SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 19 de diciembre de 2014

HAIKU DE LOS ÚLTIMOS DÍAS

Se está yendo
con una fatalidad
que nos desborda.

Y por amarle,
nos hemos resignado
y aguardamos.

No puede luchar
y sufrir un tormento
ya tan maligno.

Sin egoísmo,
agarramos su mano
y la soltamos.

Pues es su alma
la que con voz de llama
nos va rogando.

Quema los rezos,
incendia los silencios,
abrasa besos.

Deja intacta
la verdad ocultada,
pues la desea.

Le ha ardido,
crepitando un dolor
que no humea.

Y se prepara
para un salto final
de ingravidez.

Para ascender
mientras el cuerpo cae
entre olivos.

Lluevan lágrimas
y se llenen las ramas
de aceitunas.

Darán aceite
a los tomates rojos
que se nos parten.

Demos enteras,
aunque la pena corte,
rientes ciruelas.

(El Tatami Sembrado)

jueves, 18 de diciembre de 2014

HAIKU OF RED TRUCKS

Red trucks with siren
are driven through quiet streets
to shut the burnt yells.

Water and high stairs
to fight against the flames
looking from windows.

Someone was cooking
a dream that could seem tasty,
though it was frozen.

Or maybe a soul
tried to warm their painful bones
with a stove of words.

Also could it be
that two hearts had fuel angers
to destroy a house.

The hoses of calm
become impossible snakes
with useless poisons.

(Camiones rojos con sirena
se conducen por calles silenciosas
para callar gritos quemados.

Agua y altas escaleras
para luchar contra las llamas
que miran desde las ventanas.

Alguien estaba cocinando
un sueño que podría parecer sabroso,
aunque estaba congelado.

O a lo mejor un alma
intentaba calentar sus huesos doloridos
con una estufa de palabras.

También podría ser
que dos corazones tenían enojos combustibles
para destruir una casa.

Las mangueras de la tranquilidad
se convierten en serpientes imposibles
con venenos inútiles.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 17 de diciembre de 2014

TANKAS

I've seen crowded streets,
but very alone people
begging coins or souls
to buy a few crumbs of life
or perhaps a caring hope.

And lights everywhere,
but however a darkness
in hypocrisy
of those selfish citizens
that choose fixed dates for goodness.

Now it's the moment
of sentimental sidewalks
where all greetings stride,
though it hardly grows a word
from the timeless roots of love.

(He visto calles atestadas,
pero gente muy sola
mendigando monedas o almas
para comprar unas pocas migajas de la vida
o tal vez una esperanza solidaria.

Y luces por todas partes,
pero sin embargo una oscuridad
en la hipocresía
de esos ciudadanos egoístas
que eligen fechas fijas para la bondad.

Ahora es el momento
de las aceras sentimentales
donde todos los saludos dan zancadas,
aunque apenas crezca una palabra
desde las raíces intemporales del amor.)

(Llenando Cuencos)

HAIKU OF THE PORCH OF HOPE

The family was
sitting in the humble porch,
as greeting poor hopes.

As one needy soul
sharing a scarce sustenance
for an easy life.

Children played to draw
smiling faces with their food,
moons with their plates.

Parents knew that gods
hadn't anything to do
with worldly longings.

They did oblations
burning their sweaty pleadings
like sticks of incense.

And keeping a home
for spirituality,
comes real wisdom.

(La familia estaba
sentada en el humilde porche,
como saludando pobres esperanzas.

Como una sola alma necesitada
que comparte un escaso sustento
para una vida fácil.

Los niños jugaban a dibujar
caras sonrientes con su comida,
lunas con sus platos.

Los padres sabían que los dioses
nada tenían que ver
con los anhelos mundanos.

Hacían ofrendas
quemando sus plegarias sudorosas
como varitas de incienso.

Y manteniendo un hogar
para la espiritualidad,
viene la verdadera sabiduría.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 16 de diciembre de 2014

TANKA OF THE SAME TASTE

Pour boiling water
on the aromatic leaves
and read a poem.
A busy evening doing
two things which taste us the same.

Because tea requires
a hot teapot to express
the powerful voice
that declaims steaming feelings.
Poetry needs warm verses.

And both messengers
reveal the intense pleasure
of being with you
making smoke calligraphies
and scribbles in your white skin.

(Verter agua hirviendo
en las hojas aromáticas
y leer un poema.
Una tarde ocupada haciendo
dos cosas que nos saben igual.

Porque el té requiere
una tetera caliente para expresar
la potente voz
que declama sentimientos humeantes.
La poesía necesita cálidos versos.

Y ambos mensajeros
revelan el intenso placer
de estar contigo
haciendo caligrafías de humo
y garabatos en tu piel blanca.)

(El Tatami Sembrado)

SONNET I

How wonderful is watching success 
reaching the lives that deserve it,
though it is a smile of fortune or wit
deployed as a dawn we seldom bless.

Perhaps it rewards having more grits
when soul must face the distress
for everlasting times of guess
about the benefits of quit.

And we feel it as an extreme pleasure
that allow us to hear the daylight
the same than bright applauses without measure.

But there is always a certain fright
that selfishness does not share this treasure
with the thwarted of gloomy sight.

(Qué maravilloso es contemplar el éxito
que llega a las vidas que lo merecen,
aunque sea una sonrisa de la fortuna o el ingenio
desplegada como un amanecer que rara vez bendecimos.

Quizá premie tener más agallas
cuando el alma debe enfrentar la angustia
por eternos tiempos de conjetura
sobre los beneficios de la renuncia.

Y lo sentimos como un placer extremo
que nos permite escuchar la luz del día
lo mismo que brillantes aplausos sin medida.

Pero siempre hay un cierto miedo
a que el egoísmo no comparta este tesoro
con los frustrados de vista sombría.)

lunes, 15 de diciembre de 2014

SONNET II

Every time I wonder if doom
could be a message from hidden forces,
I decide to ride spiritual horses
across meditations towards soothing blooms.

Prayers and thoughts emerge sources
that hardly quench the thirst of my gloom
threading for a mysterious loom
multitude of shreds from ancient courses.

I prefer to ponder that freewill
leaves nothing definitive to write,
but after going through all life hills.

And I realize how false are the rites
leading us to resignation in the sills
while carnations dream in white.

(Cada vez que me pregunto si la fatalidad
podría ser un mensaje de fuerzas ocultas,
decido montar caballos espirituales
a través de meditaciones hacia floraciones relajantes.

Las oraciones y pensamientos afloran fuentes
que apenas sacian la sed de mi melancolía
que hila para un telar misterioso
multitud de jirones de rumbos antiguos.

Prefiero reflexionar que el libre albedrío
no deja nada definitivo que escribir,
sino después de pasar todas las colinas de la vida.

Y me doy cuenta de qué falsos son los ritos
que nos conducen a la resignación en los alféizares
mientras los claveles sueñan en blanco.)

domingo, 14 de diciembre de 2014

SONNET III

There is a time right after death
in which eternal life hasn't begun yet
and soul floats over the broken nets
that try to capture spirit in its final breath.

It is an instant of excitement and wealth
because the tears surrounding keep the air wet
and grow gilded stairs to stumble and get,
step by step, to white gardens with stealth.

And all the hopes that we were infused
by religions and spiritualities,
then flourish with scents confused.

Transcending into enlightened realities
while remains a regret for the shadows diffused
becoming forgotten tonalities.

(Hay un momento justo después de la muerte
en el que la vida eterna no ha comenzado todavía
y el alma flota sobre las redes rotas
que tratan de capturar el espíritu en su último aliento.

Es un instante de emoción y riqueza
porque las lágrimas circundantes mantienen el aire húmedo
y crecen escaleras doradas para tropezar y llegar,
peldaño a peldaño, a los jardines blancos con sigilo.

Y todas las esperanzas que nos infundieron
las religiones y espiritualidades,
florecer entonces con esencias confundidas.

Trascender a realidades iluminadas
mientras que permanece un lamento por las sombras difusas
que se convierten en tonalidades olvidadas.)

sábado, 13 de diciembre de 2014

SONNET IV

Love, when doesn't bother to talk,
it's a dangerous silence between intimates
that hurt themselves hiding a fate
invisibly written with poisonous chalk.

Earlier than presaged, rancour opens the gates
to all forgotten beasts that don't balk
to roar words and wickedly stalk
until the pride a spear creates,

Oh, dear voices, wield before the wrath
those tunes felt deep inside
souls wandering along discordant paths.

At least, attempt to choose harmonious tides,
reaching symphonic strands for a warm bath
when thoughts begin to sing in every stride.

(El amor, cuando no se molesta en hablar,
es un silencio peligroso entre los íntimos
que se lastiman ocultando un destino
escrito invisiblemente con tiza venenosa.

Más pronto que lo presagiado, el rencor abre las puertas
a todas las fieras olvidadas que no se resisten
a gritar palabras y acechar maliciosamente
hasta que el orgullo crea una lanza.

Oh, queridas voces, esgrimid ante la ira
esas melodías sentidas en lo más profundo
de las almas que vagan a lo largo de senderos discordantes.

Al menos, tratad de elegir mareas armoniosas,
alcanzando playas sinfónicas para un cálido baño
cuando los pensamientos empiecen a cantar en cada zancada.)

viernes, 12 de diciembre de 2014

TANKA OF DAMN OBLIVION

Damn oblivion,
devastates my memory
with a resentment
that isn't true, that still cares
for all those innocent roots.

I just want to fell
the ungrateful tree of hers
but not the loved ones
that grew beside her shadow,
though they were friendly poplars.

To save this forest,
I prefer not forgetting
the kind fallen leaves
scattered all over my heart,
because they came from your limbs.

Her soul of thick bark
won't cease to be slippery
for my climber ants
trying to build a recall
where breeding future larvas.

But a high anthill
will remain very close to
wooded affections
working for evocations
that finally dodge her trunk.

(Maldito olvido,
asola mi memoria
con un resentimiento
que no es cierto, que aún se preocupa
por todas aquellas raíces inocentes.

Sólo quiero talar
el ingrato árbol de ella
pero no los amados
que crecieron junto a su sombra,
aunque fueron álamos amistosos.

Para salvar este bosque,
prefiero no olvidar
la amable hojarasca
esparcida por toda mi corazón,
porque vino de vuestras ramas.

Su alma de corteza gruesa
no dejará de ser resbaladiza
para mis hormigas trepadoras
que intentan construir un recuerdo
donde criar larvas futuras.

Pero un alto hormiguero
permanecerá muy cerca
de afectos boscosos
que trabajan por evocaciones
que finalmente esquivan su tronco.)

(El Tatami Sembrado)

TANKAS

Call me for my name,
not the one you chose for me
just resembling yours
and never concerned about
my spiritual features.

Tigers can be cats
and elephants dogs with trunk
to sniff clues for life.
While you roar in the jungle,
I may meow songs of love.

Ancient indians
looked at nature and themselves.
Thus they were able
to find out how to be known
riding along their own lives.

And I wish the same,
watch the free soul of landscapes
and wild animals
before revealing my fate
of Poet of Peaceful Rivers.

(Llamadme por mi nombre,
no el que elegisteis para mí
que sólo se parece al vuestro
y nunca se preocupó
por mis rasgos espirituales.

Los tigres pueden ser gatos
y los elefantes perros con trompa
para husmear pistas para la vida.
Mientras que rugís en la selva,
puedo maullar canciones de amor.

Los Indios antiguos
miraban a la naturaleza y a sí mismos.
Así eran capaces
de descubrir cómo ser conocidos
cabalgando por sus propias vidas.

Y yo deseo lo mismo:
observar el alma libre de los paisajes
y los animales salvajes
antes de revelar mi destino
de Poeta de Ríos Tranquilos.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 11 de diciembre de 2014

TANKAS

These are clean verses
because the water of soul
washed the stains in life
produced by passionate wrongs
that came from love or envy.

After we confessed
all we did for pure malice
or insanity,
poetry is our penance:
write right words for right actions.

Write, recite and read
the spiritual goodness
flowing in new pages.
They will be those vast rice fields
to fill thousands of peace bowls.

(Estos son versos limpios
porque el agua del alma
lavó las manchas en la vida
producidas por errores apasionados
que vinieron del amor o la envidia.

Después de que confesamos
lo que hicimos por pura malicia
o locura,
la poesía es nuestra penitencia:
escribir palabras adecuadas para acciones correctas.

Escribir, recitar y leer
la bondad espiritual
que fluye en páginas nuevas.
Serán esos vastos arrozales
para llenar miles de cuencos de paz.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 10 de diciembre de 2014

TWO LIMERICKS

Walking towards a distant hope,
the legs of our encouragement rest on the slopes
as if this pilgrimage of longings
were a purpose where soul belongings
weigh so much that we mope.

(Caminando hacia una esperanza lejana,
las piernas de nuestro ánimo descansan en las cuestas
como si esta peregrinación de anhelos
fuera un propósito donde las pertenencias del alma
pesaran tanto que nos deprimimos.)


Time is sometimes our excuse
to leave behind poems and not peruse
verses written with an aim:
move the conscience and claim
all the love we try to confuse.

(El tiempo es a veces nuestra excusa
para dejar atrás poemas y no leer detenidamente
los versos escritos con un objetivo:
conmover la conciencia y reclamar
todo el amor que intentamos confundir)

TANKAS

It has solution,
but however I worry
because the desert
perhaps scatters oasis
drawn in maps that I have lost.

I wander hopeful,
though I know that my camel,
blinded by thick sandstorms,
has its humps disoriented.
Maybe I follow the dunes.

I dodge deathly traps,
but real dangers are right there
hidden below grief.
Yes, downfall is in myself.
I can't blame on bedouins.

(Tiene solución,
pero sin embargo me preocupo
porque el desierto
quizá esparza oasis
dibujados en mapas que he perdido.

Deambulo esperanzado,
aunque sé que mi camello,
cegado por espesas tormentas de arena,
tiene sus jorobas desorientadas.
Tal vez siga las dunas.

Esquivo trampas mortales,
pero los peligros reales están ahí
ocultos debajo de la pena.
Sí, la perdición está en mí mismo.
No puedo culpar a los beduinos.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER