SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 28 de febrero de 2014

TANKAS

Leaves of tea and dreams,
a mixture in the teapot
that I prepare now
as I do in days of grief.
Hot water to cleanse my soul.

I don't want sugar.
Neither need a china cup.
I just smell the smoke
because of its restful scent
and it always raises up.

That`s all I pray for
to invisible spirits
and vaporous gods.
Drinking the ethereal
in slow sips that lift my mood.

(Hojas de té y sueños,
una mezcla en la tetera
que ahora preparo
como lo hago en días de pesadumbre.
Agua caliente para purificarme el alma.

No quiero azúcar.
Tampoco necesito una taza de porcelana.
Sólo huelo el humo
por su aroma relajante
y porque siempre se eleva.

Eso es todo por lo que rezo
a  los espíritus invisibles
y los dioses vaporosos.
Beber lo etéreo
a sorbos lentos que levanten mi ánimo.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 26 de febrero de 2014

TANKAS

Tomorrow is there
and expects to find ready
to all travellers
for guiding them in their paths
of uncertainties and dreams.

Reality flows
like future rivers of hope
after a longed thaw.
Swimming across streams of fate,
it’s the great human epic.

(El mañana está allí
y espera encontrar preparados
a todos los viajeros
para guiarlos en sus senderos
de incertidumbres y sueños.

La realidad fluye
como futuros ríos de esperanza
después de un anhelado deshielo.
Atravesar a nado las corrientes del destino,
es la gran epopeya humana.)

(Llenando Cuencos)

martes, 25 de febrero de 2014

TANKAS

In whirlpools of greed,
humans hardly remember
how it sounds the stream
that flows solidarity
along sinuous channels.

There is so much noise
in every bank out of tune,
that we entertain
with a song of blind refrains
unable to rhyme goodness.

(En los remolinos de la codicia,
los humanos apenas recuerdan
cómo suena la corriente
que fluye solidaridad
a lo largo de cauces sinuosos.

Hay tanto ruido
en cada orilla desafinada,
que nos entretenemos
con una canción de estribillos ciegos
incapaces de rimar la bondad.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 24 de febrero de 2014

TANKAS

You are dressing now
and just an instant ago,
you were by my side
with your blossomed nudity
surrounded by our lustful bees.

Desire was a swarm
flying towards the pollens
of all carnations.
Yet with clothes you're a hive.
I need your honey again.

(Ahora te vistes
y solo hace un instante
estabas a mi lado
con tu desnudez florecida
rodeada de nuestras lujuriosas abejas.

El deseo era un enjambre
volando hacia los pólenes
de todos los claveles.
Aún con ropa eres una colmena.
Necesito tu miel de nuevo.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 23 de febrero de 2014

TANKAS

I give poetry
the power of changing me
to one state of mind
that allows me to move words
without the wires of meaning.

Thoughts are not puppets
in the little stage of days.
Life can be a script.
Love needs a dictionary
of your bottomless proverbs.

(Le doy a la poesía
el poder de cambiarme
a un estado mental
que me permite mover palabras
sin los cables del significado.

Los pensamientos no son marionetas
en el pequeño escenario de los días.
La vida puede ser un guión.
El amor necesita un diccionario
de tus proverbios insondables.)

(Llenando Cuencos)

sábado, 22 de febrero de 2014

TANKAS

At least at bird's sight
that overflies this city
of collapsed kisses,
our surface is deserted.
Perhaps love is underground.

Fast trains of feelings
go through the tunnels of souls
without knowing why.
Maybe in a future stop
our smiles meet in a platform.

(Al menos a vista de pájaro
que sobrevuela esta ciudad
de besos derrumbados,
muestra superficie está deshabitada.
Quizá el amor sea subterráneo.

Rápidos trenes de sentimientos
atraviesan los túneles de las almas
sin saber por qué.
Tal vez en una parada futura
nuestras sonrisas se reúnan en un andén.)

(Llenando Cuencos)

viernes, 21 de febrero de 2014

TANKA

Caress you tonight
is like rowing with fingers
in calm lakes of silk.
some slight ripples in satin
finish with smoothness at dawn.

(Acariciarte esta noche
es como remar con los dedos
en tranquilos lagos de seda.
Algunas ligeras ondulaciones en el satén
terminan con tersuras al alba.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Colours of nature
sometimes are needful brush-strokes
in canvas of life,
when you paint the dawn in grey
despite surrounding sunlight.

These tonalities
are moreover a promise
of comforting fruits.
I would watch broad fields of hope
if the harvest isn't late.

(Los colores de la naturaleza
a veces son pinceladas necesarias
en el lienzo de la vida,
cuando pintas la aurora de gris
a pesar de la luz solar envolvente.

Estas tonalidades
son, además, una promesa
de frutos reconfortantes.
Observaría anchos campos de esperanza
si la cosecha no es tardía.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 20 de febrero de 2014

TANKAS

Mine is purest love.
You are in all my deep thoughts,
in most of verses,
dissolved in so many tears.
But not around my flames.

So far to be burnt.
Yes, so distant to hear scents
from my heated skin,
though your fireproof side of bed
is still a deaf volcano.

(El mío es el amor más puro.
Estás en todos mis pensamientos profundos,
en la mayoría de los versos,
disuelta en tantísimas lágrimas.
Pero no alrededor de mis llamas.

Tan lejos de quemarte.
Sí, tan distante para oír aromas
de mi piel acalorada,
aunque tu lado ignífugo de la cama
sea todavía un volcán sordo.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 19 de febrero de 2014

TANKAS

Renaissance beyond
all shapes of art creation.
It's a soul reborn
painted with new pure colours,
sculpted in spirit marble.

This beauty of hope,
this perfection in your faith,
is more than a style.
It's a Chianti blood toast
under Tuscany heavens.

(Renacimiento más allá
de todas las formas de creación artística.
Es un renacer del alma
pintada con nuevos colores puros,
esculpida en mármol del espíritu.

Esta belleza de la esperanza,
esta perfección en tu fe,
es más que un estilo.
Es un brindis de sangre de Chianti
bajo los cielos de Toscana.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Don't you ask again
why sometimes smiles extinguish
and evolve in face
as a new kind of specie
with weeping or yelling teeth.

If hardly ever
brood the emotional eggs
of my happiness,
don't you expect the white chicks
always chirp next to your lips.

You never forget
you got the corn of sweet words.
Feed me with regard,
with only one I love you.
I'll be bird of good omen.

(No preguntes de nuevo
por qué a veces se extinguen las sonrisas
y evolucionan en el rostro
como un nuevo tipo de especie
con dientes llorosos o gritones.

Si casi nunca
empollas los huevos emocionales
de mi felicidad,
no esperes que los polluelos blancos
píen siempre junto a tus labios.

Jamás te olvides
que tienes el maíz de las palabras dulces.
Aliméntame con aprecio,
con sólo un te quiero.
Seré pájaro de buen agüero.)

(Llenando Cuencos)

martes, 18 de febrero de 2014

TANKA

While she is reading,
my best verses are waiting
for the last green rhyme
that repeat poetess eyes.
Her gaze finishes poems.

(Mientras ella lee
mis mejores versos esperan
la última rima verde
que repiten ojos de poetisa.
Su mirada termina poemas.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 17 de febrero de 2014

TANKAS

Drawing fantasies
in the margins of papers
we sign everyday
to sell imagination
to the price of renounced dreams.

Because despite gold,
we have left a soul of gem
shining like diamond
and is much harder than life.
Set this spirit in time rings.

(Dibujando fantasías
en los márgenes de los papeles
que firmamos todos los días
para vender la imaginación
al precio de los sueños renunciados.

Porque a pesar del oro,
nos queda un alma de gema
que brilla como el diamante
y es mucho más dura que la vida.
Engasta este espíritu en las sortijas del tiempo.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 16 de febrero de 2014

TANKA

A violet dream
is undressing all its shame
and becoming real.
And now this sheer temptation
achieve a nude victory

(Un sueño violeta
está desvistiéndose toda su vergüenza
y convirtiéndose en real.
Y ahora esta tentación transparente,
consigue una victoria desnuda.)

(Llenando Cuencos)

sábado, 15 de febrero de 2014

TANKA

Discover the sky
where you are soaring alone,
translating airstreams
into the language of men
that never were lyric birds.

(Descubre el cielo
donde estás planeando solo,
traduciendo las corrientes de aire
al idioma de los hombres
que nunca fueron pájaros líricos.)

(Llenando Cuencos)

TANKA

Those verses today
resembling rotten segments
of a peeled orange
using only writer's hands
in times not yet forgotten.

(Esos versos hoy
se parecen a gajos podridos
de una naranja pelada
usando sólo las manos del escritor
en tiempos aún no olvidados.)

(Llenando Cuencos)

viernes, 14 de febrero de 2014

TANKA

Don't reveal your soul
with words that are not deep roots
in your poem soil.
Just kiss when it is a verse.
Enjoy reciting the rest.

(No reveles tu alma
con palabras que no sean raíces profundas
en la tierra de tu poema.
Besa sólo cuando sea un verso.
Goza recitando los demás.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 13 de febrero de 2014

TANKA

Give eternity
and sow your immortal seeds
in the fields of life.
Sprouts of bliss in every age,
soon are love harvests for souls.

(Da eternidad
y  siembra tus semillas inmortales
en los campos de la vida.
Brotes de felicidad en cada época,
pronto son cosechas de amor para las almas.)

(Llenando Cuencos)

TANKA

Just drops of wisdom.
That's all it's needed to heal
the pain of turmoil
when foolish watery slaps
devastate sensibleness.

(Sólo gotas de sabiduría.
Eso es todo lo que se necesita para sanar
el dolor de la confusión
cuando estúpidas bofetadas acuosas
devastan la sensatez.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 12 de febrero de 2014

TANKA

An empty red bowl
is a heart without white tea
for drinking the calm.
Thirsty of meditation,
blood is a dry infusion.

(Un vacío cuenco rojo
es un corazón sin té blanco
para beber la calma.
Sedienta de meditación,
la sangre es una infusión seca.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS (ENGLISH)

You are a pilgrim
because there's a walking flame
burning in your will
like a candle of spirit
you can’t blow with wooded air.

Among chestnut trees
a smiling fire hugs each trunk
with creepers of joy.
No way to extinguish roads
but in the final beacon.

(Eres un peregrino
porque hay una llama andante
ardiendo en tu voluntad
como una vela del espíritu
que no puedes apagar con aire boscoso.

Entre castaños
un incendio sonriente abraza cada tronco
con enredaderas de júbilo.
No hay manera de extinguir los caminos,
sino en el último faro)


A pilgrim Christmas
for those souls in roads of life,
Emotional time
full of memories and prayers
addressed to shepherds of love.

Come they all to paths
that end in a starry square,
gathering of hopes.
Nativity sceneries
symbolic steps of good will.

(Una Navidad peregrina
para aquellas almas en los caminos de la vida.
Tiempo emotivo
lleno de recuerdos y oraciones
dirigidas a los pastores de la luz.

Vengan todos a senderos
que terminan en una plaza estrellada,
reunión de esperanzas.
Paisajes de Belén,
simbólicos pasos de buena voluntad.)


We are taught to walk
in our early clumsy years
of spring caresses
we drink like sweet loving milk
from family nipples source.

We learn the words tune
without our voices need scores
to be symphonies
in a musical language
we speak blowing tiny flutes.

We all are advised
in every hazardous stage
life tempts us to start.
Mothers are spine and petals
in flowers that never fade.

But, what about love?
Oh, mothers, what about souls?
We are left alone
in a maze of untold trails.
No milestones for wanderers.

Lost indifference
and suffering we aren’t said.
Infatuations,
let us cross timeless seasons,
let us be bold pioneers.

(Nos enseñan a caminar
en nuestros primeros años torpes
de caricias primaverales
que bebemos como dulce leche de amor
de la fuente de los pezones familiares.

Aprendemos la melodía de las palabras
sin que nuestras voces necesiten la partitura
para ser sinfonías
en un idioma musical
que hablamos soplando flautas diminutas.

Todos somos aconsejados
en cada etapa peligrosa
que la vida nos tienta a iniciar.
Las madres son espinas y pétalos
en flores que nunca se marchitan.

Pero, ¿qué pasa con el amor?
Oh, madres, ¿qué pasa con las almas?
Nos dejan solos
en un laberinto de sendas inefables.
No hay hitos para los vagabundos.

Indiferencia perdida
y sufrimiento que no nos dicen.
Enamoramientos,
crucemos estaciones intemporales,
seamos atrevidos pioneros.)


Laughter is wáter,
like rivers of happiness
thirsty moods can drink.
Desserts of melancholy
never have oasis face.

Camels are dying
while nomads white bedouines
just live for bitting
in red dunes without a trace
of caravans lost in mouth.

(La risa es agua,
como ríos de felicidad
que los sedientos ánimos pueden beber.
Desiertos de melancolía
nunca tienen semblante de oasis.

Los camellos están muriendo
mientras que los nómadas beduinos blancos
sólo viven para morder
en dunas rojas sin rastro
de las caravanas perdidas en la boca.)


Believing in gods
when shallow prayers aren’t answers
for many questions.
In the plain surface of souls
we keep knelt and whispering.

But the wheat of love
must be sown to make good bread
to share with humans.
Different faith, but same roots
starving for true crumbs of hope.

(Creer en dioses
cuando las oraciones poco profundas no son respuestas
para muchas preguntas.
En la superficie llana de las almas
nos quedamos arrodillados y murmurando.

Pero el trigo del amor
debe ser segado para hacer buen pan
que compartir con humanos.
Fe diferente, pero las mismas raíces
muertas de hambre por verdaderas migajas de esperanza.)
   

Sailing with a word
in an ocean of feelings
where two lonely whales
try to avoid bloody hooks
from mean fickle fishermen.

Love is a vessel
with disobedient helm.
A secure harbour
or a long reef barrier.
Let us weigh anchors tonight.

(Navegando con una palabra
en un océano de sentimientos
donde dos ballenas solitarias
tratan de evitar los sangrientos arpones
de mezquinos pescadores veleidosos.

El amor es un navío
con timón desobediente.
Un puerto seguro
O una larga barrera de acantilados.
Levemos anclas esta noche.)
   
    
Aching paradise,
an unconscious wilderness
of stone silences.
Not a word in twilight winds
that surround noisy longings.

Why not being birds
overflying horizons?
Every feather sings
like hands on the piano
playing air keys of calm love.

Infatuations,
misty memory of time
wasted in late tears.
An early moon always comes
before giving the first kiss.

(Paraíso doliente,
una inconsciente naturaleza salvaje
de silencios de piedra.
Ni una palabra en vientos crepusculares
que rodean anhelos ruidosos.

¿Por qué no ser pájaros
que sobrevuelen horizontes?
Cada pluma canta
como manos en el piano
que tocan teclas aéreas de amor tranquilo.

Enamoramientos,
memoria borrosa del tiempo
malgastado en lágrimas tardías.
Una luna temprana siempre viene
antes de dar el primer beso.)


Namaste is strength
spiritual hands inspire
like goodness gestures.
When souls need encouragement,
that word has wisdom aura.

Embrace with the mind,
kiss with sensible soft lips,
love with reflection.
Happiness is a wonder
that may come from foreign roots

(Namaste es fuerza
que inspiran las manos espirituales
como gestos de bondad.
Cuando las almas necesitan ánimo,
esa palabra tiene halo de sabiduría.

Abraza con la mente,
besa con sensatos labios suaves,
ama con reflexión.
La felicidad es una maravilla
que puede venir de raíces ajenas.)


Optimism in life
is a savior religión
with human temples
where candles never languish,
though reality blows.

Every believer
burns incense adversities
and smells soothing scents.
Confidence is a prayer,
a worship of holy fates.

(El optimismo en la vida
es una religión salvadora
con templos humanos
donde las velas nunca languidecen,
aunque sople la realidad.

Cada creyente
quema infortunios de incienso
y huele aromas relajantes.
La confianza es una oración,
una adoración de sagrados destinos.)


Blood dragons inside
spit wise fire over evil
melting her long spears.
The conquest of soul goodness
is a kind of air battle.

Flaming wings, ice eyes,
burn skies of gloomy wrath
and freeze peaceful clouds.
Your throats forges affections
with the red steel of passions

(Dragones de sangre en el interior
escupen fuego sabio sobre la maldad,
fundiendo sus lanzas largas.
La conquista de la bondad del alma
es una especie de batalla aérea.

Alas llameantes, ojos de hielo,
quemad cielos de ira melancólica
y congelad nubes pacíficas.
Vuestras gargantas forjan afectos
con el acero rojo de las pasiones.)


Roots of selfishness
are under the tree of soul,
but trunk and branches
sicken with poisonous sap.
Pale bark, dry leaves, rotten fruits.

Yet worse is the shade,
because at certain distance
shows all its outline
of miserly persimmon
unwilling to share its sweetness

(Las raíces del egoísmo
están bajo el árbol del alma,
pero el tronco y las ramas
enferman con savia venenosa.
Corteza pálida, hojas secas, frutos podridos.

Peor aún es la sombra,
porque a cierta distancia
muestra todo su contorno
de caquilero tacaño
reacio a compartir dulzura.)
    

A sudden desire,
looking up right behind you
as you climb this stair
with the smile of your sheer sway.
What a whiteness in your thighs.

(Un súbito deseo,
al mirar hacia arriba justo detrás de ti
cuando subes esta escalera
con la sonrisa de tu vaivén transparente.
Qué blancura en tus muslos.)

   
Kiss before sleeping,
though you only wear a gown
of lustful silk skin.
Tonight isn’t so warm yet.
Spring in summer nudity.

Then you turn around
and walk towards your lone beach
to wait for our sun
at noon of tanning caress
that we spend nightly embraced.

(Besa antes de dormir,
aunque solo vistas una bata
de piel de seda lujuriosa.
Aún no es tan cálida esta noche.
Primavera en desnudez veraniega.

Después te das la vuelta
y caminas hacia tu playa solitaria
a esperar nuestro sol
en el mediodía de caricia bronceadora
que pasamos nocturnamente abrazados.)


Countless mute moles
are not able to tell me
how my caresses
found them in white nakedness
wandering around silk paths.

But I need this tale
to write the poem of joy
we felt closing eyes.
I don't think they forgot that,
perhaps want a reminder

(Innumerables lunares mudos
son incapaces de contarme
cómo mis caricias
los encontraron en la desnudez blanca
vagando por senderos de seda.

Pero necesito este relato
para escribir el poema del gozo
que sentimos cerrando los ojos.
No creo que se olvidaran de eso,
acaso quieran un recordatorio.)


Poetry of gasps,
doesn’t need another rhyme
than a frantic sigh,
like a passionate outburst
transformed into song of lust.

Duet of singers
seeming temporary poets
that recite themselves
a poem so intimate
that only resounds in love.

(Poesía de los jadeos,
no necesita otra rima
que un suspiro frenético,
como un estallido pasional
convertido en canción de deseo.

Dúo de cantantes
que parecen poetas temporales
que se recitan a sí mismos
un poema tan íntimo
que sólo resuena en el amor.)


Maybe it’s today
because in your morning smile
I've seen a sunrise
that I thought shaded in time
missing in undeserved mists.

There's a dew sentence
hanging in an ancient branch
with nightgown of frost.
Before you undress your voice,
my early bird drinks the drops.

(Puede que sea hoy
porque en tu sonrisa mañanera
he visto un amanecer
que creía difuminado en el tiempo,
desaparecido en neblinas inmerecidas.

Hay una frase de rocío
colgada en una rama antigua
con camisón de escarcha.
Antes que desvistas tu voz,
mi pájaro madrugador bebe las gotas.)


The singing of whales
lonely sunk in deep oceans
of indifference.
Don’t you expect me to drown
in a calm sea melody.

I’m among the waves,
among the foams of love words,
between hope and grief.
You give cetacean answers
when I ask for the new shores.

(El canto de las ballenas
solitariamente hundidas en océanos profundos
de indiferencia.
No esperes que me ahogue
en una calmada melodía marina.

Yo estoy entre las olas,
entre las espumas de las palabras de amor,
entre la esperanza y el desconsuelo.
Tú das respuestas cetáceas
cuando pregunto por las nuevas orillas.)


Smelling fragrances
of your watermelon lips
in two tasty halves.
Some juicy seedless kisses
wait for the knives of our mouths.

(Oler fragancias
de tus labios de sandía
en dos mitades sabrosas.
Algunos jugosos besos sin pepitas
esperan los cuchillos de nuestras bocas.)


You expected more
than resentful thanklessness
Giving love and care
is like a bright soul sunrise
shining without a reward.

Generous mornings
instead of selfish twilights
presaging dead moons.
That was your prayer of hope
although dark truth disappoints.

(Esperabas más
que ingratitud rencorosa.
Dar amor y cuidado
es como un brillante amanecer del alma
que alumbra sin recompensa.

Mañanas generosas
en vez de crepúsculos egoístas
que presagian lunas muertas.
Ésa era tu oración de esperanza,
aunque decepcione la verdad oscura.)


Perhaps your music
is allied with poetry.
Every harmony
recites beautiful verses
for the reading ears of soul.

Perhaps I am poet
because I can breathe the notes
needing them like air.
Play your writer piano
while I exhale tuned stanzas.

(Quizá tu música
esté aliada con la poesía.
Cada armonía
recita versos hermosos
para los lectores oídos del alma.

Quizá sea poeta
porque puedo respirar las notas,
necesitándolas como el aire.
Toca tu piano escritor
mientras exhalo estrofas afinadas.) 


She comes to me
whistling a song, our love song,
our ode to soul joy.
And without poetic words,
she is the unique poem.

In every movement,
like a sonata of lust,
she is undressing.
before my musical eyes,
standing during her concert.

How much harmony
in all the lines of her stave.
But with the last note,
we both are entirely nude
and seeking intimate sounds.

(Ella viene a mí
silbando una canción, nuestra canción de amor,
muestra oda a la alegría del alma.
Y sin palabras poéticas,
es el poema único.

En cada movimiento,
como una sonata de lujuria,
se está desnudando
delante de mis ojos musicales,
en pie durante su concierto.

Cuánta armonía
en todas las líneas de su pentagrama.
Pero con la última nota,
ambos estamos completamente desnudos
y buscando sonidos íntimos.)


Listen to my soul,
son of mine, my beloved,
and not the barking
from infuriated moons
that sometimes make me a wolf.

You don't deserve it
and it's aching when the fangs
sprout in father's gums.
I hardly imagine time
of fears and long suspicions.

If I were a dog
I would be the one that leads
blind and young walkers
through the crowded streets of fate.
You need my insightful smell.

(Escucha mi alma,
hijo mío, mi amado,
y no el ladrido
de lunas enfurecidas
que a veces me hacen un lobo.

Tú no lo mereces
y  es doloroso cuando los colmillos
brotan en las encías del padre.
Me cuesta imaginar el tiempo
de los temores y las largas desconfianzas.

Si fuera un perro,
sería el que conduce
caminantes ciegos y jóvenes
a través de las atestadas calles del destino.
Necesitas mi olfato perspicaz.)


This windy morning,
uncertain hope in its strength
to uproot true trees.
Swinging worryings without leaves,
a reminded kiss to save me.

Wood windows open
and serenity doors slam
scaring sills and dogs.
Wings of verse fly in howlings
while the maws of woe trap minds

(Esta mañana ventosa,
esperanza incierta en su fuerza
para arrancar árboles verdaderos.
Balanceantes preocupaciones sin hojas,
un beso recordado que me salva.

Las ventanas de madera se abren
y las puertas de la serenidad cierran de golpe,
sobresaltando alféizares y perros.
Alas del verso vuelan en aullidos
mientras las fauces de la congoja atrapan mentes.)


I don’t intend more
than dreams believed as certain.
They are long bridges
between two realities,
against the strong stream of fate.

Unforgivable
is the single misspelling
in written future.
My will is the correction
with rubbers of illusion.

(No pretendo más
que sueños creídos como ciertos.
Son largos puentes
Entre dos realidades,
contra la fuerte corriente del destino.

Imperdonable
es la sencilla falta de ortografía
en el futuro escrito.
Mi voluntad es la corrección
con gomas de ilusión.)

(El Tatami Sembrado)    

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER