SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 29 de junio de 2015

TANKAS

Benche tu creda
che la tua malattia
ha la vittoria
su vita e speranza,
la lotta non ha finito.

Quanti soldati
si affrontano a te,
prode spirito?
Dieci mille pensieri
staranno aspettandoli.

Forze mentali,
sentimenti dell'anima
e preghiere uniti.
Legioni proprie ed altrui
con spade di salute.

E se la morte
solleva bandiere nere,
c'è una bianchezza
spiegata sui tuoi tempi:
la grandezza dell'amore.

(Aunque creas
que tu enfermedad
tiene la victoria
sobre vida y esperanza,
la lucha no ha acabado.

¿Cuántos soldados
se enfrentan a ti,
valiente espíritu?
Diez mil pensamientos
estarán esperándolos.

Fuerzas mentales,
sentimientos del alma
y oraciones unidas.
Legiones propias y ajenas
con espadas de salud.

Y si la muerte
levanta banderas negras,
hay una blancura
desplegada sobre tus tiempos:
la grandeza del amor.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 26 de junio de 2015

TANKAS

Je vois des fleurs noires
en montrant plus des couleurs
qu’un oeillet oublié
dans l’étroit balcon d’un homme
orienté seulement aux ombres.

Alors le soleil
semble une faible source de lumière
devant des étoiles
protégées par l'univers
bien que son éclat soit moindre.

Mais l'humilité
est un arc-en-ciel sans pluie
que jamais s'affronte
à l'aveuglant rouge des autres.
Parce que l'âme est un astre blanc.

(Veo flores negras
mostrando más colores
que un clavel olvidado
en el estrecho balcón de un hombre
orientado sólo a las sombras.

Entonces el sol
parece una débil fuente de luz
ante estrellas
amparadas por el universo
aunque su resplandor sea menor.

Pero la humildad
es un arcoíris sin lluvia
que jamás se enfrenta
al rojo cegador de los demás.
Porque el alma es un astro blanco.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 25 de junio de 2015

TANKAS

Terrible déception
quand ton âme s'offre aux autres
sans demander rien
en échange de donner tout:
des vérités et croyances.

En plus de ce temps
dédié à méditer
sur l'esprit humain
avec la claire volonté
de faire le bien et la paix.

Mais les poèmes muets
et les actions inútiles
qui certains veulent,
parfois ils sont recites
comme rebelles paroles de chair.

(Tremenda decepción
cuando tu alma se ofrece a los demás
sin pedir nada
a cambio de dar todo:
las verdades y las creencias.

Además de ese tiempo
dedicado a meditar
sobre el espíritu humano
con la voluntad clara
de hacer el bien y la paz.

Pero los poemas mudos
y las acciones inútiles
que algunos quieren,
a veces se recitan
como rebeldes palabras de carne.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 24 de junio de 2015

TANKAS

L'amour impossible
est un bateau sans la mer
au-dessous de l'ancre.
Ainsi, les vagues des pensées
sont courants à la dérive.

Bien que tu effeuilles
la rose des vents pressentis
seulement dans la peau
de tes bougies déployées,
tu navigues à aucun port.

Il y a deux bords
qu'un marin de rêves perdus
n'aura jamais près:
la plage des lèvres interdites
et la côte de la raison.

(El amor imposible
es un barco sin mar
por debajo del ancla.
Así, las olas de los pensamientos
son corrientes a la deriva.

Aunque deshojes
la rosa de los vientos presentidos
sólo en la piel
de tus velas desplegadas,
navegas a ningún puerto.

Hay dos orillas
que un marinero de sueños perdidos
jamás tendrá cerca:
la playa de los labios prohibidos
y la costa de la razón.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 22 de junio de 2015

TANKAS

Je suis entre les hommes
qu'ont eu la besoin dans l'âme 
d'affirmer sa foi
en donnant plus qu'une prière douce
dissoute dans des airs salés.

Ce sel entassé
par toutes les tristesses humaines
qui volent après
jusqu'aux esprits insipides.
Respireront des larmes sèches.

Une essence intense
avec goût et odeur d'océan.
La douleur des autres
c'est une longue aspiration
qu'apporte L'Évangile aux veines.

(Estoy entre los hombres
que han tenido la necesidad en el alma
de afirmar su fe
dando más que una oración dulce
disuelta en aires salados.

Esa sal amontonada
por todas las tristezas humanas
que vuelan después
hasta los espíritus insípidos.
Respirarán lágrimas secas.

Una esencia intensa
con sabor y olor de océano.
El dolor de los demás
es una larga aspiración
que aporta Evangelio a las venas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 19 de junio de 2015

TANKAS

Les fils de la Terre
n'aimeront jamais sa mère,
la planète féconde
comme le Bon Créateur voudrait:
en vivant pour la soigner.

En baisant le front
haute et bleu du ciel pluvieux
ou plein du soleil.
Aussi en nous multipliant
par tout son corps explorable.

Avec le désir
de caresser sa vaste peau
et non la griffer
jusqu'à ce que le sang pure
coulez aux ruisseaux croupis.

(Los hijos de la Tierra
jamás amarán a su madre,
el planeta fecundo,
como el Buen Creador querría:
viviendo para cuidarla.

Besando la frente
alta y azul de un cielo lluvioso
o lleno de sol.
También multiplicándonos
por todo su cuerpo explorable.

Con el deseo
de acariciar su vasta piel
y no arañarla
hasta que la sangre pura
fluya a arroyos corrompidos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 17 de junio de 2015

TANKAS

Tu émeus mon âme
seulement pour être une voix claire
entre tous les silences
obscurs et contaminés
des eaux qui boivent les hommes.

Et ainsi, la soif
des croyances spirituelles
se calme pas jamais.
J'attends tes paroles de foi
comme un bouteille toujours pleine.

Parce que tu te verses
avec la vérité fraîche
dissoute en sagesse
qui coule depuis un juste coeur.
C'est une pure rivière d'amour
  
(Conmueves mi alma
sólo por ser una voz clara
entre todos los silencios
oscuros y contaminados
de las aguas que beben los hombres.

Y así, la sed
de las creencias espirituales
jamás se calma.
Espero tus palabras de fe
como una botella siempre llena.

Porque te viertes
con la verdad fresca
disuelta en sabiduría
que fluye desde un corazón justo.
Es un puro río de amor.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 16 de junio de 2015

TANKAS

Arriver à toi,
à ton corps lointaine d'ici
que se caresse là,
à mille désirs de distance,
est comme explorer la Lune.

Bien que je pas porte
un scaphandre plein d'air rêveur,
je ne m'étouffe pas
pendant que je tente doucement
baisser à cratères profonds.

Parce que tes terres proches
dans une autre orbite spatial
ont une atmosphere
qui me permet respire
un peu de la passion blanche.

(Llegar a ti,
a tu cuerpo lejano de aquí
que se acaricia allí,
a mil deseos de distancia,
es como explorar la Luna.

Aunque no llevo
una escafandra llena de aire soñador,
no me asfixio
mientras intento despacio
bajar a cráteres profundos.

Porque tus tierras cercanas
en otra órbita espacial
tienen una atmósfera
que me permite respirar
un poco de la pasión blanca.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 15 de junio de 2015

TANKAS

Emmenez-moi là,
à l'horizon incroyable
de tes pensées d'or
qui paieront l'avenir
rêvé par nos esprits pauvres.

Je sais que tu as
un lieu choisi pour la vie,
où tous les plaisirs
soyez seulement abordables
 par des âmes très généreuses.

Capables d'un amour
dont la richesse plus sublime
venez des paroles
et aussi des faits sans voix.
Partageons-les en marchant

Llévame allí,
al horizonte increíble
de tus pensamientos de oro
que costearán el futuro
soñado por nuestros espíritus pobres.

Sé que tienes
un lugar escogido para la vida,
donde todos los placeres
sean sólo asequibles
por almas muy generosas.

Capaces de un amor
cuya riqueza más sublime
venga de las palabras
y también de los hechos sin voz.
Compartámoslos caminando.

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 13 de junio de 2015

TANKAS

Savoir prier à Dieu
que ton âme soyez une pluie
pour les champs d'amour
d'un poète qui veut semer
les terres hautes de la mémoire.

Savoir bien écrire
les sentiments si intenses
qui poussent toujours
quand la nature animique
s'impose á les saisons fixes.

Et puis récolter
les oignons aigre-douces sans peau,
mais avec un corps
coupé par l'inspiration
pour faire une soupe éternelle.

(Saber rogar a Dios
que tu alma sea una lluvia
para los campos de amor
de un poeta que quiere sembrar
las tierras altas de la memoria.

Saber escribir bien
los sentimientos tan intensos
que siempre brotan
cuando la naturaleza anímica
se impone a las estaciones fijas,

Y luego cosechar
las cebollas agridulces sin piel,
pero con un cuerpo
cortado por la inspiración
para hacer una sopa eterna.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 12 de junio de 2015

TANKAS

L'irritation fraîche
d'une fleur avec quelques épines
n'est pas un arôme
qui se dissipe devant moi
sans sourire des fragrances vertes.

Non plus une piqûre
que me fait saigner un peu
la main qui caresse
la peau si douce de sa joie,
maintenant très hérissée.

Il semble plus un vent
qui arrache tous les pétales
des paroles du soir.
Ce silence décoloré
parfois me gèle l'esprit sourd.

(La irritación fresca
de una flor con algunas espinas
no es un aroma
que se disipa delante de mí
sin sonreír fragancias verdes.

Tampoco un pinchazo
que me hace sangrar un poco
la mano que acaricia
la piel tan suave de su alegría,
ahora muy erizada.

Parece más un viento
que arranca todos los pétalos
de las palabras de la tarde.
Este silencio descolorido,
a veces me hiela el ánimo sordo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 10 de junio de 2015

TANKAS

Ton âme a le droit,
bien que certains esprits noirs
nient les autres couleurs,
à baiser un arc-en-ciel
des regards et sommeils fous.

Des espoirs aussi
qui s'appellent immoraux,
malgré que l'amour
c'est une vérité qui s'ouvre
sans besoin de portes antiques.

Aimez, donc, vivement,
avec la passion d'un jour
après la pluie sèche,
et l'éternité fertile
qu'apporte toutes les floraisons.

(Tu alma tiene el derecho,
aunque algunas mentes negras
nieguen los otros colores,
a besar un arco íris
de miradas y sueños locos.

También de esperanzas
que se llaman inmorales,
a pesar de que el amor
es una verdad que se abre
sin necesidad de puertas antiguas.

Amad,  pues, vivamente,
con la pasión de un día
después de la lluvia seca,
y la eternidad fértil
que trae todas las floraciones.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 8 de junio de 2015

TANKAS

Si j'embrasse ton front
tandis que tes lèvres d'ortie
éloignent aux miennes,
est parce que l'amour me reste
pour encercler ton jardin.

Maintenant je crains
la démangeaison intense
de la peau sonore
qu'aujourd'hui marmonne des plaints
chaque fois que s'approche ma bouche.

Mais je sais que tôt,
j'habillerai d'une soie blanche
toutes mes tiges et feuilles.
Et déjà tu pas pourras
cracher paroles urticantes

(Si beso tu frente
mientras que tus labios de ortiga
alejan a los míos,
es porque me queda amor
para rodear tu jardín.

Ahora temo
el picor intenso
de la piel sonora
que hoy masculla quejas
cada vez que se acerca mi boca.

Pero sé que pronto,
vestiré de seda blanca
todos mis tallos y hojas.
Y ya no podrás
escupir palabras urticantes.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 6 de junio de 2015

TANKAS

Je vais méditer
le message écrit dans l'âme
des hommes qu'ils tentent
parcourir tous les chemins
dispersés de la bonté.

Puisqu'ils sont paroles
qui semblent versets certains
d'évangiles humaines
lus pour découvrir les sentes
où s'embrassent des esprits.

Marcher vers l'amour
c'est une belle révélation
porteuse d'espoirs vraies.
Je me décide à chercher
ma route de la Charité.

(Voy a meditar
el mensaje escrito en el alma
de los hombres que intentan
recorrer todos los caminos
dispersos de la bondad

Pues son palabras
que parecen versículos ciertos
de evangelios humanos
leídos para descubrir las sendas
donde se abrazan espíritus.

Andar hacia el amor
es una bella revelación
portadora de esperanzas verdaderas.
Me decido a buscar
mi ruta de la Caridad.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 4 de junio de 2015

TANKAS

Comment as-tu fait
avec tes paroles de haine
un panier capable
de ramasser toute ma vie
pour peu après la lancer?

À la décharge noire
de la mémoire consommée
où ta voix d'alfa
se confond avec d'autres cris
des âmes tressées de rancune.

D'accord, tisseuse mienne,
je n'ai pas été parfait,
mais je pas mérite
que me réduises à un tas
de déchets chaotiques

¿Cómo has hecho
con tus palabras de odio
una cesta capaz
de recoger toda mi vida
para poco después tirarla?

Al vertedero negro
de la memoria consumida
donde tu voz de esparto
se confunde con otros gritos
de almas trenzadas de rencor.

De acuerdo, tejedora mía,
no fui perfecto,
pero no merezco
que me reduzcas a un montón
de desechos caóticos.

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

Dans la vieille maison,
il vit une ombre solitaire
qui a nom et âme.
S'appelle oubli sans paroles
et prie pour une voix aimée.

La porte parfois s'ouvre,
mais je crois que les fenêtres
ont les vitres cassés
par coups de pierre de la vie.
Le soleil n'entre pas déjà.

Et dans toutes les chambres,
les lits ont perdu ses draps
et aussi ses corps.
Cependent, quelques souvenirs
semblent ronfler chaque nuit vide

(En la vieja casa
vive una sombra solitaria
que tiene nombre y alma.
Se llama olvido sin palabras
y reza por una voz querida.

La puerta a veces se abre,
pero creo que las ventanas
tienen los cristales rotos
por pedradas de la vida.
El sol ya no entra.

Y en todas las habitaciones,
las camas perdieron sus sábanas
y también sus cuerpos.
Sin embargo, algunos recuerdos
parecen roncar cada noche vacía.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 2 de junio de 2015

TANKAS

La beauté du temps
c'est comme celle la d'une femme nue
qui nous donne ses heures
de peau, secrets et mystères
mesurés avec plaisir.

La durée ardent
des moments qu'ils ajournent
les routines du jour,
c'est une douce consommation
de nos esprits sans horloge

(La belleza del tiempo
es como la de una mujer desnuda
que nos da sus horas
de piel, secretos y misterios
medidos con placer.

La duración ardiente
de los momentos que aplazan
las rutinas del día,
es una dulce consumación
de nuestros espíritus sin reloj.)

(Bateaux Vers L'Orient)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER