SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

sábado, 31 de octubre de 2015

TANKAS

Dedicated to all my readers in USA. 

Deserts and forests, 
origins and horizons, 
races and beliefs. 
A country made of pieces 
joined together as a flag. 

Waving in the souls 
after weaving the colours 
of blood and heaven. 
Raising on every spirit 
like an ambitious purpose.

Being a nation
where the tesseras create
a proud mosaic
of human diversity
as an image of union.

(Desiertos y bosques,
orígenes y horizontes,
razas y creencias.
Un país hecho de pedazos
unidos juntos como una bandera.

Ondeando en las almas
después de tejer los colores 
de la sangre y el cielo.
Izándose en cada espíritu
como un propósito ambicioso.

Ser una Nación
donde las teselas creen
un mosáico orgulloso
de diversidad humana
como una imagen de unión)

viernes, 30 de octubre de 2015

TANKAS

Why not expecting
that the sea longs for the keel
splitting it in two
like an orange of water
with segments of loving waves?

And the times of salt
become sweet and sour moments,
squeezing the blue halves
till the last drop of warm juice
that tastes to a joyful depth.

(¿Por qué no esperar
que el mar ansíe la quilla
que lo parta en dos
como una naranja de agua
con gajos de olas amorosas?

Y los tiempos de sal
se conviertan en momentos agridulces,
exprimiendo las mitades azules
hasta la última gota de zumo cálido
que sepa a gozosa profundidad. )

(Llenando Cuencos)

jueves, 29 de octubre de 2015

TANKAS

Call me suspicion,
but I wonder if your soul
is hiding something
in the folds of a rancour
risen to unknown summits.

And you don't descend
to the plains of confidence
where the brooks of love
may flow forgiveness waters
for drinking a peaceful life.

To live a pure stream
never polluted for us.
A dry riverbed
will have creatures of weeping
crawling towards certainties.

(Llámame sospecha,
pero me pregunto si tu alma
oculta algo
en los pliegues de un rencor
elevado a cumbres desconocidas.

Y no desciendes
a las planicies de la confianza
donde los arroyos del amor
pueden fluir aguas de perdón
para beber una vida tranquila.

Para vivir una corriente pura
nunca contaminada para nosotros.
Un cauce seco
tendrá criaturas del llanto
arrastrándose hacia certidumbres.)

(Llenando Cuencos)

martes, 27 de octubre de 2015

TANKAS

Gioia nascendo
di quei ventri vuoti
della speranza
ormai troppo vana,
ti chiamerai fede.

E solo così,
il sorriso respira
e può gridare
che subito comincia
l’alba della serenitá.

(Alegría naciendo
de esos vientres huecos
de la esperanza
ya demasiado vana,
te llamarás fe.

Y sólo así,
la sonrisa respira
y puede gritar
que enseguida empieza
el alba de la serenidad.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

Dove andrai
ogni giorno che perdi
senza la pace,
come quella bussola
che deve orientarci?

Per i sentieri
che stanno più deviati
della realtà
voluta per l'uomo,
che abissi di ira.

Si può tornare
al percorso del bene,
quando l’amore
trova il magnetismo
dell'ago dell'anima.

(¿Dónde irás
cada día que pierdes
sin la paz,
como esa brújula
que debe orientarnos?

Por las sendas
que están más desviadas
de la realidad
querida para el hombre,
que abismos de ira.

Se puede volver
a la ruta del bien,
cuando el amor
encuentra el magnetismo
de la aguja del alma.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 25 de octubre de 2015

TANKAS

Onde di luce
portano la sapienza
ai nostri bordi
come l'intelligenza
di mari speranzosi.

Luminosità
di alghe galleggianti,
cibo di pesci
di squame riflessive
per la calma dell'anima.

(Olas de luz
llevan la sabiduría
a nuestras orillas
como la inteligencia
de mares esperanzados.

Luminosidad
de almas flotantes,
alimento de peces
de escamas reflexivas
para la calma del alma.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 24 de octubre de 2015

HAIKU

La tenerezza
della piuma di seta,
vola lontano.

Un vento ladro
gliel'ha portata piano
della tavola.

Dimenticata,
stava riposando lì
da molto tempo.
  
Lunga attesa
quando manca l'amore
in quella stanza.

Allora l'aria
di odori pesanti
l'avvolge tutto.

E le carezze
cadono come pietre
sul nostro vetro.

La ternura
de la pluma de seda,
vuela lejos.

Un viento ladrón
se la ha llevado despacio
de la mesa.

Olvidada,
estaba descansando allí
desde hace mucho.

Larga espera
cuando falta el amor
en esa habitación.

Entonces el aire
de olores pesados
lo envuelve todo.

Y las caricias
caen como piedras
sobre nuestro vidrio.

(Foglie Appena Cadute)

jueves, 22 de octubre de 2015

TANKAS

Vieni al buio
degli spiriti bianchi
che non dicono
le parole bramate
per anime in pena.

La lunga pena
di chi non ascoltano
l'alba con voce
di versi celestiali
d'eterna tonalita.

Perchè la morte
sempre porta nerezza
a chi rimane
nel muto tornasole
della vita terrena.

(Vienes a la oscuridad
de los espíritus blancos
que no dicen
las palabras deseadas
por almas en pena.

La larga pena
de quienes no escuchan
el alba con voz
de versos celestiales
de eterna tonalidad.

Porque la muerte
siempre trae negrura
a quien se queda
en el mudo tornasol
de la vida terrena.)

(Foglie Appena Cadute)

miércoles, 21 de octubre de 2015

TANKAS

Spasso di vita,
perchè il piacere sta
nella speranza
che con l'anima si può
presagire l'estasi.

Perchè i sogni
nel corso della notte
d'occhi aperti
sono una realtà
che vince al sopore

(Gozada de vida
porque el placer está
en la esperanza
de que con el alma se puede
presagiar el éxtasis.

Porque los sueños
a lo largo de la noche
de ojos abiertos
son una realidad
que vence al sopor.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

Crediamo il Nord
com'un pensiero freddo
oltre i campi
pieni di neve stanca
d'avere delusioni.

Per ciò, vorremmo
che il Sud fosse sempre
la direzione
degli nostri ardori
di banderuola pazza.

Un vento caldo
portato per i baci
farà muoversi
al gallo che beccherà
la pelle reclinata.

(Creemos el Norte
como un pensamiento frío
más allá de los campos
llenos de nieve cansada
de tener desilusiones.

Por eso, querríamos
que el Sur fuese siempre
la dirección
de nuestros ardores
de veleta loca.

Un viento caliente
traído por los besos
hará moverse
al gallo que picoteará
la piel recostada.)

(Foglie Appena Cadute)

martes, 20 de octubre de 2015

TANKAS

Une mémoire lointaine.
Aux deux nous semblait un arbre
brûlé par le temps.
Un rayon surgi de l'âme
a détruit toutes les rameaux.

Mais certaines racines
avaient encore l'amour
dans ses profondeurs.
Et avec cette énergie,
l'oranger pourrait grandir.

En donnant ses fruits
d'un goût et sentir aigre-doux.
Coupées á nouveau
pour tes pensées et les miennes,
pour notre dialogue imposible.

Et alors nous sommes
des combattants fatigués
d'une vraie émotion
qui nous fait pleurer la vie
avec des larmes différents.

(Un recuerdo lejano.
a ambos nos parecía un árbol
quemado por el tiempo.
Un rayo surgido del alma
destruyó todas las ramas.

Pero algunas raíces
tenían aún el amor
en sus profundidades.
Y con esta energía,
el naranjo podría crecer.

Dando sus frutos
de gusto y sentir agridulce.
Partidos de nuevo
para tus pensamientos y los míos,
para nuestro diálogo imposible.

Y entonces somos
combatientes fatigados
de una verdadera emoción
que nos hace llorar la vida
con lágrimas diferentes.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 17 de octubre de 2015

TANKAS

Hands caressing me,
if I were a piano
with keys of passion
along my skin and moles.
play my sensitive music.

Let your pleasant staves
have infinite notes of love
to make a concert
every time you're approaching
all the taut strings of my soul.

But my harmony
will be entirely for you,
for the composers
which could imagine of me
a keyboard for ecstasy.

(Manos que me acarician,
si fuera un piano
con teclas de pasión
a lo largo de mi piel y lunares,
tocad mi música sensible.

Dejad que vuestros placenteros pentagramas
tengan infinitas notas de amor
para hacer un concierto
cada vez que os acercáis
a todas las cuerdas tensas de mi alma.

Pero mi armonía
será enteramente para vosotras,
para las compositoras
que pudieron imaginar de mí
un teclado para el éxtasis.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Buon poeta
è chi vuole scoprire
quelle isole
d'un mare poetico
lontanissimo da lui.

Forse conosce
nella spiaggia più bianca
l'isolano
che vive della pesca
di versi scorrevoli.

Perchè nuotando
sempre nell'océano
degli poemi
di onde ripetute,
annegherà l'anima.

E senza fiato,
non può stare a galla
l’inspirazione.
Si affondano piano
le parole con patria.

(Buen poeta
es quien quiere descubrir
esas islas
de un mar poético
lejanísimo de él.

A lo mejor conoce
en la playa más blanca
al isleño
que vive de la pesca
de versos escurridizos.

Porque nadando
siempre en el océano
de los poemas
de olas repetidas,
se ahogará el alma.

Y sin respiración,
no puede mantenerse a flote
la inspiración.
Se hunden despacio
las palabras con patria.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 16 de octubre de 2015

TANKAS

Tous les temples sacrés
sont des lieux où l'âme respire
de l'air lumineux
des bougies blanches allumées
pour le réconfort de l'homme.

Pour sentir une prière
qui se brûle près de l'encens
des joies et les peines.
Abattu devant le feu,
l'esprit est aussi une flamme.

(Todos los templos sagrados
son lugares donde el alma respira
el aire luminoso
de las velas blancas encendidas
para el consuelo del hombre.

Para oler una plegaria
que se quema junto al incienso
de los gozos y las penas.
Postrado ante el fuego,
el espíritu es también una llama.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 15 de octubre de 2015

TANKAS

The face of Jesus
looks like a beautiful soul
with the eyes focused
on every human being
in need of mercy and hope.

But it is a sight
that somehow must have two hands
to give while watching
the poverty and distress,
to shine a light while helping

(La cara de Jesús
se parece a un alma hermosa
con los ojos enfocados
en cada ser humano
necesitado de misericordia y esperanza.

Pero es una vista
que de algún modo debe tener dos manos
para dar mientras se mira
la pobreza y la angustia,
para arrojar luz mientras se ayuda.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 14 de octubre de 2015

TANKAS

Violins of peace
have a harmless bow to throw
musical arrows
towards every diana
where a tuned spirit has ears.

And harmony goes
to the red point of goodness
with that hearty speed
needed to move all the souls
scattered in a silent score.

(Los violines de paz
tienen un arco inofensivo para lanzar
flechas musicales
hacia cada diana
donde un espíritu afinado tenga oídos.

Y la armonía va
al punto rojo de la bondad
con esa cordial velocidad
necesaria para emocionar todas las almas
desperdigadas en una partitura silenciosa.)

(Llenando Cuencos)

martes, 13 de octubre de 2015

HAIKU OF PETITIONS

Flowers around flames,
a tear in a marble face,
patience in the pain.

Your mind wants it all.
So difficult things to give
when love fades away.

And my hopeful soul,
only needs a radiance
before the twilight.

Words and caresses
to extend the solar time
till a doubtful dawn.

Darkness, let us see
moons of generosity,
stars of gratitude.

Later on the thoughts,
would be radiant feelings
shared after midnight.

A new life would raise
from the brightnesses which last
more than bulbs of pride.

(Flores entre las llamas,
una lágrima en una cara de mármol,
paciencia en el dolor.

Tu mente lo quiere todo.
Cosas tan difíciles de dar
cuando el amor se desvanece.

Y mi alma esperanzada,
sólo necesita un resplandor
antes del crepúsculo.

Palabras y caricias
para ampliar el tiempo solar
hasta un alba dudosa.

Oscuridad, déjanos ver
lunas de generosidad,
estrellas de gratitud.

Más tarde los pensamientos,
serían sentimientos radiantes
compartidos después de medianoche.

Una vida nueva se alzaría
desde las claridades que duran
más que bombillas del orgullo.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 11 de octubre de 2015

TANKAS

Vero piacere
quando sul letto cresce
un fiore bianco
che sembra un lenzuolo
coprendo i profumi.

Se ora scopro
quella fragranza nuda,
c'è un odore
per i miei baci
di segugio furioso.

(Placer verdadero
cuando sobre la cama crece
una flor blanca
que parece una sábana
cubriendo los perfumes.

Si ahora destapo
esa fragancia desnuda,
hay un olor
para mis besos
de sabueso furioso.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 10 de octubre de 2015

HAIKU

Le soir du poète
est une promenade sans hâte
dans des rues de mots.

Il salue à toutes
et leur demande une pensée
pour ses sentiments.

Donc au crépuscule,
les premières obscurités
écrivent comme l'encre.

Et alors son âme
commence à lire les lumières
qu'avant ont parlé.

(La tarde del poeta
es un paseo sin prisa
por calles de palabras.

Saluda a todas
y les pide un pensamiento
para sus sentimientos.

Pues al ocaso,
las primeras oscuridades
escriben como la tinta.

Y entonces su alma
comienza a leer las luces
que antes hablaron.)

(Bateaux Vers L'Orient)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER