SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

jueves, 30 de abril de 2015

TANKAS

Ma vie sait déjà 
qu'il n'y a pas de sortie
pour cet amour fou
plus que la porte symbolique
d'un poème vers l'éthéré.

Dans le ciel si vrai
des sentiments qui flottent
comme métaphores
avec des plumes et yeux d'aigle
pour écrire et voir la proie.

Attaquer la joie
et la porter au nid vide
des montagnes de l'âme.
Les hauteurs seront toujours
un bon lieu spirituel.

(Mi vida ya sabe
que no hay salida
para este amor apasionado
más que la puerta simbólica
de un poema hacia lo etéreo.

En el cielo tan auténtico
de los sentimientos que flotan
como metáforas
con plumas y ojos de águila
para escribir y ver la presa.

Atacar la alegría
y llevarla al nido vacío
de las montañas del alma.
Las alturas serán siempre
un buen lugar espiritual.

(Bateaux Ver L'Orient)

martes, 28 de abril de 2015

TANKAS

Pourquoi ces baisers 
qui semblaient égarés
dans les lèvres boisés, 
sortent maintenant en groupe
des épaisseurs plus cruelles?

Regarde-les, chérie,
en redécouvrant la sente
à la ville joyeuse
où des langues et des murmures
forment des promenades belles.

Regarde-moi, amour,
tandis que mes rues de l'âme
s'arrosent doucement.
Quand finisse la nuit des larmes,
il y aura des raisons fraîches.

(¿Por qué esos besos
que parecían perdidos
en los labios boscosos,
salen ahora en grupo
de las espesuras más crueles?

Míralos, querida,
redescubriendo la senda
a la ciudad gozosa
donde las lenguas y los susurros
forman bellos paseos.

Mírame, amor,
mientras que mis calles del alma
se riegan despacio.
Cuando acabe la noche de las lágrimas,
habrá razones frescas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

domingo, 26 de abril de 2015

TANKAS

Les fenêtres fermées 
d'un matin sans des soleils
pour vivre dans ses vitres.
Ainsi c'est l'amour si sombre
des amoureux avec peur.

Alors les paroles
et les yeux morts avant le temps,
sont pénombres errants
qui ont cessé de chercher
les poèmes de la lumière.

(Las ventanas cerradas
de una mañana sin soles
para vivir en sus cristales.
Así es el amor tan sombrío 
de los enamorados con miedo.

Entonces las palabras
y los ojos muertos antes de tiempo,
son penumbras errantes
que han dejado de buscar
los poemas de la luz.

(Bateaux Vers L'Orient)

Translation into Greek by Chryssa Velissariou

ΤΑΝΚΑΣ
Παντζούρια κλειστά
πρωί χωρίς ήλιο να ζεις
μέσ' απ' το τζάμι...
Έτσι που 'ναι ο έρωτας σκαιός
εραστών μες στο φόβο.
Τότε λέξεις και
πρόωρα νεκρά μάτια ,
γυρνούν σαν ίσκιοι
που έπαψαν να ψάχνουν για
τα ποιήματα του φωτός.

TO THE PEOPLE OF NEPAL

Haiku to the heights,
to the heavens and summits,
to the souls risen.
From the silent depths,
it has come a killing yell.
Our prayers resound more.
Death and survival
are born in the land and air
and die like mountains.

(Haiku a las alturas,
a los cielos y cumbres,
a las almas elevadas.
Desde las silenciosas profundidades,
ha venido un grito asesino.
Nuestras oraciones resuenan más.
Muerte y supervivencia
nacen en la tierra y el aire
y mueren como montañas.)

viernes, 24 de abril de 2015

HAIKU OF THE GOOD SOUL SMELL

Without seeing you,
oh, flower inside your breast,
we smell your goodness.

We don't mind the red
of fragrant blood where you live,
but the purest white.

That pollen scattered
among the others in need,
sometimes colourless.

All bees around you
and even the far pistils
collect your soul grains.

We'd call you action,
free of thorns and nastiness
and always charming.

Oh, will never worn,
keep perfuming sweaty lives
with your scent of love.

(Sin verte,
oh, flor dentro de tu pecho,
olemos tu bondad.

No nos importa el rojo
de sangre fragante donde vives,
sino el blanco más puro.

Ese polen esparcido
entre los demás necesitados,
a veces incoloro.

Todas las abejas a tu alrededor
e incluso los pistilos lejanos
recogen tus granos del alma.

Te llamaríamos acción,
libre de espinas y maldad
y siempre encantadora.

Oh, voluntad nunca ajada,
sigue perfumando vidas sudorosas
con tu aroma de amor.)

(El Tatami Sembrado)

HAIKU

Le poète écoute 
plus beaucoup qu'il écrit puis 
des voix narratives. 

La poésie vrai est 
comme une tradition orale 
parlée à la page.

Le vers n'invente rien,
bien que raconte une histoire
d'une forme spéciale.

Peut-être en sachant
que les métaphores crient
la même vérité.

Mais avec un ton
qui sonne en âmes étrangères
ainsi que chants lus.

(El poeta escucha
mucho más que escribe luego
las voces narrativas.

La auténtica poesía es
como una tradición oral
hablada a la página.

El verso no inventa nada,
aunque cuenta una historia
de una forma especial.

Sabiendo quizá
que las metáforas gritan
la misma verdad.

Pero con un tono
que suena en almas ajenas
igual que cantos leídos.

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 22 de abril de 2015

TANKAS

Devant l'église
où nous nous sommes mariées,
je rappelle le jour
de la sacrée certitude
révélée à deux bonnes âmes.

Des profondes pensées,
passions de pêcher en fleurs
et prières au ciel.
Que la pluie nous fructifie
jusqu'à la grêle de la mort

(Frente a la iglesia
donde nos casamos,
recuerdo el día
de la sagrada certeza
revelada a dos almas buenas.

Pensamientos profundos,
pasiones de melocotonero en flor
y plegarias al cielo.
Que la lluvia nos fructifique
hasta el granizo de la muerte.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

Souviens-toi de l'âme
qui fut capable d'aimer tant,.
que pendant sa vie
sut lui donner dignité
aux pauvres les plus oubliés.

Souviens-toi chaque fois
que les cadavres sur le sable
chargent ta conscience
avec d'une grande peine trempée
de toutes les larmes des noyés.

Souviens-toi toujours
que tu voies des êtres humains 
dont la seule survie
dépend des bords insensibles 
d'une Europe des lois impies

(Acuérdate del alma
que fue capaz de amar tanto,
que durante su vida
supo darle dignidad
a los pobres más olvidados.

Acuérdate cada vez
que los cadáveres sobre la arena
carguen tu conciencia
con una gran pena empapada
de todas las lágrimas de los ahogados.

Acuérdate siempre
que veas a seres humanos
cuya sola supervivencia
depende de las orillas insensibles
de una Europa de leyes impías.

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 20 de abril de 2015

HAIKU

Elle vient de la mer,
d'un archipel de plaisirs,
quelques mythologiques.

Aussi d'un Olympe
de ces sommeils faits humains
par les grands poètes.

La beauté navigue 
d'un lieu à l'autre de son corps 
en pêchant les poèmes.

Pour les réciter,
on a besoin d'une voix grave
de Poséidon fou.

Et pour l'embrasser,
la philosophie du feu
sait brûler L'Oracle.

(Ella viene del mar,
de un archipiélago de placeres,
algunos mitológicos.

También de un Olimpo
de esos sueños hechos humanos
por los grandes poetas.

La belleza navega
de un lugar a otro de su cuerpo
pescando los versos.

Para recitarlos,
se necesita una voz grave
de Poseidón loco.

Y para besarla,
la filosofía del fuego
sabe quemar El Oráculo.

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU

Des bateaux coulés 
par le calme d'un amour vide 
dépourvu d'une foi.

Ont cessé de croire
dans les vagues discontinues
qui portent écumes.

Parce que la tempête
parfois provient des algues noires
encore submergées.

Paroles jamais dites
malgré les raz-de-marée
de la vie commune.

Alors les deux coeurs,
sont un gouffre sans de l'eau
au-dessus de l'ancre.

(Barcos hundidos
por la calma de un amor vacío
carente de fe.

Dejaron de creer
en las olas discontinuas
que llevan espumas.

Porque la tempestad
a veces proviene de las algas negras
aún sumergidas.

Palabras jamás dichas
a pesar de los maremotos
de la vida en común.

Entonces ambos corazones,
son una sima sin agua
por encima del ancla.)

(Bateaux Vers L'Orient)


Translation into English and German by TomDoc Dossler
Ships, sunken by the silence of a faithless love
stopped to believe in the discontinuous spindrifting waves
Sometimes the storm Brings up black algae Until then under water.
Words, never said Despite the big waves Of a common life
Than both hearts are Anchorless In an abyss without water
Schiffe Von der Ruhe einer leeren Treulosen Liebe versenkt.
Haben aufgehört zu glauben In den unstetigen Gischt tragenden Wellen
Manchmal noch bringt der Sturm schwarze Algen nach oben, die verborgen schienen.
Nie gesagte Worte Trotz der Flutwellen Gemeinsamen Lebens.
Dann sind beide Herzen In einem Abgrund ohne Wasser, Ankerlos

sábado, 18 de abril de 2015

TANKA

La mer est une larme 
si grande comme le regret bleu
d'une âme élevée
au ciel de toutes les mémoires,
au vent humide de l'absence.

(El mar es una lágrima
tan grande como la añoranza azul
de un alma elevada
al cielo de todos los recuerdos,
al viento húmedo de la ausencia.)

(Bateaux Vers L'Orient)

Translation into Greek by Chryssa Velissariou

Θάλασσα δάκρυ
μέγα σαν μπλε λαχτάρα
ψυχής στα ουράνια
αιωρούμενης με μνήμες,
σ' απουσίας υγρό αγέρι .


Translation into German and English by TomDoc Dossler

Das Meer ist eine Träne So groß wie die blaue Sehnsucht Nach einer Seele, enthoben in den Himmel der Erinnerungen, vom feuchten Wind der Abwesenheit.

The sea is a tear as great as the desire of a soul carried away by the wind of abscence to the heaven of memories.

viernes, 17 de abril de 2015

TANKAS

Sourire devant elle,
la maudite âme de l'envie,
c'est un gain du temps.
Parce que l'esprit avance plus
quand le bonheur pas s'effraie.

Soyez charitables
avec vos visages joyeux.
Aucune malveillance
doit nous voler le pain doux
pour le partager en riant.

(Sonreír delante de ella,
el alma maldita de la envidia,
es una ganancia de tiempo.
Porque el espíritu avanza más
cuando la felicidad no se arredra.

Sed caritativos
con vuestros rostros alegres.
Ninguna malquerencia
nos debe robar el pan dulce
para compartirlo riendo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

J'en écoute trop loin,
parce que c'est un cri de pierre
lancé contre les vitres
du logement demi en ruines
qui est ma vie sans toi là.

L'amour, évidemment,
démontre toujours sa colére
comme une catapulte
des sonores roches éplorées
qui font tomber les murs proches

(Lo escucho demasiado lejos,
porque es un grito de piedra
lanzado contra los cristales
de la vivienda medio en ruinas
que es mi vida sin ti allí.

El amor, evidentemente,
demuestra siempre su cólera
como una catapulta
de sonoras rocas llorosas
que derriban los muros cercanos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

Translation into Greek by Chryssa Velissariou

ΤΑΝΚΑΣ
Το ακούω για μίλια,
γιατ' είναι κραυγή πέτρας
κόντρα στο γυαλί
μέσ' απ' το σπίτι-ερείπιο
της ζωής χωρίς εσέ εκεί.
Ο έρως, φυσικά,
δείχνει πάντα το θυμό
σαν καταπέλτης
πετριές ήχου το κλάμα
κατεδαφίζει τοίχους.

jueves, 16 de abril de 2015

HAIKU

Buvez le vin pur, 
rouge ou blanc de l'amitié 
des vieilles barriques. 

Débouchez aussi 
les nouvelles bouteilles d'une vie
servie dans mille coupes.

Revenez aux crus
de la confiance en l'homme
qui laisse un bon goût

(Bebed el vino puro,
rojo o blanco de la amistad
de las barricas viejas.

Descorchad también
las botellas nuevas de una vida
servida en mil copas.

Volved a los viñedos
de la confianza en el hombre
que deja un buen sabor.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 15 de abril de 2015

TANKAS

La lumière fleurie
est un cadeau printanier
qui change le temps blanc
de ces pétales hivernaux
endormis en soirs froids.

Maintenant l'horloge
signale avec ses pistils
les heures du pollen
fécondateur de sourires
en flâneurs parfumés

(La luz florida
es un regalo primaveral 
que cambia el tiempo blanco
de esos pétalos invernales
adormecidos en tardes frías.

Ahora el reloj
señala con sus pistilos
las horas del polen
fecundador de sonrisas
en paseantes perfumados.

(Bateaux Vers L'Orient)

Translation into Greek by Chryssa Velissariou

ΤΑΝΚΑΣ
Τ' ανθισμένο φως 
είν' το δώρο του έαρος
σ'ανθούς χειμέριους
π'υπνούν κρύες νύχτες
να φύγει ο λευκός καιρός.
Τώρα το ρολόι
δείχνει με το στήμονα
ώρες της γύρης
φουντώνοντας γελάκια
σ' εύοσμους βολταδόρους.

martes, 14 de abril de 2015

HAIKU

Je reviens à l'âme 
qu'avait eu toujours ouverte 
sa porte spirituelle.

Et je la trouve vide,
mais avec des pensées pures
en voulant être graines.

Je vais les planter
dans les pots à fleurs de boue
de mon jardin bleu.

Comme le ciel rêvé
où le lierre bon grimpe le mur
de toutes les malices.

(Vuelvo al alma
que había tenido abierta
su puerta espiritual.

Y la encuentro vacía,
pero con pensamientos puros
queriendo ser semillas.

Voy a plantarlas
en las macetas de barro
de mi jardín azul.

Como el cielo soñado
donde la hiedra bondadosa escala la pared
de todas las malicias.

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 13 de abril de 2015

HAIKU

Seulement la rive
amoureuse d'une mère sans sables
connait toutes nos traces.

Elle a attendu
patiemment le baiser douce
des pieds nus et chauds.

En sachant que nous
parfois pouvons être marées,
mais jamais des houles.

Il n'y aura pas,
bien sûr, aucune mer d'oubli
où ces âmes plongent.

(Solamente la orilla
amorosa de una madre sin arenas
conoce todas nuestras huellas.

Ella ha esperado
pacientemente el beso suave
de pies descalzos y calientes.

Sabiendo que nosotros
a veces podemos ser mareas,
pero nunca oleajes.

No habrá,
por supuesto, ningún mar de olvido
donde se sumerjan estas almas.

(Bateaux Vers L'Orient)

domingo, 12 de abril de 2015

HAIKU

Bateaux vers la mer.
En calme s'écrivent des mots.
Semblent vagues noires.

(Barcos hacia el mar.
En calma se escriben palabras.
Parecen olas negras.

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU

Remplir toute notre vie 
de cette joie spirituelle
venue comme la pluie.

Comme les gouttes d'une paix
dont aucun parapluie noir
nous entretient l'âme sèche.

Je veux être trempé,
avec mes vêtements plus vitaux
en coulant le bien.

(Llenar toda nuestra vida
de esa alegría espiritual
venida como la lluvia.

Como las gotas de una paz
de las que ningún paraguas negro
nos mantiene el alma seca.

Yo quiero estar empapado,
con mi ropa más vital
chorreando el bien.

(Bateaux Vers L'Orient

sábado, 11 de abril de 2015

TANKAS

Qu'est-ce que j'aimais plus,
la peau mienne à la portée
de ses yeux habiles,
ou la sienne illuminée
par tous mes verses caressants?

Je ne sais pas bien
si elle me voyait écrire
avec des flammes douces
le poème de son corps nu,
ou si moi avais des mains.

Mais ma préférence
ne pourrai jamais la dire.
Parce que ta soie claire
et ma calligraphie noire
se joignent en mots intimes.

(¿Qué me gustaba más.
la piel mía al alcance
de sus ojos habilidosos,
o la suya iluminada
por todos mis versos acariciantes?

No sé muy bien
si ella me veía escribir
con llamas suaves
el poema de su cuerpo desnudo,
o si yo tenía manos.

Pero mi preferencia
nunca podré decirla.
Porque tu seda clara
y mi caligrafía negra
se unen en palabras íntimas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 10 de abril de 2015

TANKA

Parfois la pleine Lune
est la lumière des sommeils
d'un loup rassasié
d'attendre nuit après nuit
une idée déprotégée.

(A veces la Luna llena
es la luz de los sueños
de un lobo harto
de esperar noche tras noche
una idea desprotegida.)

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU

L'arôme du silence
sent aux pensées de la pêche
mûrit mais pendue.

Nous sommes près de l'arbre
enivrés avant de dire
nos bouts plus juteux.

(El aroma del silencio
huele a los pensamientos del melocotón
maduro pero colgado.

Estamos cerca del árbol
embriagados antes de decir
nuestros trozos más jugosos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 9 de abril de 2015

HAIKU

Rapidement la mer
nous vole les sables d'un baiser
entre deux îles sans plage.

Maintenant nous reste
l'immensité pour aimer
avant de nous noyer.

(Rápidamente el mar
nos roba las arenas de un beso
entre dos islas sin playa.

Ahora nos queda
la inmensidad para amar
antes de ahogarnos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

Vers les arbres sans fruit 
d'un éveil solitaire 
loin de la douceur 
d'une embrassade endormi, 
je trouve un chemin de terre. 

C'est une terre si sèche, 
que tes vêtements de dormir, 
s'entasse au pied 
du lit où toutes les bonnes pluies
cessent quand tu t'habilles.

(Hacia los árboles sin fruto
de un despertar solitario
lejos de la dulzura
de un abrazo adormecido,
encuentro un camino de tierra.

Es una tierra tan seca,
que tu ropa de dormir
se amontona al pie
de la cama donde todas las buenas lluvias
cesan cuando te vistes.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 8 de abril de 2015

HAIKU

L'amour fantastique 
n'est pas un miracle perdu 
derrière le mystère.

Mais une vraie magie
qu'il peut faire des folles idées
une surprise de feu.

(El amor fantástico
no es un milagro perdido
detrás del misterio.

Sino una magia verdadera
que puede hacer de las ideas locas
una sorpresa de fuego.)

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU

Je pense en ma vie
comme un rapprochement
vers Dieu par les mots.

Parce qu'un poète
a une âme humaine qui prie
vers la bonté lue.

(Pienso en mi vida
como un acercamiento
a Dios por las palabras.

Porque un poeta
tiene un alma humana que reza
hacia la bondad leída.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 7 de abril de 2015

TANKAS

There will always be
a reason to give the soul
you have got hidden
in the bottom of a chasm,
miles away from the others.

Or plainly revealed
in the shallow wide valleys
travelled by freedom
of behaving as spirits
aimed to solace, peace and love.

Humanity needs
that you decide your purpose
to improve the land
you are stepping for a life
into solidarity.

(Siempre habrá
una razón para entregar el alma
que tienes escondida
en el fondo de una sima,
a kilómetros de distancia de los demás.

O claramente revelada
en los anchos valles poco profundos
transitados por la libertad
de comportarse como espíritus
cuyo objetivo es el consuelo, la paz y el amor.

La humanidad necesita
que decidas tu propósito
para mejorar la tierra
que estás pisando por la vida
hacia la solidaridad.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 6 de abril de 2015

TANKAS

A season so rare
that rain belongs to watches
counting all the drops
as seconds of a spring time
which seems to extend winter.

But the calendar
shows the hour of sanity
with arrows of warmth.
Then the delayed summer strips
the pages with inclement dates.

(Una estación tan rara
que la lluvia pertenece a los relojes
que cuentan todas las gotas
como segundos de un tiempo primaveral
que parece prolongar el invierno.

Pero el calendario
muestra la hora de la cordura
con flechas de calidez.
Entonces el verano demorado arranca
las páginas con fechas inclementes.)

(Llenando Cuencos)

sábado, 4 de abril de 2015

TANKAS

Why not aspiring
to purity towards truth,
the one that free us
when wordly lies enslave us
in a thoughtless land?

Why not being souls
aimed to spiritual gains?
There's a human gold
to pay the greatness of life.
Find it in your own deep mine.

(¿Por qué no aspirar
a la pureza hacia la verdad,
la que nos libera
cuando las mentiras mundanas nos esclavizan
en una tierra sin pensamientos?

¿Por qué no ser almas
dirigidas a las ganancias espirituales?
Hay un oro humano
para pagar la grandeza de la vida.
Encuéntralo en tu propia mina profunda.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER