SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

jueves, 28 de mayo de 2015

TANKAS

The green boost of peace,
large ivy spreading over
our walls of spirit.
Let's never prune this lushness,
though it covers every gap.

And if it withers
any segment of this vine,
our scissors of hope
will try to heal the whole plant
cutting the dry violence.

Oh, wonderful calm,
invade our soul patios
where we are sitting
for talking about the good
ascending like timeless stalks.

(El impulso verde de la paz,
hiedra grande que se extiende
por nuestros muros del espíritu.
Nunca podemos esta exuberancia,
aunque cubra cada hueco.

Y si se marchita
cualquier parte de esta enredadera,
nuestras tijeras de la esperanza
procurarán sanar la planta entera
cortando la violencia seca.

Oh, calma maravillosa,
invade nuestros patios del alma
donde nos sentamos
para conversar sobre el bien
que asciende como tallos intemporales.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 27 de mayo de 2015

TANKAS

La pire maladie
est souffert quand le notre coeur
laisse de battre l'amour.
Bien que nous respirions l'air
d'une vie pleine des vents maudits.

Et que nous mourions
une mort qui pas ferme nos yeux,
mais les paralyse
dans la vision douloureuse
de tous les âges sans passion.

Peut-être que je croie
que la santé d'un esprit
ne dépend pas tant
de ce corps sain et sensé
immun aux baisers plus graves

(La peor enfermedad
se padece cuando nuestro corazón
deja de latir el amor.
Aunque respiremos el aire
de una vida llena de malditos vientos.

Y que muramos
una muerte que no cierra nuestros ojos,
pero los paraliza
en la doliente visión
de todas las edades sin pasión.

Puede que crea
que la salud de un espíritu
no depende tanto
de ese cuerpo sano y sensato
inmune a los besos más graves.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 25 de mayo de 2015

TANKAS

Le printemps commence
parfois dans l'hiver plus froid
quand les beaux sommeils
fleurissent sur la neige bleue
des lèvres un peu résignés.

La tristesse dégèle
après que le bonheur chaude
annonce sa saison,
bien que personne l'attendait
ni si tôt ni si intense.

Alors une fragrance 
qui sent à une illusion
et aussi à paix,
vient comme ruisseau de l'âme propre
à donner de boire la vie.

(La primavera comienza
a veces en el invierno más frío
cuando los bellos sueños
florecen sobre la nieve azul
de los labios un poco resignados.

La tristeza se deshiela
después de que la felicidad caliente
anuncie su temporada,
aunque nadie la esperaba 
ni tan pronto ni tan intensa.

Entonces una fragancia
que huele a ilusión
y también a paz,
viene como arroyo del alma limpia
a dar de beber la vida.

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 23 de mayo de 2015

TANKAS

Si muove l'aria 
con gli odori d'un pianto 
troppo inquinato 
per furie e tristezze.
Cadono i limoni.

Quegli aromi
arrivano a bocche
che espirano
un succo etereo
che pioverà di nuovo.

(Se mueve el aire
con los olores de un llanto
demasiado contaminado
por furias y tristezas.
Caen los limones.

Esos aromas
llegan a bocas
que espiran
un zumo etéreo
que lloverá de nuevo.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 22 de mayo de 2015

TANKAS

Si c'est qu'il est vrai,
l'amour, quand il guérit tout,
n'est pas une recette
pour une médecine du coeur,
c'est la notre même maladie.

Comme faire d'une manière
une prière désespérée:
aimons-nous ces jours
qui les colères ou soucis
sont des douleurs menaçantes.

Prenons soin alors
de la santé des amants
sans des conditions.
Que notre immortalité
n'ayez pas de plaques foncées.

(Si es que es verdad,
el amor, cuando lo sana todo,
no es una receta
para un medicina del corazón,
es nuestra misma enfermedad.

Como hacer de alguna manera
un ruego desesperado:
amémonos estos días
que los enojos o las preocupaciones
son dolores amenazantes.

Cuidemos entonces
de la salud de los amantes
sin condiciones.
Que nuestra inmortalidad
no tenga lápidas oscuras.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 20 de mayo de 2015

TANKAS

Un oeillet sans tige, 
cela tu étais ce jour 
qui t'aurait donné 
jusqu'à mes racines de vie
pour te serrer dans les bras.

Mais allongée là,
je ne voyais pas ton corps,
seulement ta beauté
de pétales blancs suspendus
à trois centimètres des draps.

Quelles pensées coupantes
t'ont laissé la silhouette
avec une verdure
presqu'impossible d'entrevoir,
oh, inerte arôme de feu?

(Un clavel sin tallo,
eso eras tú aquel día
que te habría dado
hasta mis raíces de vida
por abrazarte.

Pero echada allí,
no veía tu cuerpo,
sólo tu belleza
de pétalos blancos suspendidos
a tres centímetros de las sábanas.

¿Qué pensamientos cortantes
te dejaron la silueta
con un verdor
casi imposible de vislumbrar,
oh, inerte aroma de fuego?)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 19 de mayo de 2015

HAIKU

Viejos amigos,
con nudillos inciertos
llaman a puertas.

Algunas abren
porque el golpeteo
hace música.

Sones del tiempo
con un compás alegre
de canción viva.

Y se recuerda
la letra olvidada
de los afectos.

Otras estrofas
acaso continúen
aquellos tangos.

(El Tatami Sembrado)

lunes, 18 de mayo de 2015

HAIKU OF THE SILENT NICHE

I look at your niche
and afterwards to my soul,
on this warm evening.

Just dusty letters,
dry flowers, flies and silence.
The bricks never talk.

How can I believe
that you're there or wandering
in cypresses lanes.

You had a spirit
so sublime and powerful,
that it escaped soon

In heavenly walks
and also in our feelings
you search for freedom.

Be our loving prayers
a voice of faith leading you
further and higher.

Deeper in our joy,
because your eternity
rests in outer words.

(Miro a tu nicho
y después a mi alma,
en esta cálida tarde.

Sólo letras polvorientas,
flores secas, moscas y silencio.
Los ladrillos jamás hablan.

¿Cómo puedo creer
que tú estás allí o vagando
por veredas de cipreses?

Tenías un espíritu
tan sublime y poderoso,
que se escapó pronto.

En paseos celestiales
y también en nuestros sentimientos,
buscas la libertad.

Sean nuestras oraciones amorosas
una voz de fe que te conduce
más lejos y más alto.

Más profundo en nuestro gozo,
porque tu eternidad
descansa en palabras exteriores.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 16 de mayo de 2015

HAIKU...

Elles étaient deux larmes
qui paraissaient spontanées
et superficielles.

Mais non, elles portaient
l'eau d'un lac spirituel
d'une grotte volcanique.

Comme une éruption
des pensées et des tristesses,
tout à coup ruisseaux.

Sa rare profondeur
ne diminuait pas la force
qui désole les joues.

Des lèvres embourbées
ont l'habitude d'empêcher
le pas aux sourires.

(Eran dos lágrimas
que parecían espontáneas
y superficiales.

Pero no, llevaban
el agua de un lago espiritual
de una gruta volcánica.

Como una erupción
de pensamientos y tristezas,
de repente arroyos.

Su escasa profundidad
no disminuía la fuerza
que desuela las mejillas.

Labios encenagados
suelen impedir
el paso a las sonrisas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 15 de mayo de 2015

TANKAS

Montre-moi sans retard
ta pensée pleine de conscience
sociale et humaine,
donc quelques idées peuvent être
un point de départ aux miennes.

En croyant que l'homme
c'est le commencement d'une lutte
par ses belles essences,
nous écrivons et disons
le manifeste le plus vrai.

Par la dignité
des fils de Dieu et du monde.
Laisse moi lire doucement
la rhétorique de ton âme
avant de lever mon poème.

(Muéstrame sin retraso
tu pensamiento pleno de conciencia
social y humana,
pues algunas ideas pueden ser
un punto de partida a las mías.

Creyendo que el hombre
es el comienzo de una lucha
por sus bellas esencias,
escribimos y decimos
el manifiesto más auténtico.

Por la dignidad 
de los hijos de Dios y del Mundo.
Déjame leer despacio
la retórica de tu alma
antes de alzar mi poema.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 14 de mayo de 2015

TANKAS

I suspect that life
might be as fierce as a dog
without a master
taming its cruel instincts
and train it to smell the hope.

Disappointment growls
every time that the real trace
towards our solace
gets lost among the rivers
of our insane obsessions.

We just need barkings
for having reached the good prey
of pure soul's wisdom.
Then. whatever deep belief
can be quenched with spirit truths

(Sospecho que la vida
podría ser tan feroz como un perro
sin un amo
que dome sus crueles instintos
y lo entrene para oler la esperanza.

Gruñe la decepción
cada vez que el rastro auténtico
hacia nuestro consuelo
se pierde entre los ríos
de nuestras locas obsesiones.

Sólo necesitamos ladridos
por haber alcanzado la buena presa
de la sabiduría del alma pura.
Entonces, cualquier creencia profunda
se sacia con verdades del espíritu.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 13 de mayo de 2015

HAIKU

Le soir allongée
en entendant martinets
et des paroles courtes.

Les oiseaux cherchent
son aliment dans les murs.
Les voix, un écho.

Et les fenêtres
s'ouvrent comme ailes en bois
vers les courants d'air.

Près du crépuscule,
les murmures de la chaleur
continuent son vol.

(La tarde alargada,
oyendo vencejos
y palabras cortas.

Los pájaros buscan
su alimento en las paredes.
Las voces, un eco.

Y las ventanas
se abren como alas de madera
hacia las corrientes de aire.

Cerca del anochecer,
los murmullos del calor
continúan su vuelo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 12 de mayo de 2015

TANKAS

I giorni caldi
sono porte aperte
alla speranza
di trovare ventagli
in sorrisi spiegati.

Quanta freschezza
ci daranno le ciglia
arieggiando
brezze dell'oceano
in ogni sguardo calmo.

E nella spiaggia
delle labbra azzurre
ci saranno baci
aspettando all'altri
nuotatori amanti.

(Los días cálidos
son puertas abiertas
a la esperanza
de encontrar abanicos
en sonrisas desplegadas.

Cuánta frescura
nos darán las pestañas
aireando
brisas del océano
en cada mirada calma.

Y en la playa
de los labios azules,
habrá besos
esperando a los otros
nadadores amantes.

(Foglie Appena Cadute)

lunes, 11 de mayo de 2015

TANKAS

Des fleurs sur la route,
n'ont pas de peur aux voitures
ni à la vitesse
à qu'elles courant par le gris,
en dédaignant les couleurs.

Mais parfois les roues
s'arrêtent trop brusquement
dans quelques fossés
pour sentir les pétales jaunes
un peu tachés d'un malheur.

La beauté tranquille
n'aurait pas à être troublée
par le bruit du métal
qui réveille á la mort
endormie près de l'asphalte.

(Flores en la carretera,
no tienen miedo a los coches
ni a la velocidad
a la que corren por el gris,
despreciando los colores.

Pero a veces las ruedas
se detienen demasiado bruscamente
en algunas cunetas
para oler los pétalos amarillos
un poco manchados de desgracia.

La belleza tranquila
no tendría que ser turbada
por el ruido del metal
que despierta a la muerte
adormecida junto al asfalto.

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 9 de mayo de 2015

HAIKU

Le due preghiere
per un figlio amato:
vive e ride.

Non c'e niente più
nell'anima donata
senza limiti.

La vita suoi sia
come la fioritura
di un albero.

Che porta gioia
ed anche nuovi frutti
per addolcire.

Il cuore del mondo
che bisogna la pace
e l'amore blu.

Sará un cielo
con le risate bianche
volando piano.

(Las dos oraciones
por un hijo amado:
vive y ríe.

No hay nada más
en el alma donada
sin límites.

Su vida sea
como la floración
de un árbol.

Que lleva alegría
y también nuevos frutos
para endulzar.

El corazón del mundo
que necesita la paz
y el amor azul.

Será un cielo
con las risas blancas
volando despacio.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 8 de mayo de 2015

TANKAS

Parce que tu encore 
as un sentiment par moi 
que mérite l'effort, 
faisons l'amour cette nuit pure, 
mais non comme tu t'imagines.

Sans frôler nos lèvres,
sans nous déshabiller même,
nous nous caressons
seulement avec une pensée
qui nous dévore la vaste peau.

En définitive,
en tentant de nous montrer
toutes les vérités,
blanches, rosées et très timides,
mais douces et respectueuses.

Pourrait-être qu'ainsi,
en nous acceptant l'occulte,
laissons à nos corps
se rendre à ses impulsions,
et soupirer son désir.

(Porque todavía tú
albergas un sentimiento por mí
que merece el esfuerzo,
hagamos el amor esta noche pura,
pero no como te imaginas.

Sin rozar nuestros labios,
sin desnudarnos siquiera.
nos acariciamos
sólo con un pensamiento
que nos devore la vasta piel.

En definitiva,
intentando mostrarnos
todas las verdades,
blancas, rosadas y muy tímidas,
pero suaves y respetuosas.

Podría ser que así,
aceptándonos lo oculto,
dejemos a nuestros cuerpos
rendirse a sus impulsos,
y suspirar su deseo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 6 de mayo de 2015

TANKAS

Comment t'écouter 
et ne pas te répondre rien 
avec des paroles 
moins de savantes que les tiennes,
mais, peut-être, plus amoureuses?

Comment t'ignorer,
bien que ta voix énervant
me fasse détester
le maudit air annonceur
d'un pauvre silence égorgé?

Pendant que ta bouche
soit un cratère sans des fleurs 
autour des lèvres grises,
je souhaiterais tant être
un sourd d'oreilles brûlées.

(¿Cómo escucharte
y no responderte nada
con palabras
menos sabias que las tuyas,
pero, quizá, más amorosas?

¿Cómo ignorarte,
aunque tu voz enervante
me haga odiar
el maldito aire anunciador
de un pobre silencio degollado?

Mientras que tu boca
sea un cráter sin flores
alrededor de los labios grises,
desearía tanto ser
un sordo de orejas quemadas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU

Alors mon âme libre
pourrait te donner de l'eau
plus spirituelle?

Comme un souvenir
avec l'intention si douce
d'être large rivière.

Pour boire, pour nager,
pour naviguer sans repos
et puis se jeter.

Mais que tu le fasses
et ainsi sois une partie
de ce courant lent.

Pour que ma longue vie
t'aide á rassasier la soif
d'une paix toujours pure.

(¿Acaso mi alma libre
podría darte el agua
más espiritual?

Como un recuerdo
con la intención tan dulce
de ser ancho río.

Para beber, para nadar,
para navegar sin descanso
y luego desembocar.

Pero que lo hagas tú
y así seas una parte
de esta corriente lenta.

Para que mi larga vida
te ayude a saciar la sed
de una paz siempre pura.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 5 de mayo de 2015

HAIKU

Ella ne croyait pas 
dans les miracles poétiques 
de mon âme sensible.

Mais l'amour transforme
la logique dans un prodige
d'impossibles certains.

Et bien qu'il lui coûte,
elle comprendra ces poèmes
qui donnent la vie.

Et en déclamant
la nouvelle réalité,
voudra qu'elle soit notre.

(Ella no creía
en los milagros poéticos
de mi alma sensible.

Pero el amor transforma
la lógica en un prodigio
de imposibles ciertos.

Y aunque le cueste,
ella comprenderá esos poemas
que dan la vida.

Y declamando
la nueva realidad,
querrá que sea nuestra.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 4 de mayo de 2015

TANKAS

La vraie pauvreté 
naît dans une âme décidée
à vivre l'injustice
comme si c'etait un destin
éloigné de son étoile.

Dans un espace sombre
à beaucoup d'années-lumière
des orbites humaines.
En croyant ces terres lointaines
un paradis de l'égoïsme.

Mais le proche soleil
illumine la vérité
quand quotidiennement
la charité sans des nuages
permet des aubes du esprit.

(La auténtica pobreza
nace en un alma decidida
a vivir la injusticia
como si fuera un destino
alejado de su estrella.

En un espacio oscuro
a muchos años luz
de las órbitas humanas.
Creyendo estas tierras lejanas
un paraíso del egoísmo.

Pero el sol cercano
ilumina la verdad
cuando diariamente
la caridad sin nubes
permite amaneceres del espíritu.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 2 de mayo de 2015

TANKAS

Seulement pour avoir
toujours la raison dorée,
certains perdent tout:
le respect, l'amour et l'âme,
mais ils jamais gagnent rien.

Peut-être obtiennent
la douleur des coeurs plus proches.
De quoi leur vaut-il ?
En satisfaisant l'orgueil,
l'esprit descend à un abîme.

Alors la victoire
d'une brève bataille et sans sens,
sourit à la voix
qui porte un meilleur bouclier
des cris et insultes cruels.

Le soldat battu
reste dans un coin éloigné
en versant son sang
a gros bouillons de silence
pendant que la raison meurt.

(Sólo por tener
siempre la razón dorada,
algunos pierden todo:
el respeto, el amor y el alma,
pero jamás ganan nada.

Quizá consigan
el dolor de los corazones más cercanos.
¿De qué les vale?
Satisfaciendo el orgullo,
el espíritu desciende a un abismo.

Entonces la victoria
de una batalla breve y sin sentido,
sonríe a la voz
que lleva un mejor escudo
de gritos e insultos crueles.

El soldado derrotado
permanece en un rincón alejado
derramando su sangre
a borbotones de silencio
mientras que la razón muere.

(Bateaux Vers L'Orient)

Translation into Greek by Chryssa Velissariou

ΤΑΝΚΑΣ
Μόνο για να έχουν
πάντα χρυσή λογική,
κάποιοι όλα χάνουν :
σεβασμό, αγάπη, ψυχή,
μα δεν κερδίζουν ουδέν.
Απολαμβάνουν
πόνο απ' τις δίπλα καρδιές;
Τι τους χαρίζει;
Ικανοποίηση οίησης,
στην άβυσσο το πνεύμα.
Κάθε που η νίκη
μιας μίνι ανόητης μάχης,
μειδιά στη φωνή
που φέρει άριστη ασπίδα
άγριων κραυγών, προσβολών.
Ο ήρωας ηττηθής
κείται σε μια άκρη μακριά
αιμορραγώντας
μες σ' αναβρασμό σιωπής
κι ας πεθαίνει η λογική.

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER