SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 31 de octubre de 2014

HAIKU OF THE SILKY PAWS

If I ever lose
the patience of snails crawling,
give me silky paws.

Thus, running anger
won't harm the delicate ground
we walk in shared souls.

And rage will caress
the flat skin where antelopes
are seen shortly time.

A softened slowness
rediscovers the pleasure
of all loving words.

(Si alguna vez pierdo
la paciencia de los caracoles que se arrastran,
dame patas de seda.

Así, la ira que corre
no dañará el suelo delicado
que caminamos en almas compartidas.

Y la rabia acariciará
la piel llana donde los antílopes
se ven poco tiempo.

Una quietud suavizada
redescubrirá el placer
de todas las palabras de amor.)

(El Tatami Sembrado)

jueves, 30 de octubre de 2014

TANKAS

As if my hope wove
a carpet with just one thread
in a loom of glass
that breaks again and again,
insistence leaves the floors bare.

The design of fate,
perhaps a large warm surface
to sit with crossed legs,
sometimes can't be completed
in spite of the skills of soul.

A random future
is a wise interwoven
of undreamed colors.
Suddenly life spreads flowers
to be a calm bed for peace.

(Como si mi esperanza tejiera
una alfombra con sólo un hilo
en un telar de vidrio
que se rompe una y otra vez,
la insistencia deja los suelos desnudos.

El diseño del destino,
acaso una gran superficie cálida
para sentarse con las piernas cruzadas,
a veces no puede ser completado
a pesar de las habilidades del alma.

Un porvenir al azar
es un sabio entretejido
de colores inesperados.
De repente la vida esparce flores
para ser un lecho tranquilo para la paz.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 29 de octubre de 2014

HAIKU OF THE SILENCES SCATTERED

Silences scattered
while soul had left a last cry
a little bit scared.

It could be outside
confronting the dead noises
of a wordless wrath.

It needed courage
to set free its pleading voice:
forgive me, my love.

But it somehow knew
that ears won't reincarnate
to a new mercy.

(Los silencios se dispersaron
mientras que al alma le quedaba un último grito
un poco asustado.

Podría estar afuera
enfrentándose a los ruidos muertos
de una ira sin palabras.

Necesitaba coraje
para liberar su voz suplicante:
perdóname, amor mío.

Pero de alguna forma sabía
que los oídos no se reencarnarían
a una nueva misericordia.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 28 de octubre de 2014

THE SOLITUDE OF TEARS / LA SOLEDAD DE LAS LÁGRIMAS

The solitude of those instants
preceding the poetic inspiration
and the first verse is written,
is similar to the one felt by a tear
not knowing by certain yet
why it is also starting a poem
with some hesitant drops
instead of words even more doubtful.
Because poetry and weeping
emanate from a soul in need
or maybe hopeless.
So that muses and pupils
dig deeply in lyric or watery sorrows
to find enough sustenance
with which finishing a whole stanza
or crying a quatrain that soaks face.
There's a wilderness in many pages
where poets get lost deliberately.
There's a hidden melancholia
that restrains its lone spill.
However, it comes the right moment
of scribbled lines for reading
and revealed brooks for solace
when literary crowds
bring together sheets, ink and eyes
for a purpose of shared griefs.

(La soledad de esos instantes
que preceden a la inspiración poética
y se escribe el primer verso,
es similar a la sentida por una lágrima
que aún no sabe con certeza
por qué empieza también un poema
con algunas gotas titubeantes
en vez de palabras aún más indecisas.
Porque la poesía y el llanto
emanan de un alma necesitada
o tal vez sin esperanza.
Así que las musas y las pupilas
cavan profundamente en penas líricas o acuosas
para encontrar suficiente sustento
con el que terminar una estrofa entera
o llorar un cuarteto que empape la cara.
Hay un desierto en muchas páginas
donde los poetas se pierden deliberadamente.
Hay una melancolía oculta
que reprime su derrame solitario.
Sin embargo, llega el momento adecuado
de las líneas garabateadas para la lectura
y los arroyos revelados para el desahogo
cuando las multitudes literarias
reúnen hojas, tinta y ojos
para un propósito de tristezas compartidas.)

(Lágrimas Afónicas)

HAIKU OF THE HOUSE ON THE WATERS

As a flooded life,
there's a house on the waters
where dwellers fish truths.

Nor tears nor fury
feed the foundations of spirits
led towards wisdom.

It's the rain of years
or even the slow sources
that flow peace from soul.

How dreaming about
the surface of quietness
that moves so gently?

Leave the foreign land
and change your discordant roots
by own lake lillies.

(Como una vida inundada,
hay una casa sobre las aguas
donde los moradores pescan verdades.

Ni lágrimas ni la furia
alimentan los cimientos de los espíritus
dirigidos hacia la sabiduría.

Es la lluvia de los años
e incluso las fuentes lentas
que manan paz desde el alma.

¿Cómo soñar con
la superficie de la tranquilidad
que se mueve tan lentamente?

Abandonad la tierra ajena
y cambiad vuestras raíces disconformes
por propios lirios lacustres.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 27 de octubre de 2014

TANKAS

I don't think on death
as a sorrowful farewell
of a breathing train.
Soul is a locomotive
running ethereal rails.

In every station,
spiritual passengers
stare at the platform
to wave at the nostalgia
waiting supported in prayers.

Just oblivion
derails this eternity
over an abyss.
And the memory coaches
fall down to the real demise.

(No creo en la muerte
como una despedida triste
de un tren que respira.
El alma es una locomotora
que circula por raíles etéreos.

En cada estación,
los pasajeros espirituales
miran al andén
para devolver el saludo a la añoranza
que espera apoyada en oraciones.

Sólo el olvido
descarrila esta eternidad
sobre un abismo.
Y los vagones del recuerdo
caen a la defunción verdadera.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 26 de octubre de 2014

HAIKU OF LOVE AT DISTANCE

Love at long distance
can be a torture for minds,
but a soul freedom.

So many dark thoughts
like lashes injuring time
and forgive passion.

A desire flying
through all the winds of absence
to nest in near gusts.

Thinkers fight lovers
believing that ideas
have more weight than joys.

However, the skin
has a memory so strong,
that defeats theories.

And philosophers
understand this far chaos
as a life spigot.

(El amor a larga distancia
puede ser una tortura para las mentes,
pero una libertad del alma.

Tantos pensamientos oscuros
como látigos que hieren el tiempo
y perdonan la pasión.

Un deseo que vuela
a través de todos los vientos de la ausencia
para anidar en ráfagas cercanas.

Los pensadores combaten a los amantes
creyendo que las ideas
tienen más peso que los gozos.

Sin embargo, la piel
tiene una memoria tan fuerte,
que derrota a las teorías.

Y los filósofos
entienden este caos lejano
como una espita de la vida.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 25 de octubre de 2014

HAIKU OF THE REAL VERSES

I love your verses,
more than an uncertain hope
that just writes longings.

Don't regard yourself
a poetess of silence,
because you cry words.

But no poetry
can be read in your life pages,
though I recite now.

With my seer tongue,
I pronounce the poetic
that there's in your soul.

I may watch aloud
all the lyric truths rhyming
with your hidden thoughts.

And these handwritings
able to make float poems,
say much more than wish.

(Me encantan tus versos,
más que la incierta esperanza
que sólo escribe anhelos.

No te consideres a ti misma
una poetisa del silencio,
porque gritas palabras.

Pero ninguna poesía
se puede leer en las páginas de tu vida,
aunque ahora recite.

Con mi lengua vidente,
pronuncio lo poético
que hay en tu alma.

Puedo ver en voz alta
todas las líricas verdades que riman
con tus pensamientos ocultos.

Y estas caligrafías
capaces de hacer flotar poemas,
dicen mucho más que el deseo.)

(El Tatami Sembrado)

viernes, 24 de octubre de 2014

TANKAS

Sitting with the eyes
staring at surrounding space
with pupils inwards.
Voices say this is useless
because they talk just for stones.

For the weight of soul:
all worries that never move
and always remain
as obstacles to stumble
in our search of quietness.

But understanding
doesn't come from this burden
but from the light peace,
though any strength can lift it,
that may give meditation.

(Sentado con los ojos
mirando fijamente al espacio circundante
con las pupilas hacia el interior.
Las voces dicen que esto es inútil
porque sólo hablan para las piedras.

Para el peso del alma:
todas las preocupaciones que nunca se mueven
y permanecen siempre
como obstáculos para tropezar
en nuestra búsqueda de la tranquilidad.

Pero la comprensión
no viene de esta carga
sino de la paz liviana,
aunque ninguna fuerza pueda levantarla,
que puede dar la meditación.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 23 de octubre de 2014

TANKAS

A jail in the past,
but a certain slavery
at the present time.
Only future breaks the chains
that we are dragging today.

Because true freedom
merely depends on ourselves.
It's our own poem
inspired by loving muses
eager to kiss our fate's lips.

There is a karma
that reflects the soul actions,
all spiritual
and wisely foreshadowed
by the calendars of will.

(Una cárcel en el pasado,
pero una cierta esclavitud
en el momento actual.
Sólo el futuro rompe las cadenas
que estamos arrastrando hoy.

Porque la verdadera  libertad,
simplemente depende de nosotros mismos.
Es nuestro propio poema
inspirado por musas amorosas
deseosas de besar los labios de nuestro destino.

Hay un karma
que refleja las acciones del alma,
todas espirituales
y sabiamente presagiadas
por los calendarios de la voluntad.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 22 de octubre de 2014

HAIKU OF THE GREYHOUND TEARS

Those tears are greyhounds
running fast straight down the face
with their salted paws.

Until yesterday,
weeping was an elephant
of heavy waters.

But today a prey
in the withered fields of cheeks
excites hunting dogs.

It's a shrewd sadness
escaping from dark soul lairs
for digging new roots.

Run, mournful hare, run,
because the swift flowing maws
surely catch your verse.

(Esas lágrimas son galgos
que corren rápido hacia abajo de la cara
con sus patas saladas.

Hasta ayer,
el llanto era un elefante
de pesadas aguas.

Pero hoy una presa
en los marchitos campos de las mejillas
excita a los perros de caza.

Es una tristeza astuta
que escapa de las oscuras madrigueras del alma
para cavar nuevas raíces.

Corre, liebre afligida, corre,
porque las veloces fauces fluyentes
seguramente atrapan tu verso.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 21 de octubre de 2014

TANKAS

Sunset is a hope.
Dawn will come with a purpose
thought to give the best
that is born in our music
tuned for universe echoes.

And this harmony
that now prepares for dreaming,
will be a sitar
played masterfully by hands
raised as prayers to morning sun.

(El anochecer es una esperanza.
Vendrá la aurora con un propósito
pensado para dar lo mejor
que nace en nuestra música
afinada para los ecos del universo.

Y esta armonía
que ahora se prepara para soñar,
será un sitar
tocado magistralmente por manos
alzadas como oraciones al sol de la mañana.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 20 de octubre de 2014

HAIKU OF THE TEA FIELDS

Tea fields are like love,
a land so vast and fragrant
that leaves give off joy.

Before picking them,
souls ought to sense the mild steam
tasted by passion.

Relief or more thirst,
that's what this drinking provides
when all teapots burst.

Exploring the hills,
men hope infatuations
to fill wicker lives.

(Los campos de té son como el amor,
una tierra tan vasta y olorosa
que las hojas desprenden gozo.

Antes de recogerlas,
las almas deberían intuir el suave vapor
saboreado por la pasión.

Alivio o más sed,
esto es lo que esta bebida proporciona
cuando estallan todas las teteras.

Explorando las colinas,
los hombres esperan enamoramientos
para llenar vidas de mimbre.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 19 de octubre de 2014

TANKAS

Every soul aspires
to its sublime perfection
in eternity.
A single life is too short
for reaching that purity.

All human desires
whip the weak skin of spirit
and leave scars on it.
Avarice and vanity
poison serenity streams.

Death isn't a shade
lighting up heavens or hells
as a final fate.
It's a parade of flames
that go burning the past weeds.

And with the fields clean,
souls can receive the new seeds
to make grow fig trees.
Revelations under them
are a wisdom that migrates.

(Cada alma aspira
a su sublime perfección
en la eternidad..
Una sola vida es demasiado corta
para alcanzar esa pureza.

Todos los deseos humanos
fustigan la débil piel del espíritu
y dejan en ella cicatrices.
La avaricia y la vanidad
envenenan arroyos de serenidad.

La muerte no es una sombra
que ilumina cielos o infiernos
como un destino final.
Es un desfile de llamas
que van quemando las pasadas malezas.

Y con los campos limpios,
las almas pueden recibir las nuevas semillas
para hacer crecer higueras.
Las revelaciones debajo de ellas
son una sabiduría que transmigra.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER