SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

sábado, 29 de noviembre de 2014

TANKAS

Making longings write
is soul's creativity
determined to mold
with the clay of soft letters
a vessel  to pour water.

The scribbled water
that sometimes quenches our thirst,
has a smart freshness
sprouted in a hidden source.
Own thoughts among porous rocks.

A sensitive glass
could break in the first reading
or last forever.
The potter goes on working
while pure feelings are flowing.

(Hacer que los anhelos escriban
es creatividad del alma
decidida a moldear
con la arcilla de las letras blandas
una vasija para verter agua.

El agua garabateada
que a veces sacia nuestra sed
tiene una originalidad inteligente
brotada en una fuente oculta.
Pensamientos propios entre rocas porosas.

Un vaso sensible
podría romperse en la primera lectura
o durar para siempre.
El alfarero continúa trabajando
mientras que los sentimientos puros estén fluyendo.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

You reflect on it,
your skin is a truth mirror
of all you have lived.
Your wrinkles and stains tell more
than poetry become moan.

Perhaps you intend
breaking the glass with verses
lying to readers.
But there're unwritten rhythms
that can't feign the poet's real tune.

(Te reflejas en ella,
tu piel es un espejo de la verdad
de todo lo que has vivido.
Tus arrugas y manchas cuentan más
que la poesía que se convierte en gemido.

Acaso intentes
romper la luna con versos
que mientan a los lectores.
Pero hay ritmos no escritos
que no pueden fingir la melodía real del poeta.)

(Llenando Cuencos)

viernes, 28 de noviembre de 2014

HAIKU OF THE LASTING HUNGER

I was discovered
stealing the still unripe hopes
from your own plum tree.

Forgive me, my love.
I had already eaten 
bruised and rotten mine.

My lasting hunger
made me get in your orchard
without a basket.

Just my dreams and woes
to collect your wisdom fruits
not yet thought over.

Provoking but sour,
though with much more mindfulness
on deep soul instincts.

My spirit owes you,
now, after and forever,
all my quenched longings.

Because this distress
increases the need of aid
as a taste of fate.

(Me descubrieron
robando las esperanzas todavía inmaduras
de tu propio ciruelo.

Perdóname, amor mío.
Me había comido ya
las mías magulladas y podridas.

Mi hambre duradera
me hizo entrar en tu huerto
sin cesta.

Sólo mis sueños y congojas
para recoger tus frutos de sabiduría
aún no meditados.

Incitantes pero ácidos,
aunque con mucha más atención plena
en los profundos instintos del alma.

Mi espíritu te debe,
ahora, después y siempre,
todos mis anhelos saciados.

Porque esta angustia
aumenta la necesidad de ayuda
como un sabor del destino.)

(El Tatami Sembrado)

jueves, 27 de noviembre de 2014

TANKAS

It weighs to me tons
the poetry I don't write
but after choosing
a sheet with their corners bent
for the worse inklings of verse.

And with the paper,
I must decide the amount
of verbalized tears,
black worries or sharp letters
that my poem will combine.

In every stanza,
I rest unloading the sack
carried on my back.
The poet's back tired but relaxed
when paths finish reciting.

(Me pesa toneladas
la poesía que no escribo
sino después de elegir
una hoja con sus esquinas dobladas
por los peores indicios del verso.

Y con el papel,
debo decidir la cantidad
de lágrimas verbalizadas,
preocupaciones negras o letras afiladas
que combinará mi poema.

En cada estrofa,
descanso descargando el saco
que llevo a la espalda.
La espalda del poeta cansada pero relajada
cuando los senderos terminan recitando.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Deny poverty
living around your dead soul,
it's a real blindness
of selfish with a good sight
for trade inequalities.

Take off your blindfold
which only sees for profit
the truths everywhere
claiming for justice and life
with no need of charity.

(Negar la pobreza
que vive alrededor de tu alma muerta,
es una ceguera auténtica
de egoísta con buena vista
para las desigualdades comerciales,

Quítate la venda de los ojos
que sólo ven con ánimo de lucro
las verdades por todas partes
que reclaman la justicia y la vida
sin necesidad de la caridad.)

(Llenando Cuencos)

HAIKU OF THE PIANO LARKS

Your hands on the keys,
playing a tune of young larks.
Every note can fly.

How pleasant has been
that my soul were a clear sky
with space to build nests.

And their music broods
the eggs of a happiness
that caress new birds.

(Tus manos sobre las teclas,
tocando una melodía de alondras jóvenes.
Cada nota puede volar.

Qué placentero ha sido
que mi alma fuera un cielo despejado
con espacio para construir nidos.

Y su música empolla
los huevos de una felicidad
que acaricia pájaros nuevos.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 26 de noviembre de 2014

HAIKU OF RECENT STRANGERS

It will come a time
in which both staring at us
we won't recognise.

Not for the aging
of our faces of ever,
creased soul images.

It's hypocrisy
what actually transforms
friends into strangers.

And even siblings
into foes without a flag,
nor of blood nor love.

Your old disregard
is mingled with timeless rules
and makes all confused.

My moral mistrust
joins to misty affections,
bringing fog to sight.

Finally we'll walk
one beside the another
but reading wrong tracks.

(Vendrá un tiempo
en el que mirándonos ambos fijamente
no nos reconoceremos.

No por el envejecimiento
de nuestras caras de siempre,
arrugadas imágenes del alma.

Es la hipocresía
la que realmente transforma
los amigos en desconocidos.

E incluso los hermanos
en enemigos sin una bandera
ni de sangre ni de amor.

Tu viejo desprecio
se mezcla con normas intemporales
y lo hace todo confuso.

Mi desconfianza moral
se une a afectos borrosos
que traen niebla a la vista.

Finalmente caminaremos
uno al lado del otro,
pero leyendo rastros equivocados.)

(El Tatami Sembrado)

TANKA DEL HUNDIMIENTO NOCTURNO

Voy a hundirme
sin rescate posible
en el mar blanco.
Dime si emergeré
con tu pleamar desnudo.

(I’m going to sink
without possible rescue
in the white sea.
Tell me if i will emerge
with your bare high tide.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 25 de noviembre de 2014

HAIKU OF INFATUATION

Infatuation,
as a jump into the void
and a pleasant fall.

Law of gravity
for the light weight of lovers,
though they make craters.

Hot meteorites
entering the atmosphere
with joy and daydream.

Dinosaurs die out,
all the creatures that devoured
huge amounts of thrills.

Parachutists land
rolling on the flat surface
of two smiling souls.

Sometimes like feathers,
resemble very slow thoughts
that alight noiseless.

How all is painless?
Because love is a descend
reaching the sublime.

(El enamoramiento,
como un salto al vacío
y una caída placentera.

Ley de la gravedad
para el peso liviano de los amantes,
aunque hagan cráteres.

Calientes meteoritos
que entran en la atmósfera
con gozo y ensoñación.

Los dinosaurios se extinguen,
todas las criaturas que devoraban
ingentes cantidades de emociones.

Los paracaidistas aterrizan
rodando por la superficie llana
de dos almas risueñas.

A veces como plumas,
se parecen a pensamientos muy lentos
que se posan sin ruido.

¿Cómo todo es indoloro?
Porque el amor es un descenso
que alcanza lo sublime.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 24 de noviembre de 2014

HAIKU OF LOVE’S INSANITY

Call insanity
to the love saved from embers,
burning my patience.

All my quietness
is involved in this effort
to prevent ashes.

We kept the flames
while we had some blissful logs
to feed the fire.

Now there is more smoke
than high red spirits crackling
passionate statements.

My brave soul fingers
seem to ignore the danger:
an ardent caress.

Maybe it's the last,
though I could blow with kisses
to reignite our hearts.

(Llama locura
al amor rescatado de los rescoldos,
quemándome la paciencia.

Toda mi tranquilidad
está implicada en este esfuerzo
para evitar las cenizas.

Mantuvimos las llamas
mientras que teníamos troncos dichosos
para alimentar el fuego.

Ahora hay más humo
que altos espíritus rojos crepitando
declaraciones apasionadas.

Mis valientes dedos del alma
parecen ignorar el peligro:
una caricia ardiente.

Acaso sea la última,
aunque podría soplar con besos
para reavivar nuestros corazones.)

(El Tatami Sembrado)

HAIKU OF THE SUMMER FROST

It's seen summer frost
on the threshold of my mood
beyond the winter.

Maybe it's your voice,
blizzard of nonchalant words,
what snows inside me.

And daylight shortens
in evenings of poetry
expelled from the beach.

Sand will be white soon
for the black cockles unearthed
be scattered letters.

Soul of northern light,
give back your warm gleams of love
to melt wrong seasons.

(Se ve escarcha de verano
en el umbral de mi ánimo
más allá del invierno.

Tal vez sea tu voz,
ventisca de palabras despreocupadas,
la que nieva dentro de mí.

Y se acorta la luz del día
en las tardes de poesía
expulsada de la playa.

La arena pronto será blanca
para que los berberechos negros desenterrados
sean letras dispersas.

Alma de aurora boreal,
devuelve tus cálidos resplandores de amor
para fundir estaciones equivocadas.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 22 de noviembre de 2014

HAIKU OF THE FEAR BARKING

Beware of the fear
that barks to you at the gate
of longings gardens.

It's so dangerous
that sometimes bites the postman
delivering mail.

Your letters of hope
sent to a dreamed addressee
living around there.

But you, eagerly,
are pondering the best way
to distract the beast.

You could jump and run
breathless and desperately
till the desired house.

Looking back you find
that trust overtakes fierceness.
At last, doors opened.

(Cuidado con el miedo
que te ladra en la verja
de jardines de anhelos.

Es tan peligroso
que a veces muerde al cartero
que entrega el correo.

Tus cartas de esperanza
enviadas a un destinatario soñado
que vive por allí.

Pero tú, ansiosamente,
reflexionas sobre la mejor manera
de distraer a la bestia.

Podrías saltar y correr
sin aliento y desesperadamente
hasta la casa deseada.

Mirando hacia atrás encuentras
que la confianza adelanta a la fiereza.
Al final, las puertas abiertas.)

(El Tatami Sembrado)

HAIKU DE LA FIEL ESPERANZA

Mi esperanza
es una criatura fiel
que me consuela.

Vive para mí,
para que espíritu
y mente hablen.

Digan palabras
que pronto se alíen
con las acciones.

Y hasta griten
cuando el desánimo
quiera pelea.

Ese ser de luz
esquiva los puñales
de huestes sin sol.

La misma vida,
empeñada a veces
en clavar fiascos.

Temiendo nada,
perseveran las almas.
Quizá ya ganen.

(My hope
is a faithful creature
that consoles me.

It lives for me,
for my spirit
and mind talk.

They say words
that soon unite
with actions.

And even yell
when discouragement
wants to fight.

That being of light
dodge the daggers
from hosts without sunshine.

Life itself,
sometimes insisting on
stab flops.

Fearing of nothing,
souls persevere.
Perhaps they already win.)

(El Tatami Sembrado)

viernes, 21 de noviembre de 2014

HAIKU DEL VIENTO AZUL

Un viento azul
me recuerda a la mar,
pero sin barcos.

Han zarpado ya
dejando en el puerto
amarras tristes.

Eran mis sueños
amputados de su fe
en el futuro.

Y sueltan todo
lo que unió las almas
a mentes cuerdas.

Soplan entonces
ráfaga tras ráfaga,
aires sin timón.

HAIKU OF THE BLUE WIND

(A blue wind
reminds me of the sea,
but without ships.

They have already set sail
leaving in the harbour
sad moorings.

They were my dreams
amputees of their faith
in the future.

And they release all
what tied the souls
to sane minds.

Then they blow,
gust after gust,
rudderless airs.)

(El Tatami Sembrado)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER