SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

jueves, 31 de diciembre de 2015

TANKAS

Au début, les âmes
semblent des flammes inconnues
dans les profondeurs
des poètes qu'ils ne tentent pas
être un feu vif pour les autres.

Mais, après, cette encre
rouge et brûlant de l'amour
aux des pages humaines,
voudrait se concrétiser
comme un poème enflammé.

Et alors écrire
un bûcher pour la tristesse
et la solitude.
Aussi pour la joie de vivre
qui fonde le coeur du liseur.

(Al principio, las almas
parecen llamas desconocidas
en las profundidades
de los poetas que no intentan
ser un fuego vivo para los demás.

Pero, después, esta tinta
roja y ardiente de amor
a páginas humanas,
querría plasmarse
como un poema encendido.

Y entonces escribir
una hoguera para la tristeza
y la soledad.
También para la alegría de vivir
que funde el corazón del lector.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 30 de diciembre de 2015

TANKAS

La fratellanza
delle anime di Dio,
è la ricerca
d'una sorgente di pace
e poi berla insieme.

Con grande gioia,
riempendo i bicchieri
fino all'orlo,
facendo attenzione
di non sprecare niente.

Che abbia sempre
uno zampillo cadendo
per dissetare
gli uomini persi
in deserti di fede.

(La hermandad
de las almas de Dios,
es la búsqueda
de un manantial de paz
para beberla juntos.

Con gran alegría,
llenando los vasos
hasta el borde,
teniendo cuidado
de no desperdiciar nada.

Que siempre haya
un chorro cayendo
para apagar la sed
de los hombres perdidos
en desiertos de fe.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

I feel your promise
as a purpose of walking
into the real light,
because there's a path in souls
where your words give messages.

Mercy and solace.
A route so neverending
towards immense gleams.
I pray to receive all this
in my tireless pilgrimage.

(Siento tu promesa
como un propósito de caminar
hasta la luz auténtica,
porque hay un sendero en las almas
donde tus palabras dan mensajes.

Misericordia y consuelo.
Una ruta tan interminable
hacia destellos inmensos.
Rezo para recibir todo esto
En mi peregrinaje incansable.)

(Llenando Cuencos)

Translation into Danish, by Maria Billington

Jeg kan mærke dit løfte,
som er formålet til at gå 

mod det sande lys,
eftersom det er sjælenes vej, hvor dine ord
bliver til budskaber.

Nåde og trøst på
en rejse, der aldrig ender
mod det store lys.
Jeg beder til, at jeg må modtage alt dette
på min utrættelige pilgrimsfærd.

martes, 29 de diciembre de 2015

TANKAS

Col fango rosso
del silenzio umile,
sarò vasaio
di pensieri profondi
che versino verità.

E vuotandoli,
bere a sorsi l'urlo
di quella pace
mischiata nella ciotola
con vini spirituali.

Perchè l'anima
brama ubriacarsi
di serenità.
Per ciò bagna la terra
della meditazione.

(Con el barro rojo
del silencio humilde,
seré alfarero
de pensamientos hondos
que viertan verdades.

Y al vaciarlos,
beber a sorbos el grito
de esa paz
mezclada en el cuenco
con vinos espirituales.

Porque el alma
ansía embriagarse
de serenidad.
Por eso moja la tierra
de la meditación.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 27 de diciembre de 2015

TANKAS

Le stesse labbra
che non possono dire
nessun ti amo,
aspettano che abbia
musica nei miei.

Forse non sanno
che l’anima parlerà
con quell'armonia
nata dagli accordi
della tua chitarra.

Corde vocali
suonando sentimenti
come frammenti
di canzoni più lunghe.
Magari fossero nostre

(Los mismos labios
que no pueden decir
ningún te quiero,
esperan que haya
música en los míos.

Quizá no sepan
que el alma hablará
con esa armonía
nacida de los acordes
de tu guitarra.

Cuerdas vocales
tocando sentimientos
como fragmentos
de canciones más largas.
Ojalá fueran nuestras.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 26 de diciembre de 2015

TANKAS

La tenerezza
é un vero amore
senza passione,
come quella carezza
che ci piace l'anima.

Come i baci
che arrivano piano
e dolcemente
alla fronte e labbra
di un pensiero.

Perché lì stesso
potrebbe iniziarsi
la fiamma saggia
che a volte ascende
fino all'innamoramento.

(La ternura
es un amor verdadero
sin pasión,
como esa caricia
que agrada al alma.

Como los besos
que llegan despacio
y dulcemente
a la frente y labios
de un pensamiento.

Porque allí mismo
podría iniciarse
la llama sabia
que a veces asciende
hasta el enamoramiento.)

(Foglie Appena Cadute)

HAIKU OF THE COLD

Cold has the purpose
of gathering the people
around the fire.

Human flames saying
that winter time is a tale
of snowy fairies.

And the logs are pages
so the souls can write stories
with their burning words.

After the reading,
the books close with the ashes
of entertainment.

But new shiverings
show us that the spring is still
a distant poem.

(El frío tiene el propósito
de reunir a la gente
en torno al fuego.

Llamas humanas diciendo
que el tiempo invernal es un cuento
de hadas nevadas.

Y los troncos son páginas
para que las almas puedan escribir historias
con sus palabras ardientes.

Después de la lectura,
los libros se cierran con las cenizas
del entretenimiento.

Pero nuevas tiritonas
nos muestran que la primavera es todavía
un poema lejano.)

(El Tatami Sembrado)

TANKAS

Pour un vrai amour,
arrête de penser que l'âme
peut être un chemin
avec des arbres agenouillés
au pas de ta volonté.

Cherche mieux une forêt
où l'esprits se rencontrent
dans le long sentier
entre le fourré anarchique
de la liberté sans brumes.

(Para un amor verdadero,
deja de pensar que el alma
puede ser un camino
con árboles arrodillados
al paso de tu voluntad.

Busca mejor un bosque
donde los espíritus se encuentren
en el largo sendero
entre la espesura anárquica
de la libertad sin brumas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 24 de diciembre de 2015

TANKAS

Non credendomi
quello che ho veduto
intorno a te
solo per un istante,
grido una lacrima.

Chissà di gioia,
perchè l'amore vero
diventa aura
che folgora magia
per bruciare fascini.

Forse di pena
trovando l'acqua scarsa
nel tuo sguardo,
perchè non hai ancora
occhi di mulinello.

E così non c'è
molta possibilità
che il silenzio
sazi la lunga sete
della vista scettica.

(No creyéndome
lo que he visto
alrededor de ti
sólo por un instante,
grito una lágrima.

Tal vez de alegría,
porque el amor verdadero
se convierte en aura
que fulgura magia
para quemar encantos.

Puede que de pena
al encontrar el agua escasa
en tu mirada,
porque no tienes todavía
ojos de remolino.

Y así no hay
muchas posibilidades
de que el silencio
sacie la larga sed
de la vista escéptica.)

(Foglie Appena Cadute)

miércoles, 23 de diciembre de 2015

TANKAS

Powerful silence,
you seem to be an escape,
when you are a fight
against our troubles and fears
till the right inner voice talks.

The screams soaked with tears
dry and dispel forever
in meditation
born from a transforming word
which unifies soul with God.

(Poderoso silencio,
pareces ser una escapatoria,
cuando eres una lucha
contra nuestros problemas y miedos
hasta que hable la correcta voz interior.

Los gritos empapados de lágrimas
se secan y disipan para siempre
en la meditación
nacida de una palabra transformadora
que unifica el alma con Dios.)

(Llenando Cuencos)

martes, 22 de diciembre de 2015

TANKAS

I write to me now,
as I always use to do,
for you to come in
and stay inside a little
or even an entire life.

In the real spirit
where truth, love and thoughts have dwelt
since I realized
that with or without poems,
I have pursued humanism.

Also to myself,
with some generosity
or just egoism,
aiming to be a poet
to give and receive wise lights.

To shine foreign worlds,
but most of times my own dusk,
because I'm mindful
of your tears and enjoyments
and your reading collects mine.

(Ahora me escribo,
como siempre suelo hacer,
para que entréis
y os quedéis un poco en el interior
o incluso toda la vida.

En el auténtico espíritu
donde la verdad, el amor y los pensamientos han morado
desde que me dí cuenta
que con o sin los poemas,
he perseguido el humanismo.

También a mi mismo,
con algo de generosidad
o sólo egoísmo,
aspirando a ser un poeta
para dar y recibir luces sabias.

Para alumbrar mundos ajenos,
pero la mayoría de las veces mi propio crepúsculo,
porque soy consciente
de vuestras lágrimas y gozos
y vuestra lectura recoge los míos.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Non vuole niente,
la lontana anima
che s'è andata
a la sua isola
dell'amore piovoso.

E si ripara
sotto l'ombrello cieco
e smemorato
d'una indifferenza
alle gocce antiche.

Non si bagnerà
con la pioggia gentile
delle nuvole
col stesso origine
che un'amicizia vera.

Tra pozzanghere
senza l'acqua pulita
della nostalgia,
passeggierà un cuore
con la sangue di fango.

(No quiere nada,
el alma lejana
que se fue
a su isla
del amor lluvioso.

Y se cobija
bajo el paraguas ciego
y olvidadizo
de una indiferencia
a las gotas antiguas.

No se mojará
con la lluvia amable
de las nubes
con el mismo origen
que una amistad verdadera.

Entre charcos
sin el agua limpia
de la nostalgia,
paseará un corazón
con la sangre de barro.)

(Foglie Appena Cadute)

lunes, 21 de diciembre de 2015

TANKAS

Veramente lei
è stata scelta oggi
perchè tra sogni
ho scoperto i versi
dell'eterno fascino.

Senza nuditá,
ancora senza baci
nè nemmeno io
con lo sguardo furtivo
nel suo fuoco verde.

Non ha fiorito
la fiamma dei petali
che mi sembrano
profumi annunciati
spruzzandomi sorrisi.

Non dice niente,
ma è l'incitamento
urlato piano,
come piume di pelle
fino a mie mani.

(Verdaderamente ella
ha sido elegida hoy
porque entre sueños
he descubierto los versos
de la eterna fascinación.

Sin desnudez,
todavía sin besos
ni tampoco yo
con la mirada furtiva
en su fuego verde.

No ha florecido
la llama de los pétalos
que me parecen
perfumes anunciados
rociándome sonrisas.

No dice nada,
pero es la incitación
gritada despacio,
como plumas de piel
hasta mis manos.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 20 de diciembre de 2015

TANKAS

Dove trovare
il povero Natale
del vero Gesù,
che nasce con umiltà
nei presepi dell'anima?

In un amore
in grado di guardare
senza le luci
e d'ascoltare meglio
tacendo le canzoni.

Solo ornando
con alberi di pace
tutte le strade,
e con stelle di bontà
i rami bisognosi.

(¿Dónde encontrar
la pobre Navidad
del verdadero Jesús,
que nace con humildad
en los pesebres del alma?

En un amor
capaz de mirar
sin las luces
y de escuchar mejor
callando las canciones.

Sólo adornando
con árboles de paz
todas las calles,
y con estrellas de bondad
las ramas necesitadas.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 19 de diciembre de 2015

HAIKU OF THE MISSED MUSIC

How much I miss you,
peace lost in the memory
of unsung music.

We had flat voices
and also forgot the notes
of the Love's Aria.

A singer tonight
is battling with the old stave
to remind your tune.

(Cuánto te echo de menos,
paz perdida en la memoria
de la música no cantada.

Teníamos voces desafinadas
y también olvidamos las notas
del Aria del Amor.

Un cantante esta noche
lucha con el viejo pentagrama
para recordar tu melodía.)

(El Tatami Sembrado)

TANKAS

Siamo a volte
ricordi di amori
d'un altro spazio
che non abbiamo scelto
per allontanarci di più.

A luoghi vari
dove la fortuna va
trovando cuori
nel loro tempo giusto
di dolce maturazione.

Ma la ragione
richiesta per l'anima
stanca ormai
di lottare per niente,
cerca le vicinanze.

Quelle passioni
che si persero prima
di convincerci
che i baci di prugna
hanno sapori vecchi.

(A veces somos
recuerdos de los amores
de otro espacio
que no elegimos
para alejarnos más.

A lugares varios
donde la suerte va
encontrando corazones
en su tiempo justo
de maduración dulce.

Pero la razón,
requerida por el alma
cansada ya
de luchar por nada,
busca las cercanías.

Aquellas pasiones
que se perdieron antes
de convencernos
de que los besos de ciruela
tienen sabores viejos.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 18 de diciembre de 2015

TANKAS

Le cadeau de Dieu
qui partages en parlant-moi,
est une voix de fée
avec la magie de faire
un bel plaisir des paroles.

Et sans chanter rien,
j'écoute la musique divine
d'une âme si sublime
comme pour expulser des airs
qu'ils harmonisent je t'aimes.
  
Venez, chanson mienne,
ne te fredonnes plus
cette nuit des refrains amènes.
Tu sais que la dernière note
sera toujours un baiser.

(El regalo de Dios
que compartes hablándome,
es una voz de hada
con la magia de hacer
un bello placer de las palabras.

Y sin cantar nada,
escucho la música divina
de un alma tan sublime
como para expulsar aires
que armonizan te quieros.

Venga, canción mía,
no te tararees más
esta noche de estribillos gratos.
Sabes que la última nota
siempre será un beso.)

(Bateaux Vers L'Orient)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER