SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 30 de noviembre de 2015

CASIDA DE LA INSPIRACIÓN RESIGNADA

Escribir por resignación
afligirá siempre al poeta.
Sabrá que ya no puede cambiar
el doliente origen del poema.

Aunque sustituya la lágrima
por el ansia silente de belleza,
las palabras huelen a humedad
y el papel a tierra ribereña.

Impregna la lírica el desamor
que emana de certezas ingrávidas
desplomadas sobre un alma inmensa
con ilimitada obstinación.

Aún piensa en rimas resecas
mientras la asonante lástima
se apodera de cada verso
que vaporiza la entereza.

(Aroma de Arrayán)

domingo, 29 de noviembre de 2015

CASIDA DEL ENTENDIMIENTO SILENCIOSO

La verdad de aquellos versos
era un fruto del pensamiento
colgado de una rama tan baja,
que cualquiera podría recogerlo.

Y tú, claro, en tu canasta
de maduros entendimientos,
echaste esa reflexión mía
conociendo ya su sabor cierto.

Después, fue tan fácil pelarla,
usando tus penetrantes dedos,
que la metafórica pulpa
pronto dio trozos auténticos.

No digas que es mía la culpa
de los resabios del intelecto
al comerte, quizá sin ganas,
la realidad del amor nuestro.

La displicencia te sirve agua
para enjuagar remordimientos.
Acaso también para que te tragues
la razón en tus adentros.

(Aroma de Arrayán)

viernes, 27 de noviembre de 2015

LA ANÓMALA SED DEL RÍO

¿Podría un río tener tanta sed,
que le pareciera imposible saciarla
a lo largo de todo su curso,
aún teniendo en su propio lecho
el mismo caudal de agua
que decide impedirle beber?
Sí, porque desde los arroyos abstrusos
hasta los meandros del último trecho,
se mezclan fluyentes ansias
con parsimoniosos desprecios.
Se intenta una y otra vez
llenar un poco el cubo
con acuosos y limpios afectos,
pero una fuerte corriente ingrata
arrebata siempre el balde testarudo
de las manos ingenuas del alma.
Triste amor que se deshidrata,
desmayándose junto a las cañas y juncos
que rozan los fluidos sentimientos
cuya desembocadura está entre las sábanas,
reseca blancura de áridos desvelos.

(Versos Corrientes)

jueves, 26 de noviembre de 2015

TANKAS

Je crois que les femmes
doivent nous sembler sacrées
comme les âmes du Monde,
parce qu'elles sont mère ou miroir
de la belle humanité.

Elles sont un grand coeur
avec l'endurance d'une roche
qui casse comme una noix
par un seul coup d'un marteau
qu'avait avant des lèvres douces.

Et les muses des poètes,
comme l'aube de toutes les paroles
écrites pour l'amour.
Jamais pour le crépuscule
des mains et cris sans lumière.

(Creo que las mujeres
deben parecernos sagradas
como las almas del Mundo,
porque son madre y espejo
de la bella humanidad.

Son un gran corazón
con la resistencia de una roca
que se rompe como una nuez
por un solo golpe de un martillo
que antes tenía labios suaves.

Y las musas de los poetas,
como el alba de todas las palabras
escritas para el amor.
Jamás para el ocaso
de las manos y los gritos sin luz.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 24 de noviembre de 2015

TANKAS

Walking on the street,
hardly watching the people
around my rushed thoughts,
that poetry with footprints
seen afterwards on blank pages.

I'll never confess
which passer-by influenced
every still poem,
just that beauty and distress
tread on my daily muses.

The routine of life
always inspires a poet
who stares at the soul
that impregnates the cobbles
of pure implicit feelings.

(Caminando por la calle,
mirando apenas a la gente
alrededor de mis pensamientos apresurados,
esa poesía con huellas
vistas después en páginas en blanco.

Nunca confesaré
qué transeúnte influyó
cada poema inmóvil,
sólo que la belleza y la angustia
pisan mis musas diarias.

La rutina de la vida
siempre inspira a un poeta
que se fija en el alma
que impregna los adoquines
de puros sentimientos implícitos.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 23 de noviembre de 2015

TANKAS

Un amour de l'âme
donne toujours la liberté
à l'esprit ailé
qui veut faire sauter sa vie
jusqu'au se poser très près.

Des rêves partagés
et des mêmes branches du ciel bleu
oû font leur grand nid
la patience et la passion
des amants en cages ouvertes.

Donc tous les oiseaux
cherchent des horizons aériens
où les vents d'autrui
ne puissent jamais souffler
par la jalousie plumée.

(Un amor del alma
da siempre la libertad
al espíritu alado
que quiere volar su vida
hasta posarse muy cerca.

De los sueños compartidos
y de las mismas ramas del cielo azul
donde hacen su gran nido
la paciencia y la pasión
de los amantes en jaulas abiertas.

Pues todos los pájaros
buscan horizontes aéreos
donde los vientos ajenos
jamás puedan soplar
por los celos desplumados.)

(Bateaux Vers L'Orient)

domingo, 22 de noviembre de 2015

TANKAS

Vengeance ou espoir
que l’âme essaie de trouver
une raison d’amour
pour comprendre que la vraie paix
a besoin des embrassades.

Des embrassades longues
comme la rivière de l'histoire
abondamment pure
quand l'humanité refréne
ses impulsions agressives.

C'est un vieux dilemme:
choisir la fraternité
ou la maudite guerre,
la grandeur spirituelle
ou la misère de la haine.

(Venganza o esperanza
de que el alma intente encontrar
una razón de amor
para comprender que la paz verdadera
necesita abrazos.

Abrazos largos
como el río de la historia
caudalosamente pura
cuando la humanidad refrena
sus impulsos agresivos.

Es un viejo dilema:
elegir la fraternidad
o la maldita guerra,
la grandeza espiritual
o la miseria del odio.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 20 de noviembre de 2015

CASIDA DE LA TRISTE EVITACIÓN

Sepárate del arrayán
y evítame la pesadumbre
de expulsarte de los aromas
que adivinan tu afán.

El jardín está ya lúgubre
y se acumula la hojarasca
de mustios besos decepcionados
caídos desde labios sin ansia.

Pero de pronto vuelves
a la reja de la incertidumbre,
intentándola escalar
como una enredadera leve.

Márchate, que a lo mejor me descubres
suplicando al último jazmín
que deje de emular a las lagrimas
dispersas por la hierba del sinvivir.

(Aroma de Arrayán)

jueves, 19 de noviembre de 2015

TANKA OF THE SECRET LOVE

Oh, my secret love,
what I might never suggest
as a bold promise?,
and what you shouldn't accept
from my bunch of words?

So that, poetry
is my only craziness
in times of passion
which will never become flames
among our forbidden logs.

Poetry writes me
when I think of the ashes
that we could clean up
from the fireplace of the hush
after burning truths and shocks.

(Oh, mi amor secreto,
¿qué no podría sugerir nunca
como una osada promesa?,
¿y qué no deberías aceptar
de mi manojo de palabras?

Así que, la poesía
es mi única locura
en tiempos de pasión
que nunca se convertirá en llamas
entre nuestros troncos prohibidos.

La poesía me escribe
cuando pienso en las cenizas
que podríamos limpiar
de la chimenea del silencio
después de quemar verdades y conmociones.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 18 de noviembre de 2015

TANKAS

Amare a Dio
deve essere per noi
una verità
compromessa con quello
che chiamiamo libertà.

Giusta libertá
di potere scegliere
chi meritano
conoscere il volto
di occhi generosi.

Stanno guardando
ai visi d'intorno
fino trovare
quella che sembri più
immagine di bisogno.

(Amar a Dios
debe ser para nosotros
una verdad
comprometida con eso
que llamamos libertad.

Justa libertad
de poder elegir
quienes merecen
conocer el rostro
de ojos generosos.

Están mirando
las caras de alrededor
hasta encontrar
aquella que parezca más
imagen de necesidad.)

(Foglie Appena Cadute)

lunes, 16 de noviembre de 2015

TANKAS

La pace piange
come colombe d'acqua
volando piano
verso i cornicioni
dell'anima spiumata.

Senza un nido
dove covare sogni
di concordia
che dominino l'aria
della visione secca.

(La paz llora
como palomas de agua
volando despacio
hacia las cornisas
del alma desplumada.

Sin un nido
donde empollar sueños
de concordia
que dominen el aire
de la visión seca.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 14 de noviembre de 2015

TANKAS

La haine inhumaine
ne peut jamais s’appeler
foi dans un vrai Dieu
différent de l'ambition
par le pouvoir et l'argent.

L'âme spirituelle
c'est celle qui désire aimer
sans aucune frontiére
aux hommes nés dans la même Terre
pour faire une planète de paix.

En pensant seulement
dans la grandeur lumineuse
des Paroles Sacrées.
Rien justifie les tacher
avec le sang d’innocents.

(El odio inhumano
no puede llamarse jamás
fe en un Dios verdadero
distinto de la ambición
por el poder y el dinero.

El alma espiritual
es la que desea amar
sin ninguna frontera
a los hombres nacidos en la misma Tierra
para hacer un planeta de paz.

Pensando sólo
en la luminosa grandeza
de las Palabras Sagradas.
Nada justifica mancharlas
con la sangre de inocentes.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 13 de noviembre de 2015

TANKAS

Your words melt away
the steel of the melody
forged outside my ears
with the noisy heat produced
by all the meanings you pour.

And now this shrillness
aren't red hot insults but truths
becoming sharp chants
in the very instant they cool
inside the moulds of my mind.

(Tus palabras funden
el acero de la melodía
forjada fuera de mis oídos
con el ruidoso calor producido
por todos los significados que viertes.

Y ahora esta estridencia
no son insultos al rojo vivo sino verdades
que se convierten en cánticos puntiagudos
en el mismo instante en que se enfrían
dentro de los moldes de mi mente.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 12 de noviembre de 2015

TANKAS

La maladie blanche
parfois est une belle aubade
d'un amour nocturne
qui semblait dormi dans l'âme
des êtres les plus proches et vrais.

Et alors la vie
qui se croyait exilée
aux obscurités,
se réveille de ces cauchemars
pleines de pluvieux cris noircis.

(La enfermedad blanca
a veces es una bella alborada
de un amor nocturno
que parecía dormido en el alma
de los seres más próximos y verdaderos.

Y entonces la vida
que se creía desterrada
a las oscuridades,
se despierta de esas pesadillas
llenas de lluviosos gritos ennegrecidos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 10 de noviembre de 2015

TANKAS

Without any doubt,
goodness is a reminder
transcribed in some souls
of what nature gives for free
to sceneries and creatures.

Why human beings
couldn't imitate with love
the rain soaking lives,
the green words which become aid,
the lasting rainbows of peace?

(Sin duda alguna,
la bondad es un recordatorio
transcrito en algunas almas
de lo que la naturaleza da gratis
a paisajes y criaturas.

¿Por qué los seres humanos
no podrían imitar con el amor
la lluvia que empapa las vidas,
las verdes palabras que se convierten en ayuda,
los perdurables arcoíris de la paz.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 8 de noviembre de 2015

HAIKU OF THE DREAMED BODY

Dream of your body
is getting dressed with asphalts
in roads to nowhere.

Thoughts and glances drive
respecting every signal,
but always losing.

Passion is the town
beyond the alluring bends
of your silk nightgown.

Or beneath the hills
which look like erotic shapes
sketched in our shared sheets.

However, the lust
couldn't do the right mapping
without true milestones.

(HAIKU DEL CUERPO SOÑADO)

(Soñar con tu cuerpo
es vestirse con asfaltos
en carreteras hacia ninguna parte.

Los pensamientos y las miradas conducen
respetando cada señal,
pero perdiéndose siempre.

La pasión es el pueblo
más allá de las atractivas curvas
de tu camisón de seda.

O bajo las colinas
que se parecen a siluetas eróticas
bosquejadas en nuestras sábanas compartidas.

Sin embargo, el deseo
no podría trazar el mapa correcto
sin hitos verdaderos.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 7 de noviembre de 2015

TANKAS

Every animal
is a creature in balance
with the earth's spirit.
The purest soul is the one
that preserves the nature's peace.

Loving as equals
the beings who surround us
in all the wild paths
and also those tamed journeys.
Respect is a thin frayed rope.

(Cada animal
es una criatura en equilibrio
con el espíritu de la Tierra.
El alma más pura es la que
preserva la paz de la naturaleza.

Amando como iguales
los seres que nos rodean
en todas las sendas salvajes
y también esos trayectos domesticados.
El respeto es una delgada cuerda deshilachada.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER