SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

sábado, 30 de agosto de 2014

TEARS OF WHALE

Despite of living under an ocean
where tears of reply get lost
before dissolving in the water
their intimate arguments,
my eyes are flowing whales
that wander between shallows and depths
spreading their song of outraged truths,
lying their nonchalant course.
And these cetaceans without relief,
take advantage of the underwater streams
to reach the seabed of sunk love,
the plate that separates two continents
and perhaps infinite naive islands.
No one else knows how many drowned dreams
have their stomachs full of poisonous seaweeds
impossible to digest any longer.
Only the huge mouth of these souls
can understand the salty taste
impregnated in the waves of oblivion.
Beyond, my sorrow dies stranded.

(A pesar de vivir debajo de un océano
donde las lágrimas de réplica se pierden
antes de disolver en el agua
sus íntimos argumentos,
mis ojos son ballenas fluidas
que vagan entre los bajíos y las profundidades
propagando su canto de verdades ofendidas,
mintiendo su rumbo despreocupado.
Y estos cetáceos sin alivio,
se aprovechan de las corrientes submarinas
para alcanzar el lecho marino del amor hundido,
la placa que separa dos continentes
y acaso infinitas islas ingenuas.
Nadie más sabe cuántos sueños ahogados
tienen sus estómagos llenos de algas venenosas
imposibles de digerir por más tiempo.
Sólo la enorme boca de estas almas
puede entender el sabor salado
impregnado en las olas del olvido.
Más allá, muere varado mi dolor.)

(Lágrimas Afónicas)

viernes, 29 de agosto de 2014

HAIKU OF THE ERUPTION OF LOVE

Nature has a word
to call the forces of change
from her inner soul.

Eruption means blood
throbbing hot through the rock veins
that flow below grass.

This magma of life
carries dissolved messages
and read them shaking.

As the deepest truth,
sometimes infatuation
leaps in chest craters.

(La naturaleza tiene una palabra
para llamar a las fuerzas de cambio
de su alma interior.

La erupción significa sangre
que palpita caliente a través de las venas de roca
que fluyen por debajo de la hierba.

Este magma de la vida
lleva disueltos mensajes
y los lee agitándose.

Como la verdad más profunda,
a veces el enamoramiento
salta en los cráteres del pecho.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 27 de agosto de 2014

A HAIKU TO LIGHT FOREVER

Candles have a voice
that whispers among shadows
words of flaming height.

Don't quench them tonight,
because we couldn't sleep well
without scents of wax.

Melting make wraith shapes
that appear in front of us
to reveal secrets.

Moulded by the light
focused on the hot outlines,
truth dances like smoke.

But reality
sometimes needs bulbs of reason
to spread all his hope.

(Las velas tienen una voz
que susurra entre las tinieblas
palabras de altura llameante.

No las apagues esta noche,
porque no podríamos dormir bien
sin aromas de cera.

Al derretirse hacen formas de espectro
que aparecen frente a nosotros
para revelar secretos.

Moldeada por la luz
centrada en los contornos calientes,
la verdad baila como el humo.

Pero la realidad
a veces necesita bombillas de la razón
para extender toda su esperanza.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 25 de agosto de 2014

SIX HAIKU IN SEARCH OF A BOOK

Dreams as passed seasons.
The taste you want tomorrow,
rotted yesterday.

(Sueños como pasadas estaciones.
El sabor que quieres mañana,
se pudrió ayer.)

In the cold of ours,
every sun ray is a smile
that foresees thawings.

(En el frío nuestro,

cada rayo de sol es una sonrisa
que anticipa los deshielos.)

In most of winters,
there's snow that shouts to windows
more than wind to trees

Whiteness hits the panes
as a cool pressing desire
of finding warm pages.

And the poet burns words
like voice logs in a fireplace
where beauty crackles.

After the ashes,
it still smells to soul fire.
Verses are embers.

(En la mayoría de los inviernos,
hay nieve que grita a las ventanas
más que el viento a los árboles.

La blancura golpea los cristales
como un fresco deseo acuciante
de encontrar páginas cálidas.

Y el poeta quema palabras
como troncos de voz en una chimenea
donde crepita la belleza.

Después de las cenizas,
todavía huele a incendio del alma.
Los versos son rescoldos.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 23 de agosto de 2014

CASIDA DE LA FLUVIAL ESPERANZA

Aún proviniendo de desérticos infortunios,
siempre sospeché que la esperanza fluvial
era un cauce tal vez predestinado
para poetas del plenilunio.

Y escribiendo con tinta onírica,
la noche ideal me dio pliegos de luna
que parecían dunas allanadas
para cruzarlas con quimeras testarudas.

Confiaba en que plegarias y deseos.
llegarían al final de las arenas anodinas
y encontrarían océanos de euforia
donde navegar hasta insulares versos.

En esa isla de poemas frenéticos,
las palabras desaguan esa certidumbre
que inunda los recónditos lechos del alma.
Mi verdad ya es río sin impedimentos.

(Aroma de Arrayán)

viernes, 22 de agosto de 2014

CASIDA DE LOS ÁNIMOS PERSEVERANTES

Dándote, ánimo, jamás por vencido,
en el destino se miran las montañas
como frente a un espejo que deforma
la altitud intimidatoria de los picos.

Y tú, ánimo, las contemplas,
infundiéndote el preciso coraje
que te permite salvarlas en un intento
desde los apáticos valles.

Continúa, ánimo, después de cada cima,
tu andadura de palpitación agitada,
no por la extenuación del propio ascenso
sino por el júbilo de la conquista.

Pero recuerda, ánimo, que son efímeros
los elogios fragantes de la cumbre.
Vivimos arrojando flores mustias.
Busca, pronto, nuevos abruptos perfumes.

(Aroma de Arrayán)

jueves, 21 de agosto de 2014

IMPROPIO DE UN RIO

Parece impropio de un río
fluir despreocupadamente de las riberas blancas
donde reposan silenciosos los cuerpos
que antes se reclamaban
sin importarles cansancios de hielo
ni augurios de sueños ficticios.
Pero la nieve en la cama
nos arropa la desnudez de imán confundido
que en vez de atraernos los deseos
repele nuestro metálico acercamiento
de bocas y manos forjadas en la fragua
a martillazos de ímpetu superlativo.
Qué extraño, la gelidez ha fundido
la nocturna plata de la piel despojada
de sus oscuridades y recelos.
Se ha vertido entera en el agua,
y ya es un disuelto reflejo
de una luna de destellos olvidadizos.

(Versos Corrientes)

miércoles, 20 de agosto de 2014

CASIDA DE LOS SENDEROS GIMOTEADOS

Cómo contaría sin ser dramático
que un sinfín de mis caminatas
por la estrechez decolorada de los versos
terminó en espesuras desorientadas.

Cómo contaría sin mendigar amor
que tantos poemas exploradores
se perdieron sin preguntar a nadie
los atajos escampados hacia un corazón.

Cómo contaría sin sonreírle al llanto
para que evocase sus manantiales,
que con voracidad de poeta
engullí palabras con veneno imaginario.

Cuento ahora con números fatigosos
que tras mil senderos gimoteados,
conozco ya los presagios de la rima
y el estupor en lagos indoloros.

(Aroma de Arrayán)

martes, 19 de agosto de 2014

DIFFERENT FORESTS

How many forests
different for their pure soul
are there in mankind?

Trees with joyful bark
and limbs that express despair
coming from the roots.

Tormented burnt woods
that despite their look of grief,
leave scents of goodness.

Trunks beside the path
where prayers sit for waiting dawns,
up, in the faith sky.

Gospel has a word
for every fir in the Earth
that shines loving shades.

(¿Cuántos bosques
diferentes por su alma pura
hay en la humanidad?

Árboles con corteza alegre
y ramas que expresan desesperanza
que viene de las raíces.

Atormentadas maderas quemadas
que a pesar de su aspecto de aflicción,
dejan aromas de bondad.

Troncos junto al sendero
donde las oraciones se sientan a esperar auroras,
arriba, en el cielo de la fe.

El Evangelio tiene una palabra
para cada abeto en la Tierra
que proyecta sombras amorosas.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

lunes, 18 de agosto de 2014

LAKES OF MERCY

Everyone deserves
a thousand lakes of mercy
to immerse their hope.

Because there's a need
of forgiving those dry sins
walking life forests.

Thanks to God's nature,
Gospel waters never freeze
for the prayers in banks.

After the regret,
souls at last swim in circles
between words and facts.

(Todo el mundo merece
mil lagos de misericordia
para sumergir su esperanza.

Porque hay una necesidad
de perdonar esos pecados secos
que caminan bosques de vida.

Gracias a la naturaleza de Dios,
las aguas del ­­­­Evangelio nunca se congelan
para las oraciones en las orillas.

Después del arrepentimiento,
las almas nadan en círculos
entre las palabras y los hechos.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

sábado, 16 de agosto de 2014

ICELANDIC HORSES

Icelandic horses,
as free as prayers in our soul
as tough as our faith.

In front of strong winds,
their manes move like waving streams
towards God's rivers,

Galloping Gospel,
they win the race for bright life
against rains and smokes.

And with gentle neighs,
preach a pure nature in peace
that cries out for praise.

(Caballos islandeses,
tan libres como las oraciones en nuestro alma,
tan resistentes como nuestra fe.

Frente a fuertes vientos,
sus crines se mueven como arroyos ondulantes
hacia ríos de Dios.

Galopando el Evangelio,
ganan la carrera por la vida luminosa
contra lluvias y humos.

Y con relinchos suaves,
predican una naturaleza pura en paz
que clama por la alabanza.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

viernes, 15 de agosto de 2014

SAGAS AND GOSPEL

Sagas tell stories
about gods, conquests and loves
of the ancient times.

With ink of fire,
poets wrote knowledges on parchments
for timeless readers.

The heat still is felt
along our evocation
of flames and frights.

And Gospel are words
proclaimed centuries ago
to be current truths.

Pages of salvation
beside wise soul translations.
Both  are human hopes.

(Las Sagas cuentan historias
sobre dioses, conquistas y amores
de los tiempos antiguos.

Con tinta de fuego,
los poetas escribieron conocimientos en pergaminos
para lectores intemporales.

El calor todavía se siente
a lo largo de nuestra evocación
de llamas y espantos.

Y el Evangelio son palabras
proclamadas hace siglos
para ser verdades actuales.

Páginas de salvación
junto a sabias traducciones del alma.
Ambas son esperanzas humanas.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

jueves, 14 de agosto de 2014

SLEIGHS OF GOSPEL

Across that whiteness
of frozen sins in vast soul,
sleighs of Gospel come.

Dogs are like true words
barking aloud their instinct
of running for love.

They always find signs
that there are spirit life paths
clear for every hope.

Finally they rest
when messages and beliefs
provide new warm prayers.

(A través de esa blancura
de los pecados congelados en el alma vasta,
vienen trineos de Evangelio.

Los perros son como palabras verdaderas
que ladran alto su instinto
de correr por el amor.

Siempre encuentran indicios
de que hay senderos de la vida del espíritu
despejados para cada esperanza.

Finalmente descansan
cuando los mensajes y las creencias
proporcionan nuevas oraciones cálidas.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

miércoles, 13 de agosto de 2014

SOUL OF FIORDS

In a soul of fiords,
wooden vessels are sailing
with keels of ocean.

All depths are sacred,
and it's believed that these seas
have Gospel bottoms.

Little towns that pray
at the foot of truth mountains,
tie my hope drakkar.

Peace and brotherhood
are so endless purposes,
that flood all valleys.

(En un alma de fiordos,
embarcaciones de madera navegan
con quillas de océano.

Todas las profundidades son sagradas,
y se cree que estos mares
tienen fondos de Evangelio.

Pequeños pueblos que rezáis
al pie de montañas de la verdad,
amarrad mi drakkar de la esperanza.

La paz y la hermandad
son propósitos tan interminables,
que inundan todos los valles.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

martes, 12 de agosto de 2014

LONELINESS TOWARDS WARMTH

Through blank pages, I walk
a loneliness towards warmth
of barefeet readers.

Fearless of snow words,
souls await beside the hills
thawings of voices.

Talking like light firs,
all my prayers are trees of hope
to build love cabins.

Papers and Gospel
have traces of cold letters
and paths for straight faith.

(A través de páginas en blanco, camino
una soledad hacia la calidez
de lectores descalzos.

Sin miedo de las palabras de nieve,
las almas esperan al lado de las colinas
deshielos de voces.

Hablando como abetos de luz,
todas mis oraciones son árboles de esperanza
para construir cabañas de amor.

Los papeles y el Evangelio
tienen rastros de letras frías
y senderos para la fe recta.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

lunes, 11 de agosto de 2014

ARTIC NIGHTS

There's a long, long night
for unhurried thoughts and prayers,
for dreamers of peace.

Darkness isn't blue,
although the ice around homes
resists to soul flame.

It snows on my cross
and every flake is Gospel
melting for warm hours.

Candles burn on sills
while the first dawns outside me
show me new spring hopes.

(Hay una larga, larga noche
para los pensamientos pausados y las oraciones,
para los soñadores de la paz.

La oscuridad no es triste,
aunque el hielo alrededor de los hogares
resista a la llama del alma.

Nieva sobre mi cruz
y cada copo es Evangelio
que se derrite durante horas cálidas.

Las velas arden en los alféizares
mientras las primeras auroras fuera de mí
me muestran nuevas esperanzas de primavera.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

viernes, 8 de agosto de 2014

NEVERENDING RAIN

Neverending rain
soaks magical untamed lands
like powerful faith.

Gospel is a storm
that unleashes on isles,
rocky soul isles.

If every drop were
an act of good brotherhood,
rivers would be deep.

Water is also
hot and steamy inside men.
Love is a geyser.

Oh, Lord, with my prayers,
I am a voyager cloud
flying for calm peace.

(Lluvia interminable
empapa mágicas tierras indómitas
como fe poderosa.

El Evangelio es una tormenta
que se desata en las islas,
rocosas islas del alma.

Si cada gota fuera
un acto de buena hermandad,
los ríos serían profundos.

El agua es también
caliente y humeante dentro de los hombres.
El amor es un géiser.

Oh, Señor, con mis oraciones,
soy una nube viajera
que vuela por la paz calmada.)

(Brother Verse, Sister Prayer)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER