SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

domingo, 30 de agosto de 2015

TANKAS

What for this burden
your entire soul is bearing
on the painful back
of her spiritual life
daily tormented with mute moans?

A wrong suffering
is undermining your faith
in what you deserve,
and can transform everything
in unfair resignation.

You will walk weightless
when you get the certainty
that a wise freedom
is nowhere but in your will
to lose gravity with love.

(¿Para qué esta carga
que soporta tu alma entera
sobre la dolorosa espalda
de su vida espiritual
atormentada a diario con quejidos mudos?

Un sufrimiento equivocado
está minando tu fe
en lo que mereces,
y puede transformar todo
en injusta resignación.

Caminarás sin peso
cuando tengas la seguridad
de que una sabia libertad
no está en ninguna parte sino en tu voluntad
de perder la gravedad con el amor.)

(Llenando Cuencos)

Traduzione all'italiano

(Per Angela Amella)


Perché porta l'intera tua alma
Questo peso sulle spalle doloranti
della sua vita spirituale
con tormenti espressi
in muti lamenti?
Una sofferenza che non sai spiegare
fa vacillare la tua fede
in quello che sarebbe il tuo merito
e può trasformare ogni cosa
in una ingiusta rassegnazione.
Camminerai leggera
quando avrai la certezza
che la sapienza della libertà
non si trova da nessuna parte
se non nella tua volontà
di perdere con l'amore ogni gravità

(Vasi da Riempire)

viernes, 28 de agosto de 2015

TANKAS

With your tiny eyes,
black, pure and magnetic ones,
beloved lady dog,
you won't need any barking
to claim for my tenderness.

Who knows the real size
which could reach the greatest soul?
I'm sure you've got one
full of spiritual force
even brighter than a dawn.

Caring this poet,
you're deserving some verses
written in the hands
which hold you with affection,
and read with kind master voice.

Days have a new light
coming to me with the beam
of a tail moving
as if it wanted to shake
gleamings in my poetry.

(Con tus ojos diminutos,
negros, puros y magnéticos,
amada perra,
no necesitarás ningún ladrido
para reclamar mi ternura.

¿Quién conoce el verdadero tamaño
que podría alcanzar el alma más grande?
Estoy seguro de que tienes una
llena de fuerza espiritual
aún más brillante que un alba.

Queriendo a este poeta,
te estás mereciendo unos versos
escritos en las manos
que te agarran con afecto,
y leídos con voz de amable amo.

Los días tienen una luz nueva
que viene a mí con el rayo
de un movimiento de cola
como si quisiera agitar
destellos en mi poesía.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 26 de agosto de 2015

TANKAS

Sempre ringrazia
quello che Dio t’invia
per fare di te
un uomo impegnato
nel bene degli altri.

Sarà l'amore
chi troverà il modo
di esprimersi
con la vera sapienza
che guarda agli spiriti.

Ed ad ognuno
cercherebbe di dargli
una risposta
agli suoi aneliti
meno materiali.

Con la risata
che lampeggia nell'anima
più in penombra.
con la luce poetica
dei giorni generosi.

(Agradece siempre
lo que Dios te manda
para hacer de ti
un hombre ocupado
en el bien de los demás.

Será el amor
quien encontrará el modo
de expresarse
con la verdadera sabiduría
que mira a los espíritus.

Y a cada uno
intentaría darle
una respuesta
a sus anhelos
menos materiales.

Con la risa
que relampaguea en el alma
más en penumbra.
Con la luz poética
de los días generosos.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 23 de agosto de 2015

TANKAS

Prega, anima,
come se ogni fiato
dello intermo
fosse un uragano
di calda spiritualità.

Quello respiro
che mi fa ascendere
sulle pensieri
tristemente mondani
creati per la ragione.

Gradino a gradino,
l'aria mi sa di cielo
avvicinandosi
al luogo più sublime
dei venti dell'amore.

(Reza, alma,
como si cada aliento
del interior
fuera un vendaval
de cálida espiritualidad.

Esa respiración
que me hace ascender
sobre los pensamientos
tristemente mundanos
creados por la razón.

Peldaño a peldaño,
el aire me sabe a cielo
acercándose
al lugar más sublime
de los vientos del amor.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 21 de agosto de 2015

TANKAS

Jesus, my prayer
is that you never love me
the same as I do,
because sometimes soul and life
seem to prefer solitude.

That damned solitude
of thinking about myself
capable of all,
without expecting God's help
or being grateful with Him.

That void solitude,
full of haughty silences
where praises aren't heard.
Only with humility
there could be a peaceful tune.

Lord, take care of me
much more than I will devote
my entire spirit
to the Heavenly Father
always merciful with me.

(Jesús, mi oración
es que jamás me ames
como lo hago yo,
porque a veces el alma y la vida
parecen preferir la soledad.

Esa maldita soledad
de creerme a mí mismo
capaz de todo,
sin esperar la ayuda de Dios
o ser agradecido con Él.

Esa soledad vacía,
llena de silencios soberbios
donde no se oyen las alabanzas.
Sólo con la humildad
podría haber una melodía pacífica.

Señor, cuida de mí
mucho más de lo que yo dedicaré
todo mi espíritu
al Padre Celestial
siempre misericordioso conmigo.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 20 de agosto de 2015

TANKAS

Je rêve comme la faim,
comme le désir qui ressemble
à besoins de l'âme.
Avec une douleur intense
dans les entrailles de l'esprit.

Je rêve comme la mort
qui porte le noyé au fond
d'une mer d'amertumes,
parce que toute le sel des larmes
corrode les grosses cordes vitales.

Je suis dans un lieu
où le manque des nourritures
m'affaiblit beaucoup
la volonté de concevoir
mon propre espace satisfait.

(Sueño como el hambre,
como el deseo que se parece
a necesidades del alma.
Con un dolor intenso
en las entrañas del espíritu.

Sueño como la muerte
que lleva al ahogado al fondo
de un mar de amarguras,
porque toda la sal de las lágrimas
corroe las maromas vitales.

Estoy en un lugar
donde la escasez de alimentos
me debilita mucho
la voluntad de concebir
mi propio espacio satisfecho.)

(Bateaux Vers L'Orient)

domingo, 16 de agosto de 2015

UN RIO SIN FONDO / A BOTTOMLESS RIVER

¿Quién nadaría un río sin fondo
como un pez incapaz de saber
las profundidades a las que tendrá que enfrentarse
con la fuerza de sus aletas valientes
y la dureza de sus escamas atrevidas?
Casi sin comprender la corriente
y los remolinos inesperados.
Exponiéndose a todos los depredadores
de las desconfianzas y las desesperanzas,
sin ningún lugar para sobrevivir
si se queda para siempre en el caudal
a lo largo de los tiempos verdaderos y las conjeturas.
Quizá tu amor acuoso
no sea nada más que misterioso
y requiera de una criatura que se zambulla
hasta el límite de sus branquias.
Creo que mis instintos están equivocados
porque sólo me importa tu cauce
independientemente del agua que haya debajo de mí.
Tal vez me hundiré sin remedio
y nadie podría intuir
si estoy desenredando las raíces de los juncos
o recogiendo los cantos rodados
de tus afectos justificados.

(Who would swim a bottomless river
as a fish unable to know
the depths it will have to confront
with the force of its brave fins
and the toughness of its bold scales?
Hardly not understanding the stream
and the unexpected whirlspools.
Exposing to all predators
of distrusts and despairs,
with no place for surviving
if it stays forever in the flow
along real times and suspicions.
Perhaps your watery love
is nothing but mysterious
and requires a diving creature
up to the limit of its gills.
I guess that my instincts are wrong
because I just care for your riverbed
whatever the water below me.
Maybe I will sink without remedy
and no one can could sense
if I am untangling the roots of the reeds
or collecting the rolling stones
of your justified affections.)

(Versos Corrientes)

jueves, 13 de agosto de 2015

CASIDA DEL PAN DE SILOS

Una nutricia oración por la paz
surge de la espiritualidad
cuando postradas ante el altar,
las almas salmodian la verdad.

Pues uniendo todas las voces,
el Monasterio es un trigal
que genera palabras de pan
repartidas a trozos de caridad.

Y cada migaja sabe a Jesucristo
dando un mensaje universal
de amor y esperanza candeal
que sustenta al afligido.

Dichosos monjes panaderos,
rezando horneáis el Evangelio
y ponéis corteza de alabanza
a las hogazas del Padre Eterno.

(Aroma de Arrayán)

lunes, 10 de agosto de 2015

TANKAS

 Joyful souls, I stay
at a long distance in miles, 
so near in my thoughts, 
that I could turn your wide smiles
into love silvered jewels.

You deserved in life
the shared happiness of songs
always tuned with hope. 
Far away, my emotions
translate intense poetry.

(Almas gozosas, me quedo
a una larga distancia en millas,
tan cerca en los pensamientos,
que podría convertir vuestras anchas sonrisas
en plateadas joyas de amor.

Merecíais en la vida
la felicidad compartida de las canciones
afinadas siempre con la esperanza.
Muy lejos, mis emociones
traducen intensa poesía. )

(Llenando Cuencos)    

TANKAS

Cuore furioso
per l'impazienza vuota
delle idee
che niente cambieranno
se l'amore non aiuta.

Un po' di sforzo
calmerà i pensieri
ed i battiti. 
Il sangue saprà fluire
meditazioni dí giunco.

(Corazón embravecido
por la impaciencia vacía
de las ideas
que nada cambiarán
si el amor no ayuda.

Un poco de esfuerzo
sosegará los pensamientos
y los latidos.
La sangre sabrá fluir
medicaciones de junco.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 8 de agosto de 2015

TANKAS

Per ritornare
un attimo più lungo
alla bellezza
svegliata della seta
tenuta in un arca.

La tua pelle
ancora con le pieghe
della freddezza
che quasi dimentica
fare caldo l’amore.

Quelle carezze
che infine vestono
una yukata
arancia come l'alba
slegata di fronte a me.

Spoglierei dopo
la passione assopita
mentre cercava
un coltello affilato
per i lacci del baule.

(Por volver
un instante más largo
a la belleza
despertada de la seda
conservada en un arca.

Tu piel
todavía con los dobleces
de la frialdad
que casi olvida
hacer cálido el amor.

Esas caricias
que por fin visten
una yukata
naranja como el alba
desatada frente a mí.

Desvestiría después
la pasión adormecida
mientras buscaba
un cuchillo afilado
para los lazos del baúl.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 7 de agosto de 2015

TANKAS

Une maudite faim d'arbres
se soûle avec un feu vif
de blessants dents rouges
qui après d'avoir mordu
laissent beaucoup des os noirs.

La forêt mangée
produit dans l'âme trop d'envies
de vomir des larmes
sur le sol d'une réflexion
par la beauté dévorée.

Triste bois décharné,
comment fais-tu du paysage
une douleur ardent
quand toutes les flames satisfaites
éructent des airs de mort?

(Un maldito hambre de árboles
se sacia con un fuego vivo
de hirientes dientes rojos
que después de morder
dejan muchos huesos negros.

El bosque comido
produce en el alma demasiadas ganas
de vomitar lágrimas
sobre el suelo de una reflexión
por la belleza devorada.

Triste madera descarnada,
¿cómo haces del paisaje
un dolor ardiente
cuando todas las llamas satisfechas
eructen aires de muerte?)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 5 de agosto de 2015

TANKAS AUX MOINES DU SILOS

En pensant aux moines,
je comprends sa vie ouverte
aux grands champs de Dieu,
parce que la foi est une clef
pour toutes les serrures de l'âme.

Bénits esprits libres
qui ne sont pas enfermés
après des murs morts.
Les tristes prisonniers sommes nous,
attachés aux chaînes mondaines.

En priant ils sortent
au-delà de cet espace
où les autres perdent
la liberté du haut ciel
avec volonté d'enfer.

(Pensando en los monjes,
entiendo su vida abierta
a los grandes campos de Dios,
porque la fe es una llave
para todas las cerraduras del alma.

Benditos espíritus libres
que no están encerrados
tras muros muertos.
Los tristes presos somos nosotros,
atados a cadenas mundanas.

Rezando salen
más allá de ese espacio
donde otros pierden
la libertad del alto cielo
con voluntad de infierno.)

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU OF THE STORY MAKER

Poor story maker
who can’t live his own chapter
as a character.

He writes a winter
what happens in an autumn
of true windy pages.

But any season
will describe all the landscapes
where passions flourish.

(Pobre hacedor de historias
que no puede vivir su propio capítulo
como un personaje.

Escribe en invierno
lo que sucede en un otoño
de verdaderas páginas ventosas.

Pero ninguna estación
describirá todos los paisajes
donde las pasiones florecen.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 2 de agosto de 2015

TANKAS TO THE CLOISTER OF SILOS

The Holy Cloister
has spoken for centuries
to every God's soul
in those spiritual words
of the stone and the cypress.

A profound message
is given there with reliefs
sculpted as wisely
as the height of the old tree
aspiring to reach heaven.

Let us meditate
about Eternal Gospel
which grows from the roots.
All the evergreen praises
are chants over the columns.

(El Sagrado Claustro
ha hablado durante siglos
a cada alma de Dios
en esas palabras espirituales
de la piedra y el ciprés.

Un mensaje profundo
allí se da con relieves
esculpidos tan sabiamente
como la altura del viejo árbol
aspirando alcanzar el cielo.

Meditemos
sobre el Evangelio Eterno
que crece desde las raíces.
Todas las alabanzas perennes
son cantos sobre las columnas.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER