SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 28 de septiembre de 2015

HAIKU

Qu'est-ce que saurez vous
de la mer de notre amour,
parfois non si bleue?

Depuis le bord vert
la couleur n'est jamais vue
des fonds abyssaux.

Non plus se navigue
à ces côtes de la souffrance
pleines de naufragés.

La vaste vérité,
vous pas pouvez l'explorer
avec vos bateaux.

Il y a des îles
perdues dans l'océan intime.
Sont très loin de vous.

Ses plages ont des traces
de seulement deux coeurs brûlés
par des soleils froids.

Comme paroles du nord
très distants de vos pensées
gelés dans le temps.

Donc, taisez la bouche,
et ne lisez plus la carte
de nos traversées.

(¿Qué sabréis vosotros
del mar de nuestro amor,
a veces no tan azul?

Desde la orilla verde
jamás se ve el color
de los fondos abisales.

Tampoco se navega
a esas costas del sufrimiento
llenas de náufragos.

La vasta verdad,
no podéis explorarla
con vuestros barcos.

Hay islas
perdidas en el océano íntimo.
Están muy lejos de vosotros.

Sus playas tienen huellas
de sólo dos corazones quemados
por soles fríos.

Como palabras del norte
muy distantes de vuestros pensamientos
congelados en el tiempo.

Así que, callad la boca,
y no leáis más el mapa
de nuestras travesías.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 25 de septiembre de 2015

TANKAS

Will God talk to me
in this undefinite time
of similar hopes
sheltered deep inside a soul
at the edge of feeling failed?

Why am I needing
divine words said just for me,
if I made a vow
of writing humble verses
even in silent parchments?

Sharing poetry,
I shouldn't long for more light
than the one I try
to carry from the wise faith
which becomes a plain poem.

If life is given
for the purpose of loving
to the ones who read
the goodness in daily lines,
Christ has been already heard.

(¿Me hablará Dios
en este tiempo indefinido
de esperanzas similares
albergadas en lo más profundo de un alma
al borde de sentirse fracasada?

¿Por qué estoy necesitando
palabras divinas dichas sólo para mí,
si hice un juramento
de escribir versos humildes
incluso en pergaminos silenciosos?

Compartiendo poesía,
no debería anhelar más luz
que la que intento
portar desde la sabia fe
que se convierte en poema sencillo.

Si la vida se da
para el propósito de amar
a los que leen
la bondad en renglones diarios,
Cristo ya ha sido escuchado.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 23 de septiembre de 2015

HAIKU DE LAS HOJAS CAIDAS

Ya no comprendo
por qué las hojas caen
sobre las calles.

Cada mañana
la escoba desteje
esas alfombras.

Los plataneros
se están desnudando
entre cláxones.

Sin el poema
de los amplios jardines
y lo boscoso.

No se escriben
más que pisadas raudas
y ruedas tercas.

Pero la ciudad
precisa el otoño
de versos ocres.

Quiere leerlos,
juntando las aceras
y los asfaltos.

(El Tatami Sembrado)

-----------------------------------

HAIKU OF THE FALLEN LEAVES

I already don't understand
why the leaves fall
on the streets.

Every morning,
a broom undoes
those carpets.

The plane trees
are undressing
among the hooters.

Without the poem
of the wide gardens
and what is wooded.

They aren't written
more than swift footsteps
and stubborn wheels.

But the city
needs the autumn
of ochre verses.

It wants to read them,
joining rhe sidewalks
and the asphalt.

(The Sown Tatami)

lunes, 21 de septiembre de 2015

HAIKU DE LA FLOR DE LUZ

Recordad siempre
al alma que amamos
como flor de luz.

Ya es eterna.
Quitad los calendarios
para sentirla.

Reíd o llorad
oliendo resplandores
en sus pétalos.

La muerte come
aromas con latido
en frutos vivos.

Un tiempo después,
son rosas refulgentes
si las cuidamos.

(El Tatami Sembrado)

Haiku of the Flower of Light

Always remember
the soul we love
as a flower of light.

It's already eternal.
Remove the calendars
to feel it.

Let laugh or weep
smelling the splendours
in its petals.

Death eats
fragrances with a beat
in living fruits.

Some time after,
they are refulgent roses
if we care for them,

(The Sown Tatami)

sábado, 19 de septiembre de 2015

TANKAS

En te regardant,
je peux croire que ton visage
pleine d'indifférence
est une mer avec ses yeux
sur le point de s'enfoncer.

Car tes vagues aveugles
sont le lieu où les baleines
émergent seulement
pour respirer l'air si trouble
des pensées d'écumes confuses.

Et je nage sans force,
en sachant que ma vue lente
va vers sa noyade
dans le maudit tourbillon
sous tes sourcils océaniques.

(Mirándote,
puedo creer que tu cara
llena de indiferencia
es un mar con sus ojos
a punto de hundirse.

Porque tus olas ciegas
son el lugar donde las ballenas
sólo emergen
para respirar el aire tan turbio
de los pensamientos de espumas confusas.

Y yo nado sin fuerza,
sabiendo que mi vista lenta
va hacia el ahogo
en el remolino maldito
bajo tus cejas oceánicas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 18 de septiembre de 2015

TANKAS

Quel amour si pauvre,
le fictif entre deux personnes
qui vivent ensemble
seulement pour l'engagement vide
de partager des nombres muets.

Les paroles jamais
surpassent à ces monnaies
qui parlent d'une vie
limitée à acheter
des tristes besoins sans esprit.

Il manque la richesse
des âmes encore amoureuses,
toujours gaspilleuses
des passions démesurées
et des rêves immatériels.

(Qué amor tan pobre,
el ficticio entre dos personas
que conviven
sólo por el compromiso vacío
de compartir números mudos.
  
Las palabras jamás
superan a esas monedas
que hablan de una vida
limitada a comprar
tristes necesidades sin espíritu.

Falta la riqueza
de las almas todavía enamoradas,
siempre derrochadoras
de pasiones desmedidas
y sueños inmateriales.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 17 de septiembre de 2015

TANKAS

Mighty black dragon,
spit your flames of poetry
to burn my verses
leaving  a trail of thick ink
in sensitive pages in blank.

The fire gives me
the melting inspiration
for my handwriting,
forging metallic letters
as pointed smiles or blunt tears.

(Poderoso dragón negro,
escupe tus llamas de poesía
para quemar mis versos
dejando un reguero de tinta gruesa
en sensibles páginas en blanco.

El fuego me da
la fundente inspiración
para mi escritura,
forjando letras metálicas
como sonrisas puntiagudas o lágrimas romas.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Will you end, summer,
undressing your warm tunic
without a cool shame?
Longing for a nude autumn,
the town unbuttons its leaves.

And every stroller
will caress at his own pace
the seasonal skin
which begins to lose its clothes
of very burning colors

(¿Terminarás, verano,
desvistíendote de tu cálida túnica
sin fresca vergüenza?
Anhelando un otoño desnudo,
la ciudad desabotona sus hojas.

Y cada paseante
acariciará a su propio ritmo
la piel estacional
que comienza a perder su ropa
de colores muy ardientes.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 14 de septiembre de 2015

TANKAS

How to set forth on
mysterious horizons
without a strong faith
or a spiritual will
born in a believer soul?

Every unknown path
it's a route towards the fear
when prayers don't  light up
the land of those promises
which is trodden hopefully.

Divine confidence
to praise any adventure
which life proposes
for discovering the good
and pray it for the others.

(¿Cómo emprender
horizontes misteriosos
sin una fe fuerte
o una voluntad espiritual
nacida en un alma de creyente?

Cada senda desconocida
es una ruta hacia el miedo
cuando las oraciones no iluminan
la tierra de esas promesas
que se pisa con esperanza.

Confianza divina
para alabar cualquier aventura
que la vida proponga
para descubrir el bien
y rezarlo para los demás.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 13 de septiembre de 2015

HAIKU DE LA VENDIMIA

Corto racimos
de preocupaciones
y no de uvas.

Voy a echarlos
al cesto cotidiano
de mis vivencias.

Es la vendinia
anterior a los vinos
más imbebibles.

Pero me sirvo
una copa de dolor
que me embriaga.

No puedo pensar
en otra pesadumbre
menos amarga.

(El Tatami Sembrado)

jueves, 10 de septiembre de 2015

TANKAS

Just love when you know
that your heart is still beating
and brooks of blood flow
to be a powerful stream
of the purest human will.

You may call spirit
to the endless red courses
where the good dissolves.
How glorious is the soul
when the water is divine.

(Ama sólo cuando sepas
que tu corazón todavía late
y que fluyen arroyos de sangre
para ser una corriente poderosa
de la más pura voluntad humana.

Puedes llamar espíritu
a los infinitos cursos rojos
donde se disuelve el bien.
Qué gloriosa es el alma
cuando el agua es divina.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 7 de septiembre de 2015

HAIKU OF THE LOVE FOR NATURE

Loving the nature
is a prayer of future
for the descendants.

Let your guiding light,
oh, God, show us a pure hope
to preserve the land.

Because purity
of the air, seas and rivers
is a soul duty.

A soul created
to express with charity
to the whole mankind.

The most sacred path
is the one walked to give
an eternal home.

Caring for the heirs
who will receive that greatness:
a praised habitat.

(Amar la naturaleza
es una oración de futuro
para los descendientes.

Que tu luz guiadora,
oh, Dios, muéstranos una pura esperanza
para preservar la tierra.

Porque la pureza
del aire, mares y ríos
es un deber del alma.

Un alma creada
para expresarse con caridad
a toda la humanidad.

El camino más sagrado
es el que se camina para dar
un hogar eterno.

Preocupándose de los herederos
que recibirán esa grandeza:
un hábitat alabado.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 5 de septiembre de 2015

TANKAS

Bien que la rivière
soit vieille comme la terre de l'âme
qu'elle arrose doucement,
de l'eau a la belle jeunesse
des pensées d'une source profonde.

J'ai besoin de boire
cette fraîcheur si méditée
entre les roches savantes
où mon esprit immortel
trouve des élixirs vitales.

La soif rassasiée
ressemble à une crue propice
pour ma vaste conscience.
Et toutes ces nouvelles idées
seront des troncs pour mes âges.

(Aunque el río
sea viejo como la tierra del alma
que riega despacio,
el agua tiene la bella juventud
de los pensamientos de un manantial profundo.

Necesito beber
esa frescura tan meditada
entre las rocas sabias
donde mi espíritu inmortal
encuentra elixires vitales.

La sed saciada
se parece a una crecida propicia
para mi vasta conciencia.
Y todas estas ideas nuevas
serán troncos para mis edades.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 2 de septiembre de 2015

TANKAS

Vi lascerò lì
pensieri d'altro tempo,
prima che facciate
della mia stanca vita
poemi ripetuti.

Non cancellerò
nessuna delle strofe
che lessi tanto.
Non potrei farlo mai
nelle pagine vive.

Ma non morirò
scrivendo gli stessi versi
nel mio libro
di passioni nascoste
tra le rime dell'anima.

Ed allora lì,
in quello spazio in bianco
della poesia
infine spirituale,
sparirà il pessimismo.

(Os dejaré allí,
pensamientos de otro tiempo,
antes de que hagáis
de mi cansada vida
poemas repetidos.

No borraré
ninguna de las estrofas
que leí tanto.
No podría hacerlo nunca
en las páginas vivas.

Pero no moriré
escribiendo los mismos versos
en mi libro
de pasiones escondidas
entre las rimas del alma.

Y entonces allí,
en ese espacio en blanco
de la poesía
por fin espiritual,
desaparecerá el pesimismo.)

(Foglie Appena Cadute)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER