mía,
aunque la confusión le advierte
que se aleje de calles concurridas.

Solitario pero no oscuro,
así es el sitio donde habita
la pura esencia de un hombre justo
que cultiva afectos y rimas.

Cuando llama con recato a mi puerta,
enciendo los candiles de la sonrisa.
Tanta luz para escuchar tu misiva,
Tanta para decir mi respuesta.

Elijo mi más preciada vestimenta,
y mi sentir con gozo se encamina
hacia un banquete de ansias distintas.
¿Saciaré mi hambre de certezas?

Dos tazas de té con hierbabuena
y un cuenco con pistachos vacíos.
La dulzura de las palabras eternas
convierte en huero el destino.

(Aroma de Arrayán)

jueves, 29 de agosto de 2013

CASIDA DE LA FUENTE CONSEJERA

En el patio la fuente conversa
con los silencios del poeta tentado
a componer los versos que revelan
un amor tan limpio como el agua.

Atrévete, quizá ella los espera.
pero su sed es un hábil secreto
hasta conocer la verdad fresca
que mana desde tus caños de tinta.

No pretenderás que ella beba
sin recelo la copa de tus labios
antes de mostrarle la jarra escrita
donde viertes tus promesas.

Y si te rechaza al leerlas,
callaré durante las lágrimas
que enturbien tus páginas de vidrio.
La pena es sucia consejera.

(Aroma de Arrayán)

CASIDA

Desnuda despiertas a la rutina
somnolienta del día sudoroso
que va goteando besos y miradas
por la espalda de mi deseo.

Esta tarde nos los secaremos

con el pañuelo de los labios,
y con el arrayán de los ojos
perfumaremos caricias desvestidas..

(Aroma de Arrayán)

sábado, 10 de agosto de 2013

WHINING TEARS

I don’t hear the whining tears
of the gentle wind that overflies the shores,
when we whisper a farewell from the flooded throat
with the rainy words of fear
and the glowing thoughts of love.
Because I swim along the river of hope
with the deaf arms of the tireless soul
that in the night floats and howls
and at dawn widens her scope
diving in the warm waters of a bowl,
waving bed of sheets in slope.
Days or weeks living beyond the reeds,
but somehow we still are wet
and have the intimate scent that feeds
the purpose of returning inside the net,
like free fish that spawn the seeds
of flowing happiness easy to get.
That’s why I never listen to the surface
or even the air surrounding.
I prefer deep feelings and our mutual pace
that writes chords in any inner place
for the tunes pleasant and shouting,
for the voice of giving grace.

Lágrimas quejumbrosas.

(No oigo las lágrimas quejumbrosas
del viento suave que sobrevuela las orillas, 
cuando susurramos una despedida desde la garganta inundada 
con las lluviosas palabras del miedo 
y los pensamientos encendidos del amor. 
Porque nado a lo largo del río de la esperanza 
con los brazos sordos del alma incansable 
que por la noche flota y aúlla 
y al amanecer amplía su ámbito 
zambulléndose en las cálidas aguas de un cuenco, 
ondulante lecho de sábanas en pendiente. 
Días o semanas viviendo más allá de los juncos, 
pero de alguna manera todavía estamos húmedos 
y tenemos el aroma íntimo que alimenta 
el propósito de volver dentro de la red, 
como peces libres que desovan las semillas 
de fluyente felicidad fácil de obtener. 
Por eso nunca escucho la superficie ni el aire circundante. 
Prefiero los sentimientos profundos y nuestro ritmo mutuo 
que escribe acordes en cualquier lugar interior 
para las melodías placenteras o gritonas, 
para las voces que procuran gracia.)

(Versos Corrientes)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER