SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

sábado, 25 de julio de 2015

TANKAS

I want to reckon
the grey joy of the cobbles
as they also do
with the steps of the people
smiling own destinations.

This street loves the rain
which cools and cleans its long face
during the summer.
But it dislikes the damp feet
spitting sadness as they walk.

Life has got pavements
where some worries are standing
waiting for courage.
Getting down to the causeway
any purpose must be brave.

(Quiero contar
la alegría gris de los adoquines
como también lo hacen ellos
con los pasos de la gente
que sonríe destinos propios.

Esta calle ama la lluvia
que refresca y limpia su cara larga
durante el verano.
Pero le desagradan los pies húmedos
que escupen tristeza mientras andan.

La vida tiene aceras
donde algunas preocupaciones están de pie
esperando coraje.
Al bajar a la calzada,
cualquier propósito debe ser valiente.)

(Llenando Cuencos)

viernes, 24 de julio de 2015

TANKAS

Ho lasciato là
le scarpe senza piede,
abbandonati.
Sembrano un'immagine
della mia libertà.

Ma vedo anche
che camminando scalzo,
parlano le orme
in maniera più vera
sul destino che scelgo.

Ritorno così,
con queste metafore,
all'origine
del fuoco dell'anima
che brucia le mie suole

(He dejado allá
los zapatos sin pie,
abandonados.
Parecen una imagen
de mi libertad.

Pero también veo
que caminando descalzo,
hablan las huellas
de manera más verdadera
sobre el destino que elijo.

Vuelvo así,
con estas metáforas,
al origen
del fuego del alma
que quema mis suelas.)

(Foglie Appena Cadute)

jueves, 23 de julio de 2015

TANKAS

Sometimes I describe
my spiritual writings
as those mere wisecracks
to be shared in a real world
of sensitive poetry.

But verses need souls
willing to understand them
beyond the meaning
given to a set of words
more or less witty or true.

They talk of a life
long time sheltered in beauty
born from the feelings.
Who could read meditations
as if they were own visions?

(A veces califico
mis escritos espirituales
como esas ocurrencias
a compartir en un mundo real
de poesía sensible.

Pero los versos necesitan almas
dispuestas a entenderlos
más allá del significado
que se da a un conjunto de palabras
más o menos ingeniosas o verdaderas.

Hablan de una vida
largo tiempo refugiada en la belleza
nacida de los sentimientos.
¿Quién podría leer meditaciones
como si fueran visiones propias?)

(Llenando Cuencos)

martes, 21 de julio de 2015

TANKAS

Andiamo oggi
guardando all'indietro,
ma senza paura.
Facendo nuove tappe
dalle orme di ieri.

Tutte le stagioni
avranno un po' dei giorni
freddi o caldi
d'un passato vitale
che matura il domani.

Nuovi pensieri
conservano sapori
già degustati,
ma alcuni arance
daranno succhi diversi.

(Vamos hoy
mirando hacia atrás,
pero sin miedo.
Haciendo nuevas etapas
desde las huellas de ayer.

Todas las estaciones
tendrán un poco de los días
fríos o cálidos
de un pasado vital
que madura el mañana.

Nuevos pensamientos
conservan sabores
ya degustados,
pero algunas naranjas
darán zumos distintos.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 19 de julio de 2015

TANKAS

Réduis tout le bruit
et calme l'hystérie mentale
que vainc ton esprit
ou te porte à la folie
des idées ou certains rêves.

La paix intérieure
provient d'un silence très clair
dans que les orages
causent seulement la bonne pluie
des méditations fécondes.

(Reduce todo el ruido
y calma la histeria mental
que vence el espíritu
o te lleva a la locura
de las ideas o ciertos sueños

La paz interior
proviene de un silencio muy claro
en el que las tormentas
sólo causan la buena lluvia
de las meditaciones fecundas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 17 de julio de 2015

TANKAS

La vraie amitié
est un sentiment de l'âme
qui a rien à voir
avec la mesure du temps
ou l'océan de la distance.

Des esprits savants
avec un pouvoir créateur
d'amours et pensées
aussi forts comme les racines
d'un chêne à sauf du rayon.

Nos oiseaux plus libres
feront ses nids perpétuels
dans l'arbre d'un ami
sans la peur d'être expulsés
par des pluies et vents douteux.

(La verdadera amistad
es un sentimiento del alma
que nada tiene que ver
con la medida del tiempo
o el océano de la distancia.

Espíritus sabios
con un poder creador
de amores y pensamientos
tan fuertes como las raíces
de un roble a salvo del rayo.

Nuestros pájaros más libres
harán sus nidos perpetuos
en el árbol de un amigo
sin miedo a ser expulsados
por lluvias y vientos dudosos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 15 de julio de 2015

TANKAS

You have filled my ears
of whispers and tender words,
but I believed none.
They were a pretended air
colder than blades of axes.

They wanted my head
for being the shrine of thoughts
devoted to love,
since they never realized
that pure pleasures were in soul.

Any gentle breeze
which could come from liar winds,
has nothing to blow
to the vanes of awareness.
Feelings move with spirit gusts.

(Has llenado mis oídos
de susurros y palabras tiernas,
pero no creí ninguno.
Eran un aire fingido
más frío que filos de hachas.

Querían mi cabeza
por ser el santuario de pensamientos
dedicados al amor,
ya que jamás se dieron cuenta
que los placeres puros estaban en el alma.

Cualquier brisa suave
que pudiera venir de vientos mentirosos,
no tiene nada que soplar
a las veletas del conocimiento.
Los sentimientos se mueven con rachas del espíritu.)

(Llenando Cuencos)

martes, 14 de julio de 2015

CASIDA DE LAS ALMAS CREADORAS

Hay almas capaces de crearlas
sólo con palabras poderosas.
Hablan dando a otras personas
esperanzas de vida eterna.

Una fe que no se agota
y el sentimiento para expresarla
con la sabiduría amorosa
que pacifica conciencias.

Una oración del espíritu
que llega como meditación lenta
a quien pensando en la muerte,
ya no reprime lágrimas inquietas.

Escuchadla en silencio ferviente,
mientras la emoción más intensa
os eleva como serenas hojas
hacia claridades etéreas.

(Aroma de Arrayán)

lunes, 13 de julio de 2015

CASIDA DEL OLVIDO MEMORIOSO

Recuerda que tu olvido memorioso
suele cabalgar con la añoranza
de los momentos dejados atrás
en caminos de evocación exacta.

Picas las espuelas del tiempo
para que las fechas polvorientas
retornen al misterio omitido
de un calendario con hojas completas.

Pues tus ideas se refrescan
cuando los hechos transitorios
retroceden a lo eterno
a fin de reparar los deterioros.

Si puedes retener lo perpetuo,
aunque pierdas instantes puntuales,
tu historia será una nostalgia
galopando insólitos días nuevos.

(Aroma de Arrayán)

sábado, 11 de julio de 2015

TANKAS

Les sents de la vie,
longues et plusieurs fois pierreuses,
changeront toujours
à qui les passent ensemble
en partageant des faux pas.

Et aussi quelques joies,
assez d'espoirs pleines de boue
et une grande douleur
dans les pauvres pieds déchaussés
des âmes plus inseparables.

C'est l'amour marcheur
vers tous ces destins choisis
trop de temps derrière
comme pour vouloir un visage
sans la sueur qui le transforme.

(Las sendas de la vida,
largas y muchas veces pedregosas,
cambiarán siempre
a quienes las transitan juntos
compartiendo tropezones.

Y también algunos gozos,
bastantes esperanzas llenas de barro
y un gran dolor
en los pobres pies descalzos
de las almas más inseparables.

Es  el amor caminante
hacia todos esos destinos elegidos
demasiado tiempo atrás
como para querer una cara
sin el sudor que la transforma.)

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU

La lumière tremblait
par une peur forte et obscure, 
bourreau de mèches courtes.

Il décapitait,
en soufflant aux cheveux rouges,
les bougies de l'âme.

Alors la pensée
saignait un éclat d'idées
pour l'allumer tout.

Seulement le courage
pourrait sauver à la flamme
de l'échafaud noir.

(La luz temblaba
por un miedo fuerte y oscuro,
verdugo de mechas cortas.

Decapitaba,
soplando a los cabellos rojos,
las velas del alma.

Entonces el pensamiento
sangraba un resplandor de ideas
para encenderlo todo.

Sólo el coraje
podría salvar a la llama
del cadalso negro.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 9 de julio de 2015

TANKAS

Understandable,
when despair takes you further
than a land of dreams
where spirituality
could find peace and happiness.

Since reality
is seen like a curse in life,
like a timeless jail.
But soul has got the compass
to point at the deeper North.

And your Fantasy
shouldn't always be a realm
of vast solitude.
Love will wish to share places
with a hopeful poetry.

(Comprensible,
cuando la desesperación te lleva más lejos
que una tierra de sueños
donde la espiritualidad
podría encontrar paz y felicidad.

Ya que la realidad
se ve como una maldición en la vida,
como una cárcel intemporal.
Pero el alma tiene la brújula
para señalar el Norte más profundo.

Y tu Fantasía
no debería ser siempre un reino
de vasta soledad.
El amor deseará compartir lugares
con una poesía esperanzada.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 8 de julio de 2015

TANKAS

Nel caldo dolce
dei tuoi petti sudati,
i baci brevi
godono il sapore
di ciliegie succose.

Voglio un piatto
fatto per le mie labbra
dove mettere
queste carezze rosse
che avvolgono un osso.

I tuoi capezzoli
induriti per l'aria
che soffia soave
dalla bocca avida
per passioni mature.

(En el calor dulce
de tus pechos sudorosos,
los besos breves
gozan el sabor
de cerezas jugosas.

Quiero un plato
hecho por mis labios
donde poner
estas caricias rojas
que envuelven un hueso.

Tus pezones
endurecidos por el aire
que sopla suave
desde la boca ávida
por pasiones maduras.)

(Foglie Appena Cadute)

martes, 7 de julio de 2015

TANKAS

Le chemin plus long
c'est qu'il nous emmène au lieu
où l'esprit marcheur
commence la recherche interne
d'une pensée savant pour vivre.

À travers des bois
et aussi de plaines sans arbres,
l'âme veut la rencontre
avec la divinité
qui nous montre des sentes de foi.

Bienheureux destin
si dans chacune des étapes
s'arrive à un homme
à qui pouvoir faire le bien
avec traces de pèlerin.

(El camino más largo
es el que nos lleva al lugar
donde el espíritu caminante
comienza la búsqueda interna
de un pensamiento sabio para vivir.

A través de bosques
y también de planicies sin árboles,
el alma quiere el encuentro
con la divinidad
que nos muestra sendas de fe.

Dichoso destino
si en cada una de las etapas
se llega a un hombre
a quien poder hacer el bien
con huellas de peregrino.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 6 de julio de 2015

TANKAS

Je veux te fâcher
pour qu'en me criant furieuse
sortent tes démons
des profondeurs du esprit
et tu voies encore notre ciel.

Que chaque cri maudit
soyez tordu dans le sol
avec spasmes de voix
avant que les forces de l'âme
puissent les taire pour toujours.

Et alors l'amour
amènes le pardon des anges.
Les enfers bruyants
sont enfouis par l'harmonie
d'un je t'aime des sons de paix.

(Quiero enfadarte
para que gritándome furiosa
salgan tus demonios
de las profundidades del espíritu
y veas otra vez nuestro cielo.

Que cada maldito grito
se retuerza en el suelo
con espasmos de voz
antes que las fuerzas del alma
puedan callarlos para siempre.

Y entonces el amor
trae el perdón de los ángeles.
Los infiernos ruidosos
son sepultados por la armonía
de un te quiero de sonidos de paz.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 3 de julio de 2015

TANKAS

Parle-moi, pierre vivant,
au lieu de casser mes vitres
quand te lances contre moi
avec la force si brutale
de tes paroles de basalte.

Quand pour t'approcher,
tu sors d'une âme volcanique
et après te montes
dans la catapulte maudite
de ta colère oublieuse.

Et ta dureté
ne se crevasse jamais
avec ma mémoire.
Bien que j'attends qu'un jour proche
ton visage ait mousse humide.

(Háblame, piedra viva,
en lugar de romper mis cristales
cuando te lanzas contra mí
con la fuerza tan brutal
de tus palabras de basalto.

Cuando para acercarte,
sales de un alma volcánica
y después te montas
en la catapulta maldita
de tu ira olvidadiza.

Y tu dureza
jamás se agrieta
con mi recuerdo.
Aunque espero que un día próximo
tu cara tenga musgo húmedo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 1 de julio de 2015

TANKAS

Elle m'a menacé:
je pourrais être avec toi
pendant toute ta vie,
bien que tu écrives quelques poèmes
en tentant de m'écarter.

Mais seulement des pages
pleines de faussetés rayées
par la plume de l'âme.
Donc tu m'aimeras encoré
dans la poésie plus intime

Parce que les mots noires
et griffonnées plus d'une fois
par l'impulsion vraie
de la pensée bâillonnée,
sont gribouillages sans message.

Tu réciteras
une réalité silencieuse
avec l'expression
de tes yeux les plus lyriques
vaincus par la prophétie.

(Ella me amenazó:
podría estar contigo
durante toda tu vida,
aunque escribas algunos poemas
intentando apartarme.

Pero sólo de las páginas
llenas de falsedades tachadas
por la pluma del alma.
Pues me querrás todavía
en la poesía más íntima.

Porque las palabras negras
y emborronadas más de una vez
por el impulso verdadero
del pensamiento amordazado,
son garabatos sin mensaje.

Recitarás
una realidad silenciosa
con la expresión
de tus ojos más líricos
vencidos por la profecía.)

(Bateaux Vers L'Orient)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER