SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

sábado, 31 de enero de 2015

TANKAS

Oh, God, what happens
when you have got an orchard
plenty of love fruits,
but time allows that they rot
before giving their sweetness?

Oh, God, you told us
that our greatest commandment
was loving others.
However, life sometimes leaves
trees of soul without picking.

There's people longing
for sharing peaches of good,
peel them lovingly
and then feed the hungry bliss
of the adequate lone heart.

What is lovable
is keeping the branches filled
of tasty feelings
which never perish wormy
for the distress of delay.

(Oh, Dios, ¿qué pasa
cuando tienes un huerto
abundante en frutos de amor,
pero el tiempo permite que se pudran
antes de dar su dulzura?

Oh, Dios, nos dijiste
que nuestro mayor mandamiento
era amar a los demás.
Sin embargo, la vida a veces deja
árboles del alma sin recoger.

Hay personas anhelando
compartir melocotones de bien,
pelarlos amorosamente
y entonces alimentar la hambrienta felicidad
del adecuado corazón solitario.

Lo que es adorable
es mantener las ramas llenas
de sabrosos sentimientos
que jamás se echen a perder agusanados
por la aflicción de la tardanza.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Per i miei occhi,
innamorati del sole
che fa i tuoi
un cielo senza pioggia,
c'é un bello tramonto.

Quando tu li chiudi
per darmi alcuni baci
di luce calda,
e anche dormendo accanto me
dopo la lunga passione.

Perché le labra
ed i fuochi ansimanti
hanno colori
luminosi come uccelli
volando verso la luna stanca.

(Para mis ojos,
enamorados del sol
que hace los tuyos
un cielo sin lluvia,
hay un bello ocaso.

Cuando tú los cierras
para darme algunos besos
de luz caliente,
y también durmiendo a mi lado
después de la larga pasión.

Porque los labios
y los fuegos jadeantes
tienen colores
luminosos como pájaros
volando hacia la luna cansada.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 30 de enero de 2015

TANKA OF USEFUL SACRIFICE

Make a sacrifice
when the reward of her love
won't be paid to you,
might seem a damn craziness
that leads soul to an abyss.

You just want to know
if among her banned sayings,
there are I love you's
which perhaps she will set free
to pronounce your most dreamed words.

And right after that,
rediscover the passion
hidden behind fog
of every disappointment.
At last we'd see our outlines.

A postponed promise
strives to become a real fact
if before leaping
to the emptiness of will,
the nettles below are cleared.

(Hacer un sacrificio
cuando la recompense de su amor
no te será pagada,
podría parecer una maldita locura
que conduce al alma a un abismo.

Sólo quieres saber
si entre sus dichos prohibidos,
hay te quieros
que quizá liberará
para pronunciar tus palabras más soñadas.

Y justo después de eso,
redescubrir la pasión
oculta detrás de la niebla
de cada decepción.
Por fin veríamos nuestros contornos.

Una promesa pospuesta
se esfuerza por convertirse en un hecho real
si antes de saltar
al vacío de la voluntad,
se desbrozan las ortigas de abajo.)

(El Tatami Sembrado)

jueves, 29 de enero de 2015

TANKAS

Oh, blessed verses
allowing to me a soul
written all around
with so intense emotions,
that words are peace miracles.

Because poetry
melts the big bullets of time
and bends the barrels,
but still can hit the target,
in the same centre of life.

Or maybe stops war
between the blissful feelings
and those cruel truths
shooting despair in fast bursts.
A poem is a white flag.

The battle is me,
but the poet inside me
signs an armistice.
Come on, dear reader soldier,
cover your gun with red rhymes.

(Oh, benditos versos,
que me permiten un alma
escrita por todas partes
con emociones tan intensas,
que las palabras son milagros de paz.

Porque la poesía
derrite las grandes balas del tiempo
y dobla los cañones,
pero todavía se puede dar en el blanco,
en el mismo centro de la vida.

O tal vez detiene la guerra
entre los sentimientos felices
y esas verdades crueles
que disparan desesperanzas en rápidas ráfagas.
Un poema es una bandera blanca.

La batalla soy yo,
pero el poeta dentro de mí
firma un armisticio.
Vamos, querido lector soldado,
tapa tu fusil con rimas rojas.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 26 de enero de 2015

TANKAS

Shallow memories,
because they've been newly sowed
in the soil of soul,
though the pain of this absence
is a seed with mighty roots.

And all the greatness
which now becomes white pansies
and chrysanthemums,
will always have a fragrance
as endless as a cypress.

We need to believe
that love is in every height
where our poetry
can rise with tearful verses
or also a hopeful faith.

(Recuerdos poco profundos,
porque han sido recién sembrados
en la tierra del alma,
aunque el dolor de esta ausencia
sea una semilla de raíces poderosas.

Y toda esta grandeza
que ahora se convierte en blancos pensamientos
y crisantemos,
tendrá siempre una fragancia
tan interminable como un ciprés.

Necesitamos creer
que el amor está a cada altura
donde nuestra poesía
pueda elevarse con versos llorosos
o también una fe esperanzada.)

(Llenando Cuencos)

HAIKU OF THE HEART FOAM

kisses left heart foam,
all about the shores of mouth,
the same than sea waves.

As if an ocean
of passionate blue waters
had streams with red depths.

It wasn't cold spit,
but a white effervescence
like bubbles of flame.

I didn't want then
that the sand of your long hairs
could clean my wet lips.

Because I saw love
murmuring shaken feelings
around open strands.

(Los besos dejaron espuma de corazón
por todas las orillas de la boca,
lo mismo que olas de mar.

Como si un océano
de apasionadas aguas azules
tuviera corrientes con rojas profundidades.

No fue saliva fría,
sino una efervescencia blanca
como burbujas de llama.

No quise entonces
que la arena de tus largos cabellos
pudiera limpiar mis labios húmedos.

Porque vi el amor
murmurando sentimientos agitados
alrededor de playas abiertas.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 24 de enero de 2015

TANKAS

Boats in the river.
Men are rowing near the banks
for the case they sink,
they will grip to the tall reeds
while water birds quickly flee.

Ships in the ocean
with their course close to the coast,
not daring with depths,
just sailing beside the tides
at the same time that waves move.

Why not exploring
further distances with will
and hoping a place
where nobody else has fears,
no one but poors in spirit.

Why not arriving
to an island so remote
that is beyond time
people waste with cowardice
or not diving in real love.

(Barcas en el río.
Los hombres están remando cerca de las orillas
por si se hunden,
se agarrarán a los altos juncos
mientras las aves acuáticas huyen con rapidez.

Buques en el océano
con su rumbo pegado a la costa,
sin atreverse a las profundidades,
navegando sólo junto a las mareas
al mismo tiempo que las olas se mueven.

Por qué no explorar
distancias más lejanas con voluntad
y esperando un lugar
donde nadie más tenga temores,
nadie más que los pobres de espíritu.

Por qué no arribar
a una isla tan remota
que está más allá del tiempo
que la gente desperdicia con cobardía
o sin sumergirse en el amor verdadero.)

(Llenando Cuencos)

viernes, 23 de enero de 2015

TANKA OF COLLAPSING LOVE

Our first wonder was
excavating the soul's site
and discover truths,
as treasures among those ruins
of ancient disappointments.

We found loves of stone
which cracked with a mere caress
and became smooth sand
touched by the hands of passion.
But somehow we preserved them.

So, how understand
what the recent times have done
with our rock kisses.
Because all is collapsing
in precious intimacies.

(Nuestra primera maravilla fue
excavar el yacimiento del alma
y descubrir verdades
como tesoros entre esas ruinas
de antiguas decepciones.

Encontramos amores de piedra
que se resquebrajaban con una simple caricia
y se convertían en arena fina
tocados por las manos de la pasión.
Pero de alguna manera los preservábamos.

Así que, cómo entender
lo que los tiempos recientes han hecho
con nuestros besos rupestres.
Porque todo se desmorona
en las adoradas intimidades.)

(El Tatami Sembrado)

jueves, 22 de enero de 2015

TANKAS

A tram has derailed
for crashing with a routine
shared in the platform
by anonymous people
that scatter daily boredoms.

In early morning,
all passengers help themselves,
with the strength of hope,
to remove any hindrance
which stops the slow sleepy wheels.

Later on, a crane
of responsability,
or perhaps duty,
lifts the heavy alive snake
and put it back in fate's rails.

(Un tranvía ha descarrilado
por chocar con una rutina
compartida en el andén
por gente anónima
que esparce aburrimientos diarios.

Por la mañana temprano,
todos los pasajeros se ayudan a sí mismos,
con la fuerza de la esperanza,
para quitar cualquier obstáculo
que detenga las lentas ruedas somnolientas.

Más tarde, una grúa
de responsabilidad,
o quizá deber,
levanta la pesada serpiente viva
y la devuelve a los raíles del destino.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 21 de enero de 2015

TANKA OF HARD RETURN

When someone in love
hardly ever returns there,
the land where thoughts grow
whose timeless pain lengthen days,
is because heart needs new dawns.

And feigned happiness
no longer deceives spirits
which caressed before
the skin of mighty feelings
become dusky proposals.

Why longing for truths
forgetful of a passion
lost in excuses?
Understand that suffering
when nearby lights rejects them.

(Cuando alguien enamorado
casi nunca regresa allí,
la tierra donde crecen los pensamientos
cuyo dolor intemporal alarga los días,
es porque el corazón necesita nuevas auroras.

Y la fingida felicidad,
ya no engaña espíritus
que antes acariciaron
la piel de poderosos sentimientos
convertidos en propuestas oscuras.

¿Por qué anhelar verdades
olvidadizas de una pasión
perdida en excusas?
Comprended ese sufrimiento
cuando las luces cercanas les rechazan.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 18 de enero de 2015

TANKAS

Believing that love
it's the path to happiness
seems very simple,
because that great commandment
has deeper human meanings.

It's not just kissing
warm lips desiring passion,
nor saying those words
so repeated and shallow,
that souls hear empty echoes.

Body and spirit
need broader roads to trespass
all thoughts and feelings.
Giving our best to others,
we set forth on real love's fates.

(Creer que el amor
es el sendero hacia la felicidad
parece muy simple,
porque ese gran mandamiento
tiene significados humanos más profundos.

No es sólo besar
cálidos labios deseando la pasión,
ni decir aquellas palabras
tan repetidas y superficiales,
que las almas oyen ecos vacíos.

Cuerpo y espíritu
necesitan caminos más anchos para traspasar
todos los pensamientos y sentimientos.
Dando lo mejor de nosotros a los demás,
emprendemos destinos de amor verdadero.)

(Llenando Cuencos)

sábado, 17 de enero de 2015

TANKA OF PREFERRED LONELINESS

Based upon the tale “The Princess Seeks a Husband”, by Jorge Bucay

Let me live alone,
with my entire love for you
intact and unshared.
You aren't worth for my pure soul
because yours one feels nothing.

Let my loneliness
be my lover every night
with its true caress.
I knew that your hands couldn't
absorb the tears from my face.

Suffering for you,
so near that I could splash you,
you were always dry.
You never sloshed beside me
with barefoot in my puddle.

No words of solace
helped to heal my wounded pride,
my broken patience.
So I prefer the silence
to that cold spoken falseness.

(Déjame vivir solo,
con todo mi amor por ti
intacto y no compartido.
No eres digna de mi alma pura
porque la tuya no siente nada.

Deja que mi soledad
sea mi amante cada noche
con su caricia verdadera.
Supe que tus manos no podían
absorber las lágrimas de mi cara

Sufriendo por ti,
tan cerca que podía salpicarte,
estabas siempre seca.
Nunca chapoteaste a mi lado
con los pies descalzos en mi charco.

Ninguna palabra de consuelo
ayudó a sanar mi orgullo herido,
mi paciencia rota.
Así que prefiero el silencio
A esa fría falsedad hablada.)

(El Tatami Sembrado)

viernes, 16 de enero de 2015

TANKAS

Peace's divinities
hardly can accept as prayers
a bloody hatred.
How far will be paradise
for those who sacralise tears.

How deep is our love
for all the beliefs in world,
that sharing pleadings
we intend the joy of souls
becoming human high hopes.

(Divinidades de paz
difícilmente pueden aceptar como oraciones
un odio sangriento.
Qué lejos estará el paraíso
para aquellos que sacralizan las lágrimas.

Qué profundo es el amor
por todas las creencias en el mundo,
que compartiendo plegarias
queremos el gozo de las almas
que se convierten en altas esperanzas humanas.)

(Llenando Cuencos)

TANKA

L'amore non puó
essere un termite
che ci divora
come armadi antichi
dove teniamo sogni.

Perché nessun cuore
vuole vedere i buchi fatti
per l'angoscia
di rinunciare a qualcosa
conservata per anni.

Amando di vero,
si desidera sempre
che l'altra anima
trovi illusioni intatte
quando il tempo abbia la chiave.

(El amor no puede
ser una termita
que nos devora
como armarios antiguos
donde guardamos sueños.

Porque ningún corazón
quiere ver los agujeros hechos
por la angustia
de renunciar a algo
conservado durante años.

Amando de verdad,
se desea siempre
que el otro alma
encuentre ilusiones intactas
cuando el tiempo tenga la llave.)

(Foglie Appena Cadute)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER