SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 30 de marzo de 2015

TANKAS

Non esistono
i giorni perduti
quando si scrive
sulla bellezza nuda
prima di estasiarsi.

Verrá verso me
la donna del poema
dopo rimarsi
con la calda sensualitá
e la provocazione.

Immaginare
non é un morbo vietato,
bensi l'impulso
che finisce togliendo
l'ultime parole rosse

(No existen
los días perdidos
cuando se escribe
sobre la belleza desnuda
antes de extasiarse.

Vendrá hacia mí
la mujer del poema
después de rimarse
con la cálida sensualidad
y la provocación.

Inaginar
no es un morbo prohibido,
sino el impulso
que termina quitando
las últimas palabras rojas.)

(Foglie Appena Cadute)

HAIKU

Amando sempre,
arriviamo sicuro
al tempo dei baci.

Con le nostre labbra
pronti per le carezze,
non c'é ritardo.

Ci mancherebbe
la bocca che conferma
pensieri lieti.

Stará piú vicina
quando lo spirito sia
un'ora eterna.

(Amando siempre,
llegamos seguro
al tiempo de los besos.

Con nuestros labios
preparados para las caricias,
no hay retraso.

Nos faltaría
la boca que confirma
pensamientos felices.

Estará más cerca
cuando el espíritu sea
una hora eterna.)

(Foglie Appena Cadute)

HAIKU

I figli miei 
saranno sempre colpi 
in un tamburo. 

Suonerá allora 
la pelle dell'anima 
senza cessare. 

Palpitazioni 
che fanno dell'amore 
un bel strepito. 

Avranno ritmi 
a volte disuguali, 
ma stessa musica. 

Al meno per me,
capace d'ascoltare
queste percussioni.

Perché un padre
non sente come rumore
baci che vibrano.

(Mis hijos
serán siempre golpes
en un tambor.

Sonará entonces
la piel de alma
sin cesar.

Palpitaciones
que hacen del amor
un bello estruendo.

Tendrán ritmos
a veces desiguales,
pero misma música.

Al menos para mí,
capaz de escuchar
estas percusiones.

Porque un padre
no siente como ruido
besos que vibran.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 28 de marzo de 2015

HAIKU DE LAS DOS LUCES

Es tu recuerdo,
emoción que transita
entre dos luces.

Una alumbra,
la otra oscurece
nuestros caminos.

La penumbra va
poniéndose delante
de los fulgores.

Aunque sospeche
que un faro eterno
acerca puertos.

(It’s your remind
emotion that walks
between two lights.

One shines,
another darkens
our paths.

The shadow go
putting forward
of the glints.

Though I guess
that an eternal beacon
approaches harbours.)

(El Tatami Sembrado)

viernes, 27 de marzo de 2015

HAIKU OF THE LINES DOWNWARD

I spend this evening
reckoning the memory
of what you call love.

Surprised by scarceness
that you share with me daily,
I guess our hearts fight.

You think that staying,
all is done, more than I'm worth.
But, what's solitude?

It is your presence
wasting foolishly a time
which never returns.

Also squandering
the empty spaces enlarged
between silences.

Meanwhile, my spirit
seeks yours in some reminders
scattered in verses.

Though my poetry
maybe is too forgetful
when lines go downward.

(Me paso la tarde
calculando la memoria
de lo que llamas amor.

Sorprendido por la escasez
que compartes conmigo a diario,
sospecho que nuestros corazones combaten.

Tú crees que quedándote.
todo está hecho, más de lo que valgo.
Pero, ¿qué es la soledad?

Es tu presencia
desperdiciando tontamente un tiempo
que nunca regresa.

Despilfarrando también
los espacios vacíos engrandecidos
entre los silencios.

Mientras tanto, mi espíritu
busca el tuyo en algunos recordatorios
esparcidos en los versos.

Aunque mi poesía
acaso sea demasiado olvidadiza
cuando las líneas van hacia abajo.)

(El Tatami Sembrado)

TANKAS

Why this evilness
seizes disoriented souls
unable to find
a shelter to heal spirits
and not feeling forsaken?

Perhaps in God's love
and also in all actions
leading to men's joy.
The maps of goodness just show
routes for meeting the others.

I believe that life
goes in the right direction
when the tainted paths
are dodged before falling
into the abyss of doom.

(¿Por qué esta maldad
se apodera de las almas desorientadas
incapaces de encontrar
un refugio para sanar espíritus
y no sentirse abandonadas?

Quizá en el amor de Dios
y también en todas las acciones
que conducen a la alegría de los hombres.
Los mapas de la bondad sólo muestran
rutas para encontrarse con los demás.

Creo que la vida
va en la dirección correcta
cuando los caminos contaminados
son esquivados antes de caer
en el abismo de la perdición.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 26 de marzo de 2015

TANKAS

Dopo la pioggia,
c'é fango nello sguardo
ed orme sporche
nel suolo calpestato
dei miei pensieri.

Perchè il pianto
mai potrá pulire
quelle credenze
mischiate con la terra
dove cresce l'anima

(Después de la lluvia,
hay barro en la mirada
y huellas sucias
en el suelo pisoteado
de mis pensamientos.

Porque el llanto
nunca podrá limpiar
esas creencias
mezcladas con la tierra
donde crece el alma.)

(Foglie Appena Cadute)

miércoles, 25 de marzo de 2015

HAIKU OF THE EARLY SPRING

The most early spring
is like a purpose of change
not yet accomplished.

Fields still have the frost
exhaled by a late winter
in its last weak sighs.

Darkness undresses
of some of its evening hours.
Night appears sizzling.

Unexpected rains
soak the delicate blooming
of newly lovers.

They are preparing
for the arrival of fruits,
a harvest for warmth.

(La primavera más temprana
es como un propósito de cambio
aún no cumplido.

Los campos todavía tienen la escarcha
exhalada por un invierno tardío
en sus últimos suspiros débiles.

La oscuridad se desnuda
de algunas de sus horas vespertinas.
La noche aparece provocativa.

Lluvias inesperadas
empapan la delicada floración
de enamorados recientes.

Se están preparando
para la llegada de los frutos,
una cosecha para la calidez.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 23 de marzo de 2015

TANKAS

I've heard that our cross
should be loving the others
beyond awareness
of forgiving all the faults
or willing a sacrifice.

Just love to redeem,
following Christ's example,
all souls that suffer.
Just love to give a real chance
to a peace resurrection.

(He oído que nuestra cruz
debe ser el amor a los demás
más allá de la conciencia
de perdonar todas las culpas
o estar dispuesto a un sacrificio.

Sólo amor para redimir,
siguiendo el ejemplo de Cristo,
a todas las almas que sufren.
Sólo amor para dar una auténtica oportunidad 
a una resurrección de la paz.)

(Llenando Cuencos)

HAIKU OF THE READER

Sometimes a reader
turns your humble poetry
into a pure source.

So he drinks water
which was written for flowing
through love riverbeds.

How grateful you are
when the thirst that brought your verse
quenches distant souls.

(A veces un lector
convierte tu humilde poesía
en una fuente pura.

Así que bebe agua
que fue escrita para fluir
a través de los cauces del amor.

Qué agradecido estás
cuando la sed que trajo tu verso
sacia almas lejanas.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 21 de marzo de 2015

TANKAS

Guarda, poeta,
con gli occhi aperti
alle parole
che erano rinchiuse
oltre tutta sapienza.

Avvicinali 

con la tua visione 
alla libertà 
di quelle emozioni 
fuori dello assoluto.

Sarai così

un vero creatore
d'un altro mondo
vietato alla certezza
dei libri disabitati.

(Mira, poeta,

con los ojos abiertos
a las palabras
que estaban encerradas
más allá de toda sabiduría.

Acércalas

con tu visión
a la libertad
de aquellas emociones
fuera de lo absoluto.

Serás así

un verdadero creador
de otro mundo
prohibido a la certeza
de los libros deshabitados.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 20 de marzo de 2015

TANKAS

I can't lie to me,
so I just believe in love
when feeling deeply
the meanings and purposes
to pray for God and humans.

There's a heaven here
every time I understand
mercy and men's joy
and my soul devotes itself
to move away current hells.

Never blind praises,
never an embrace to feign
worries for others.
I'll always look inside me
all spiritual reasons.

(No me puedo mentir,
así que sólo creo en el amor
cuando se sienten profundamente
los significados y los propósitos
para rezar por Dios y los humanos.

Hay un cielo aquí
cada vez que entiendo
la misericordia y la alegría de los hombres
y mi alma se dedica
a alejar los infiernos actuales.

Nunca alabanzas ciegas,
nunca un abrazo para fingir
preocupaciones por los demás.
Siempre miraré dentro de mí
todas las razones espirituales.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 19 de marzo de 2015

TANKAS

Ascendo scale,
ma non so che gradino
si puo rompere,
benché non per ciò penso
rimanere nel ripiano.

Perché la vita
deve ascendere lì,
alle altezze
della spiritualità
che sublima l'anima.

Qualche inciampo
potrebbe farmi cadere
al piano basso
dove le tentazioni
hanno stanze piccole.

Ed io aspiro
ai spazi grandiosi
nelle terrazze
abituate a guardare
orizzonti di bontà.

(Subo escaleras,
pero no sé qué peldaño
se puede romper,
aunque no por esto pienso
quedarme en el rellano.

Porque la vida
debe ascender allí,
a las alturas
de la espiritualidad
que sublima el alma.

Algún tropiezo
podría hacerme caer
al piso bajo
donde las tentaciones
tienen habitaciones pequeñas.

Y yo aspiro
a los espacios grandiosos
en las azoteas
habituadas a mirar
horizontes de bondad.

(Foglie Appena Cadute)

miércoles, 18 de marzo de 2015

HAIKU OF THE BORING EVENING

A boring evening,
just imagining the rain
as unheard verses.

It was there to splash
the nearest panes and thresholds,
perhaps the blank sheets.

A poet needed
to turn the drops into words
and begin to hear.

Music or weeping,
meditation or despair.
All from the same clouds.

They came to discharge
emotions against dryness
of hours, roofs and minds.

What an amusement
straining  the  thick poetry
to write the purest.

(Una tarde aburrida,
sólo imaginando la lluvia
como versos inauditos.

Estaba allí para salpicar
los cristales y umbrales más cercanos,
quizá las hojas en blanco.

Se necesitaba un poeta
para convertir las gotas en palabras
y comenzar a escuchar.

Música o llanto,
meditación o desesperanza.
Todo desde las mismas nubes.

Vinieron para descargar
emociones contra la sequedad
de horas, tejados y mentes.

Qué entretenimiento
colar la espesa poesía
para escribir la más pura.)

(El Tatami Sembrado)

HAIKU OF THE ROOT OF GINGER

The root of ginger
looks like a buried body
giving so much life.

Its head, arms and paws
have the shape of a wicked beast
with healthy powers.

As if white magic
had chosen the amazement
to reveal secrets

But this appearance,
perhaps grows under the soil
to be a treasure.

Unearthed carefully,
it was believed that some plants
were alive corpses.

(La raíz del jengibre
parece un cuerpo enterrado
que da mucha vida.

Su cabeza, brazos y patas
tienen la forma de una bestia malvada
con poderes saludables.

Como si la magia blanca
hubiera elegido el asombro
para revelar secretos.

Pero esta apariencia,
quizá crece bajo el suelo
para ser un tesoro.

Desenterradas con cuidado,
se creyó que algunas plantas
eran cadáveres vivos.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 17 de marzo de 2015

HAIKU OF THE TOUGH QUIETNESS

This tough quietness
just belongs to the bamboo
of goodness forests.

None but these tall trees
sustain the nature of soul
away from collapse.

Because shakiness
endangers the shrine of calm
where all paths converge.

The explorers build
a love protected from quakes
caused by inaction.

Green arms are needed
to lift spiritual aims
to the heights of peace.

(Esta tranquilidad resistente
sólo pertenece al bambú
de los bosques de la bondad.

Ninguno sino estos altos árboles
aguantan la naturaleza del alma
lejos del desplome.

Porque la inestabilidad
pone en peligro el santuario de la calma
donde convergen todos los caminos.

Los exploradores construyen
un amor protegido de los seísmos
causados por la falta de acción.

Se necesitan brazos verdes
para elevar objetivos espirituales
a las alturas de la paz.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 15 de marzo de 2015

HAIKU OF THE OWN SUNLIGHT

A red kimono
and an open umbrella
for her own sunlight.

Beauty had dressed up
to astonish anxious eyes,
approaching slowly.

The lust was sitting
on the morning tatami
waiting for warm beams.

An early teapot
was boiling some leaves of joy
that soon would be poured.

Two naked teacups
would receive at the same time
the scent of passion.

When noon was about,
the ties of one last embrace
promised more red dawns.

(Un kimono rojo
y un paraguas abierto
para su propia luz solar.

La belleza se había vestido de gala
para asombrar ojos ansiosos,
acercándose lentamente.

El deseo estaba sentado
sobre el tatami de la mañana
esperando rayos calientes.

Una tetera temprana
hervía algunas hojas de alegría
que pronto sería vertida.

Dos tazas de té desnudas
recibirían al mismo tiempo
el aroma de la pasión.

Cuando el mediodía estaba a punto,
los lazos de un último abrazo
prometieron más albores rojos.)

(El Tatami Sembrado)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER