SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

martes, 30 de septiembre de 2014

TANKAS

Goodness forever,
not a season for the soul
in which tasty fruits
soon will have the nasty worms
of greed and blind selfishness.

Eternal goodness.
In every reincarnation
there be a tribute
to everlasting spirits
that fought for a better world.

All remembrances
still follow the paths of time
when their slow walking
just delays before despair
and heal its painful beliefs.

(Bondad siempre,
no una estación para el alma
en la que los frutos sabrosos
pronto tendrán los repugnantes gusanos
de la codicia y el egoísmo ciego.

Bondad eterna.
En cada reencarnación
haya un homenaje
a los espíritus imperecederos
que lucharon por un mundo mejor.

Todos los recuerdos
todavía siguen las sendas del tiempo
cuando su lento caminar
sólo se demora ante la desesperación
y cura sus creencias doloridas.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Verses were alone
while the poet wandered along
an open garden
to the quiet metaphors
that will nest in woody minds.

He thought that the trees,
standing like soldiers on guard,
defend the flat page
surrounded by flowery words.
Perhaps poetry rests there.

And returning home,
the poem is still longing
for its slow ending,
that at the same time is life
conceived by natural souls.

(Los versos estaban solos
mientras que los poetas deambulaban
a lo largo de un jardín abierto
a las silenciosas metáforas
que anidarán en las mentes leñosas.

Pensó que los árboles,
de pie como soldados en guardia,
defienden la página llana
rodeada de palabras florales.
A lo mejor la poesía descansa allí.

Y al volver a casa,
el poema todavía está anhelando
su lento final,
que al mismo tiempo es vida
concebida por almas naturales.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 29 de septiembre de 2014

HAIKU OF THE EVERGREEN LIGHTS

Your autumn beauty
doesn't allow the falling
of evergreen lights.

They hang from your eyes,
watching melancholic smiles
as promising shades.

Also from your lips,
that are soft red reflections
of the loving sap.

Finally from hands
keen to caress with rainbows
the sky of my days.

Fearless of winter,
the infatuated trees
never quench their limbs.

(Tu belleza de otoño,
no permite la caída
de las luces de hoja perenne.

Cuelgan de tus ojos,
que observan sonrisas melancólicas
como sombras prometedoras.

También de tus labios,
que son suaves reflejos rojos
de la savia amorosa.

Finalmente de las manos
con ganas de acariciar con arcoíris
el cielo de mis días.

Sin miedo al invierno,
los árboles enamorados
nunca apagan sus ramas.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 27 de septiembre de 2014

HAIKU OF THE BLOSSOMED RIVER

Calm blossomed river,
flow beside me while my hope
picks little petals.

They aren't all for me,
I want to share this harvest
as a blissful rain.

Thus, spirits walking
all together with my dreams,
receive a life's gift.

Pure realities
from one hand to another
are passing with joy.

Beauty for the souls
that always trust in seasons.
No matter the pains.

(Tranquilo río florecido,
fluye a mi lado mientras mi esperanza
recolecta pequeños pétalos.

No son todos para mí,
quiero compartir esta cosecha
como una lluvia de felicidad.

Así, espíritus que caminan
todos juntos con mis sueños,
reciben el regalo de una vida.

Realidades puras
de una mano a otra
están pasando con alegría.

Belleza de las almas
que siempre confían en las estaciones.
No importan los dolores.)

(El Tatami Sembrado)

viernes, 26 de septiembre de 2014

HAIKU OF NEWLY DISCOVERED POETRY

Newly discovered,
poetry seems an ocean
of frightening depths.

Where your fragile thoughts,
before become wise verses,
are wrecked ideas?

Beyond the safe port,
the strong wind of metaphores
menace the poems.

But some pure feelings
set sail from crowded meanings
to find lonely coasts.

And the islanders,
finally poets in their life,
build personal pages.

(Recién descubierta,
la poesía parece un océano
de profundidades aterradoras.

¿Dónde tus pensamientos frágiles,
antes de convertirse en versos sabios,
son ideas naufragadas?

Más allá del puerto seguro,
el fuerte viento de las metáforas
amenaza los poemas.

Pero algunos sentimientos puros
zarpan desde significados abarrotados
para encontrar costas solitarias.

Y los isleños,
finalmente poetas en su vida,
construyen páginas personales.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 24 de septiembre de 2014

CLIMBER TEARS / LÁGRIMAS ESCALADORAS

Tremendous wall between my soul
and the land of indifference
where yours dwells or perhaps languishes
or even has already died.

How could my tears climb it
before drowning in a thousand anguishes
in the coldest ocean of insomnias?

How could I impede
that my sobbing feed your pride
and you feel a steeper person
or also higher or prominent?

How could I achieve
that my blood of suffering
doesn’t drip under your insensitve eyes
with every clumsy slip?

But I promise myself
that I will grasp with my last nails
to the reachable summit of my success.
maybe only surviving
or breathing my poor freedom.

And I will be by your side
stinking your shattered superiority.
Telling you that my humble tears
will flow although you don't mind
and never wanted them agile nor daring.

They will go up and water my spiritual grass
where the best dreams graze
and sometimes realities.

(Tremenda pared entre mi alma
y la tierra de indiferencia
donde la tuya habita o quizá languidece
o incluso ha muerto ya.

¿Cómo podrían escalarla mis lágrimas
antes de ahogarse en mil angustias
en el más frío océano de los insomnios?

¿Cómo podría impedir
que mi llanto alimentara tu orgullo
y te sintieras una persona más escarpada
o también más alta o prominente?

¿Cómo podría lograr
que mi sangre del sufrimiento
no gotee bajo tus ojos insensibles
con cada torpe resbalón?

Pero me prometo a mí mismo
que me agarraré con mis últimas uñas
a la cumbre accesible de mi éxito,
a lo mejor sólo sobreviviendo
o respirando mi pobre libertad.

Y estaré a tu lado
apestando tu superioridad hecha añicos.
Diciéndote que mis lágrimas humildes
fluirán aunque no te importe
y nunca las quisiste ágiles ni atrevidas.

Subirán y regarán mi hierba espiritual
donde pastan los mejores sueños
y a veces las realidades.)

(Lágrimas Afónicas)

martes, 23 de septiembre de 2014

HAIKU OF THE VERSE HAMLET

Just a few houses,
like black tears in soul landscapes,
are called verse hamlet.

And the road towards
these shelters for lonely poets,
is a snake of haze.

The little wept place
is surrounded by near low hills
where shy feelings bleat.

This morning the sky,
as blue as a fish belly,
reflects waves in roofs.

They are tides of grass
bringing and taking smoke words
for misty readers.

(Sólo unas pocas casas,
como lágrimas negras en paisajes del alma,
se llaman aldea del verso.

Y la carretera hacia
estos refugios para poetas aislados,
es una serpiente de niebla.

El pequeño lugar llorado
está rodeado de cercanas colinas bajas
donde balan los sentimientos tímidos.

Esta mañana el cielo,
tan azul como un vientre de pescado,
refleja olas en los tejados.

Son mareas de hierba
que traen y se llevan palabras de humo
para lectores brumosos.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 22 de septiembre de 2014

TANKAS

After the travels
of freedom and slavery,
friendship is a place
where you can live safe and loved
in respectful environs

There poems may trot
between cool inspirations
and warm green pastures.
Meeting then ancient knowledges
translated into wise neighs.

It's a peaceful life
that only a few spirits
aspire until death
and beyond eternity.
Sublime souls always gallop.

(Después de los viajes
de la libertad y la esclavitud,
la amistad es un lugar
donde puedes vivir seguro y amado
en entornos respetuosos.

Allí los poemas pueden trotar
entre frescas inspiraciones
y cálidos pastos verdes.
Encontrándose entonces con conocimientos antiguos
traducidos a relinchos sabios.

Es una vida tranquila
que sólo unos pocos espíritus
aspiran hasta la muerte
y más allá de la eternidad.
Las almas sublimes galopan siempre.)

(Llenando Cuencos)

sábado, 20 de septiembre de 2014

HAIKU OF WRITTEN DANDELIONS

If I only wrote
verses inspired in calm lands,
poems wouldn't live.

They would be horses
galloping beyond the slopes
where dreams are buried.

And the sowed green tombs,
perhaps are dead poetry
until the poet sprouts.

Forgetting the rain,
new settlers plough the black soul
from dawn to twilight.

Then life becomes words
written as dandelions
that fly towards truth.

(Si sólo escribiera
versos inspirados en tierras tranquilas,
los poemas no vivirían.

Serían caballos
galopando más allá de las laderas
donde se entierran los sueños.

Y las sembradas tumbas verdes,
quizá sean poesía muerta
hasta que germine el poeta.

Olvidándose de la lluvia,
nuevos colonos aran el alma negra
desde el alba al crepúsculo.

Entonces la vida se convierte en palabras
escritas como dientes de león
que vuelan hacia la verdad.)

(El Tatami Sembrado)

TANKAS

It seems that darkness
will be absolute so soon,
that the tree of death
will extend its dry branches
along the surviving hope.

But I know for sure
the response of a great soul
to far horizons.
With just a glint in flames,
spirit fights against the mists.

Sometimes it’s called faith
and in another landscapes
of life on the edge,
has a name of writer roots
waiting for nourishing rhymes.

(Parece que la oscuridad
será absoluta tan pronto,
que el árbol de la muerte
extenderá sus ramas secas
a lo largo de la esperanza superviviente.

Pero sé a ciencia cierta
la respuesta de un alma grande
a los horizontes lejanos.
Con sólo un destello en llamas,
el espíritu lucha contra las brumas.

A veces se llama fe
y en otros paisajes
de la vida al filo,
tiene un nombre de raíces escritoras
a la espera de rimas estimulantes.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 18 de septiembre de 2014

NUDE TEARS

I have undressed my tears
in front the lake almost empty of  your love,
and I am afraid that their fluid body
will never swim in those waters
where in other times more plentiful,
sorrows and complaints soothed
with the coolest kisses.
Please, don't turn around, not again,
because I have lost the shame
and there's nothing to hide.
The weeping that you despise
seems so much to me
that is an image of myself
spilling before your indifferent eyes.
But, look, is completely nude,
without excuses, promises or lies.
I am only wearing my genuine skin,
although soaked of surprised truths.
I don’t want to dry it up, not yet.
I wish I could eroticize with my sadness.
Embrace it with passionate sighs,
because is your sensual reality
stripped of suspicious veils.

(He desnudado mis lágrimas
frente al lago casi vacío de tu amor,
y me temo que su líquido cuerpo
nunca nadará en esas aguas
donde en otros tiempos más abundantes,
se calmaban las penas y quejas
con los besos más frescos.
Por favor, no te des la vuelta, no otra vez,
porque he perdido la vergüenza
y no hay nada que ocultar.
El llanto que tú desprecias
se parece tanto a mí
que es una imagen de mí mismo
derramándose ante tus ojos indiferentes.
Pero, fíjate, está completamente desnudo,
sin excusas, promesas o mentiras.
Sólo llevo puesta mi piel auténtica,
aunque empapada de verdades sorprendidas.
No quiero secármela, no todavía.
Ojalá pudiera erotizarte con mi tristeza.
Abrázala con suspiros apasionados,
porque es tu realidad sensual
despojada de velos recelosos.)

(Lágrimas Afónicas)

miércoles, 17 de septiembre de 2014

HAIKU OF BOLD DREAMS

From a distant place,
a soul feels proximity
walking with bold dreams.

An unknown river
could have understanding banks
looking for a bridge.

After crossing it,
there's a grateful poetry
dwelling in new books.

But also readers
opening doors without lock
to peace visitors.

They only wanted
to be the clean atmosphere
in woody poems.

(Desde un lugar lejano,
un alma siente la proximidad
caminando con sueños audaces.

Un río desconocido
podría tener orillas comprensivas
que buscan un puente.

Después de cruzarlo,
hay una poesía agradecida
viviendo en libros nuevos.

Pero también lectores
abriendo puertas sin cerradura
a visitantes de la paz.

Sólo querían
ser el ambiente limpio
en poemas boscosos.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 15 de septiembre de 2014

TANKAS

Sometimes pure friendship
is a fresh air that leads us
to shores never thought.
Probably a miracle
is just a call that sparks life.

And all this regard
accumulated for years
of faithful laughter,
condenses into a tear
that is cleansing the whole soul.

A great excitement
is felt when resurrection
returns a writer
to the living pages of dreams,
again wild reality.

(A veces la amistad pura
es un aire fresco que nos lleva
a costas jamás pensadas.
Probablemente un milagro
es sólo una llamada que despierta la vida.

Y todo este aprecio
acumulado durante años
de risas leales,
se condensa en una lágrima
que está limpiando el alma entera.

Una gran emoción
se siente cuando la resurrección
devuelve a un escritor
a las páginas vivas de los sueños,
salvaje realidad de nuevo.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER