SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

martes, 30 de diciembre de 2014

HAIKU

Meraviglia tua
é quella bontá nata
in fiumi caldi.

Come le pesci 
che portano nella sua bocca 
giunchi di luce.

Per ci guidare 
alla sua profonditá 
di limi puri.

Noi nuoteremo
con sapore d'anima
in ogni respiro.

(Tu maravilla
es esa bondad nacida
en ríos calientes.

Como los peces
que llevan en su boca
juncos de luz.

Para conducirnos
a su profundidad
de limos puros.

Nadaremos
con sabor de alma
en cada respiración.)

(Foglie Appena Cadute)

lunes, 29 de diciembre de 2014

TANKAS

L'anima infine 
pare che va cadendo 
dell'albero grigio 
dell'ultimo bosco vitale
dove le radici soffrono.

Né frutta matura
né fogliame dimenticata
l'anima cade
e subito ascende
a ricordati cieli verdi.

(El alma por fin
parece que va cayendo
del árbol gris
del último bosque vital
donde las raíces sufren.

Ni fruta madura
ni hojarasca olvidada,
el alma cae
y enseguida asciende
a recordados cielos verdes.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 28 de diciembre de 2014

HAIKU

La notte spenta
era una fiamma stanca
tra fumi morti.

Ma noi eravamo
abbracciati allo stoppino,
sognandola viva.

(La noche apagada
era una llama cansada
entre humos muertos.

Pero nosotros estábamos
abrazados a la mecha,
soñándola viva.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 26 de diciembre de 2014

TANKAS

Avrá nato lei 
quando gli uomini 
scoprano l'acqua
della pioggia di veritá
che cade tra fratelli.

Bevendo la gioia 
con sete insaziabile
poiché sa di lago
nascosto nell'anima
piú profonda e saggia.

Sará la pace,
sorella dell'amore,
la stessa vita
che da senso alla nostra,
a volte incinta di sogni

(Habrá nacido ella
cuando los hombres
descubran el agua
de la lluvia de verdad
que cae entre hermanos.

Bebiendo la alegría
con sed insaciable
ya que sabe a lago
escondido en el alma
más profunda y sabia.

Será la paz,
hermana del amor,
la misma vida
que da sentido a la nuestra
a veces preñada de sueños.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

Senti, mio cuore, 
come questo baccano 
d'alcuni parole 
desiderati da tempo
assordano i detestati.

La sua crudeltá
perfino in silenzio,
era un tramonto
che non solo portava 
penombre, anche angosci.

Adesso stelle,
fluttuando in tuo pensiero,
ci guardano
con un strepito di luce
che dice speranze bianche.

(Oye, corazón mío,
cómo este bullicio
de algunas palabras
deseadas desde hace tiempo,
ensordecen las detestadas.

Su crueldad,
incluso en silencio
era un ocaso
que no sólo traía
penumbras, también angustias.

Ahora las estrellas,
flotando en tu pensamiento,
nos miran
con un estruendo de luz
que dice esperanzas blancas.)

(Foglie Appena Cadute)

martes, 23 de diciembre de 2014

TANKAS

Ormai il tempo
ha detto una parola
che forse pare
meno bella di un poema
ma piú di la veritá.

Perché tu addio
risona come un tuono
di una tempesta
scatenata tra nuvole
di rabbia e rancore.

Ma tu sai bene
che guardando un fiume
nel tuo interno
che non sia di lacrime,
i miei pesci ti parlano.

E tu mentiresti
se la tua risposta breve
fosse un delta
dove l'ultimi pensieri
sboccano in mari morti.

(Ya el tiempo
ha dicho una palabra
que tal vez parezca
menos bella que un poema
pero más que la verdad.

Porque tu adiós
resuena como un trueno
de una tempestad
desatada entre nubes
de rabia y rencor.

Pero tú sabes bien
que mirando un río
en tu interior
que no sea de lágrimas,
mis peces te hablan.

Y tú mentirías
si tu respuesta breve
fuera un delta
donde los últimos pensamientos
desembocan en mares muertos.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

Come io ti amai
portando il tuo ricordo
per tutte cieli,
magari mi dimenticassi
seminandomi in terra.

Ma non uccidendo
i miei sonni di arancio
dolci ed amari,
bensi per dispiegare 
nuovi radici di pesco.

Nell'orto calmo
ci alimenteremo
dei frutti saggi
che la pazienza mutua
ripiena in memoria.

(Como yo te amé,
llevando tu recuerdo
por todos los cielos,
ojalá me olvidaras
enterrándome en la tierra.

Pero no matando
mis sueños de naranjo
dulces y amargos,
sino para desplegar
raíces nuevas de melocotonero.

En el huerto tranquilo,
nos alimentaremos
de los frutos sabios
que la paciencia mutua
rellena en la memoria.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 21 de diciembre de 2014

TANKAS

Diventare uomo
con l'aiuto dell'anima,
potrebbe essere
quella avventura
iniziata dentro noi.

Quando sappiamo
che nostri compagni
nel stesso viaggio
portano la bandiera
della giustizia sociale.

Allora andiamo
cercando sentieri
tra uguali.
Razza e religione
camminano insieme.

Vogliamo arrivare 
ad un luogo irreale,
benché lí potremmo
capire la essenza umana
e vivere conforme a lei.

(Convertirse en hombre
con la ayuda de nuestra alma,
podría ser
esa aventura
iniciada dentro de nosotros.

Cuando sabemos
que nuestros compañeros
en el mismo viaje
llevan la bandera
de la justicia social.

Entonces vamos
buscando sendas
entre iguales.
Raza y religión
caminan juntos.

Queremos llegar
a un lugar irreal,
aunque allí podríamos
entender la esencia humana
y vivir conforme a ella.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKA

Al buio, uccelli
apprendono canzoni
nell'aria nera
per dopo gorgheggiare
solare venti di gioia.

(En la oscuridad, los pájaros
aprenden canciones 
en el aire negro
para después trinar
vientos solares de alegría.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

Un miracolo,
come farlo adesso
che tu sei morta,
oh, speranza antica,
morta tra noi due.

Morta amando,
una forma speciale
di ascendere
ai sentimenti piú alti
e cadere alla realtá.

Morta benché noi
ci guardavamo agli occhi
aspettando bugie,
o chissá quella magia
male chiamata miracolo.

(Un milagro,
cómo hacerlo ahora
que estás muerta,
oh, esperanza antigua,
muerta entre nosotros dos.

Muerta amando,
una forma especial
de ascender 
a los sentimientos más elevados
y caer a la realidad.

Muerta aunque nosotros
nos mirábamos a los ojos
esperando mentiras,
o quizá esa magia
mal llamada milagro.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 20 de diciembre de 2014

TANKAS

L'ombra vera
di un'anima immortale
é un biancore
abbronzato di bontá
per il sole di uomini.

Non hai stagioni
quando la generositá
fa tempi caldi
nella spiaggia rumorosa
di tutte le cittá dimenticata.

(La sombra verdadera
de un alma inmortal
es una blancura
bronceada de bondad
por el sol de los hombres.

No hay estaciones
cuando la generosidad
hace días cálidos
en la playa ruidosa
de todas las ciudades olvidadas.)

(Foglie Appena Cadute)

HAIKU

Lontano mare
dove siamo domande
di profonditá.

Voglio essere
le radici d'una isola
in mezzo di te.

Y tu la spiaggia
abbracciata per il tempo
tra dubbi tuoi.

Amore vasto,
dove sará il luogo
delle nostre onde?

(Mar lejano
donde somos preguntas
de profundidad.

Quiero ser
las raíces de una isla
en medio de ti.

Y tú la playa
abrazada por el tiempo
entre tus dudas.

Amor inmenso,
¿dónde estará el lugar
de nuestras olas?)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 19 de diciembre de 2014

TANKAS

So che farfalle
non vivranno per sempre
svolazzando qua
con i suoi ali bianche
aperte come aurore.

Come speranze
che libano i fiori
della mia gioia
nella solitudine
d'un giardino senza te.

Perché ancora
credo che ritornerá
l'amore chiuso
a dispiegare per me
la risata dei suoi petali.

E tuttavia,
essere innamorato
é una vita
con un'essenza fragile
si l'aria diventa fredda.

(Sé que las mariposas
no vivirán para siempre
revoloteando aquí
con sus alas blancas
abiertas como auroras.

Como esperanzas
que liban las flores
de mi alegría
en la soledad
de un jardín sin ti.

Porque todavía
creo que volverá
el amor cerrado
a desplegar para mí
la risa de sus pétalos.

Y sin embargo,
estar enamorado
es una vida
con una esencia frágil
si el aire se hace frío.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

Questa mattina
posso imparare piú
dal sole nero
che ha portato pioggia,
tradendo il suo nome.

Per quello stesso,
perché il caldo azzurro
giá non diceva
una parola cosí bella
come gocce di anima.

Cadendo piano,
ma scrivendo pensieri
in pozzanghere
dopo versi tempestose
recitati con baci grigio.

(Esta mañana
puedo aprender más
del sol negro
que ha traído la lluvia,
traicionando su nombre.

Por eso mismo,
porque el azul cálido
ya no decía 
una palabra tan bella
como las gotas del alma.

Cayendo silenciosamente,
pero escribiendo pensamientos
en los charcos
después de los versos tormentosos
recitados con besos grises.)

(Foglie Appena Cadute)

HAIKU DE LOS ÚLTIMOS DÍAS

Se está yendo
con una fatalidad
que nos desborda.

Y por amarle,
nos hemos resignado
y aguardamos.

No puede luchar
y sufrir un tormento
ya tan maligno.

Sin egoísmo,
agarramos su mano
y la soltamos.

Pues es su alma
la que con voz de llama
nos va rogando.

Quema los rezos,
incendia los silencios,
abrasa besos.

Deja intacta
la verdad ocultada,
pues la desea.

Le ha ardido,
crepitando un dolor
que no humea.

Y se prepara
para un salto final
de ingravidez.

Para ascender
mientras el cuerpo cae
entre olivos.

Lluevan lágrimas
y se llenen las ramas
de aceitunas.

Darán aceite
a los tomates rojos
que se nos parten.

Demos enteras,
aunque la pena corte,
rientes ciruelas.

(El Tatami Sembrado)

jueves, 18 de diciembre de 2014

HAIKU OF RED TRUCKS

Red trucks with siren
are driven through quiet streets
to shut the burnt yells.

Water and high stairs
to fight against the flames
looking from windows.

Someone was cooking
a dream that could seem tasty,
though it was frozen.

Or maybe a soul
tried to warm their painful bones
with a stove of words.

Also could it be
that two hearts had fuel angers
to destroy a house.

The hoses of calm
become impossible snakes
with useless poisons.

(Camiones rojos con sirena
se conducen por calles silenciosas
para callar gritos quemados.

Agua y altas escaleras
para luchar contra las llamas
que miran desde las ventanas.

Alguien estaba cocinando
un sueño que podría parecer sabroso,
aunque estaba congelado.

O a lo mejor un alma
intentaba calentar sus huesos doloridos
con una estufa de palabras.

También podría ser
que dos corazones tenían enojos combustibles
para destruir una casa.

Las mangueras de la tranquilidad
se convierten en serpientes imposibles
con venenos inútiles.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 17 de diciembre de 2014

TANKAS

I've seen crowded streets,
but very alone people
begging coins or souls
to buy a few crumbs of life
or perhaps a caring hope.

And lights everywhere,
but however a darkness
in hypocrisy
of those selfish citizens
that choose fixed dates for goodness.

Now it's the moment
of sentimental sidewalks
where all greetings stride,
though it hardly grows a word
from the timeless roots of love.

(He visto calles atestadas,
pero gente muy sola
mendigando monedas o almas
para comprar unas pocas migajas de la vida
o tal vez una esperanza solidaria.

Y luces por todas partes,
pero sin embargo una oscuridad
en la hipocresía
de esos ciudadanos egoístas
que eligen fechas fijas para la bondad.

Ahora es el momento
de las aceras sentimentales
donde todos los saludos dan zancadas,
aunque apenas crezca una palabra
desde las raíces intemporales del amor.)

(Llenando Cuencos)

HAIKU OF THE PORCH OF HOPE

The family was
sitting in the humble porch,
as greeting poor hopes.

As one needy soul
sharing a scarce sustenance
for an easy life.

Children played to draw
smiling faces with their food,
moons with their plates.

Parents knew that gods
hadn't anything to do
with worldly longings.

They did oblations
burning their sweaty pleadings
like sticks of incense.

And keeping a home
for spirituality,
comes real wisdom.

(La familia estaba
sentada en el humilde porche,
como saludando pobres esperanzas.

Como una sola alma necesitada
que comparte un escaso sustento
para una vida fácil.

Los niños jugaban a dibujar
caras sonrientes con su comida,
lunas con sus platos.

Los padres sabían que los dioses
nada tenían que ver
con los anhelos mundanos.

Hacían ofrendas
quemando sus plegarias sudorosas
como varitas de incienso.

Y manteniendo un hogar
para la espiritualidad,
viene la verdadera sabiduría.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 16 de diciembre de 2014

TANKA OF THE SAME TASTE

Pour boiling water
on the aromatic leaves
and read a poem.
A busy evening doing
two things which taste us the same.

Because tea requires
a hot teapot to express
the powerful voice
that declaims steaming feelings.
Poetry needs warm verses.

And both messengers
reveal the intense pleasure
of being with you
making smoke calligraphies
and scribbles in your white skin.

(Verter agua hirviendo
en las hojas aromáticas
y leer un poema.
Una tarde ocupada haciendo
dos cosas que nos saben igual.

Porque el té requiere
una tetera caliente para expresar
la potente voz
que declama sentimientos humeantes.
La poesía necesita cálidos versos.

Y ambos mensajeros
revelan el intenso placer
de estar contigo
haciendo caligrafías de humo
y garabatos en tu piel blanca.)

(El Tatami Sembrado)

SONNET I

How wonderful is watching success 
reaching the lives that deserve it,
though it is a smile of fortune or wit
deployed as a dawn we seldom bless.

Perhaps it rewards having more grits
when soul must face the distress
for everlasting times of guess
about the benefits of quit.

And we feel it as an extreme pleasure
that allow us to hear the daylight
the same than bright applauses without measure.

But there is always a certain fright
that selfishness does not share this treasure
with the thwarted of gloomy sight.

(Qué maravilloso es contemplar el éxito
que llega a las vidas que lo merecen,
aunque sea una sonrisa de la fortuna o el ingenio
desplegada como un amanecer que rara vez bendecimos.

Quizá premie tener más agallas
cuando el alma debe enfrentar la angustia
por eternos tiempos de conjetura
sobre los beneficios de la renuncia.

Y lo sentimos como un placer extremo
que nos permite escuchar la luz del día
lo mismo que brillantes aplausos sin medida.

Pero siempre hay un cierto miedo
a que el egoísmo no comparta este tesoro
con los frustrados de vista sombría.)

lunes, 15 de diciembre de 2014

SONNET II

Every time I wonder if doom
could be a message from hidden forces,
I decide to ride spiritual horses
across meditations towards soothing blooms.

Prayers and thoughts emerge sources
that hardly quench the thirst of my gloom
threading for a mysterious loom
multitude of shreds from ancient courses.

I prefer to ponder that freewill
leaves nothing definitive to write,
but after going through all life hills.

And I realize how false are the rites
leading us to resignation in the sills
while carnations dream in white.

(Cada vez que me pregunto si la fatalidad
podría ser un mensaje de fuerzas ocultas,
decido montar caballos espirituales
a través de meditaciones hacia floraciones relajantes.

Las oraciones y pensamientos afloran fuentes
que apenas sacian la sed de mi melancolía
que hila para un telar misterioso
multitud de jirones de rumbos antiguos.

Prefiero reflexionar que el libre albedrío
no deja nada definitivo que escribir,
sino después de pasar todas las colinas de la vida.

Y me doy cuenta de qué falsos son los ritos
que nos conducen a la resignación en los alféizares
mientras los claveles sueñan en blanco.)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER