SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

jueves, 31 de diciembre de 2015

TANKAS

Au début, les âmes
semblent des flammes inconnues
dans les profondeurs
des poètes qu'ils ne tentent pas
être un feu vif pour les autres.

Mais, après, cette encre
rouge et brûlant de l'amour
aux des pages humaines,
voudrait se concrétiser
comme un poème enflammé.

Et alors écrire
un bûcher pour la tristesse
et la solitude.
Aussi pour la joie de vivre
qui fonde le coeur du liseur.

(Al principio, las almas
parecen llamas desconocidas
en las profundidades
de los poetas que no intentan
ser un fuego vivo para los demás.

Pero, después, esta tinta
roja y ardiente de amor
a páginas humanas,
querría plasmarse
como un poema encendido.

Y entonces escribir
una hoguera para la tristeza
y la soledad.
También para la alegría de vivir
que funde el corazón del lector.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 30 de diciembre de 2015

TANKAS

I feel your promise
as a purpose of walking
into the real light,
because there's a path in souls
where your words give messages.

Mercy and solace.
A route so neverending
towards immense gleams.
I pray to receive all this
in my tireless pilgrimage.

(Siento tu promesa
como un propósito de caminar
hasta la luz auténtica,
porque hay un sendero en las almas
donde tus palabras dan mensajes.

Misericordia y consuelo.
Una ruta tan interminable
hacia destellos inmensos.
Rezo para recibir todo esto
En mi peregrinaje incansable.)

(Llenando Cuencos)

Translation into Danish, by Maria Billington

Jeg kan mærke dit løfte,
som er formålet til at gå 

mod det sande lys,
eftersom det er sjælenes vej, hvor dine ord
bliver til budskaber.

Nåde og trøst på
en rejse, der aldrig ender
mod det store lys.
Jeg beder til, at jeg må modtage alt dette
på min utrættelige pilgrimsfærd.

sábado, 26 de diciembre de 2015

HAIKU OF THE COLD

Cold has the purpose
of gathering the people
around the fire.

Human flames saying
that winter time is a tale
of snowy fairies.

And the logs are pages
so the souls can write stories
with their burning words.

After the reading,
the books close with the ashes
of entertainment.

But new shiverings
show us that the spring is still
a distant poem.

(El frío tiene el propósito
de reunir a la gente
en torno al fuego.

Llamas humanas diciendo
que el tiempo invernal es un cuento
de hadas nevadas.

Y los troncos son páginas
para que las almas puedan escribir historias
con sus palabras ardientes.

Después de la lectura,
los libros se cierran con las cenizas
del entretenimiento.

Pero nuevas tiritonas
nos muestran que la primavera es todavía
un poema lejano.)

(El Tatami Sembrado)

TANKAS

Pour un vrai amour,
arrête de penser que l'âme
peut être un chemin
avec des arbres agenouillés
au pas de ta volonté.

Cherche mieux une forêt
où l'esprits se rencontrent
dans le long sentier
entre le fourré anarchique
de la liberté sans brumes.

(Para un amor verdadero,
deja de pensar que el alma
puede ser un camino
con árboles arrodillados
al paso de tu voluntad.

Busca mejor un bosque
donde los espíritus se encuentren
en el largo sendero
entre la espesura anárquica
de la libertad sin brumas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 23 de diciembre de 2015

TANKAS

Powerful silence,
you seem to be an escape,
when you are a fight
against our troubles and fears
till the right inner voice talks.

The screams soaked with tears
dry and dispel forever
in meditation
born from a transforming word
which unifies soul with God.

(Poderoso silencio,
pareces ser una escapatoria,
cuando eres una lucha
contra nuestros problemas y miedos
hasta que hable la correcta voz interior.

Los gritos empapados de lágrimas
se secan y disipan para siempre
en la meditación
nacida de una palabra transformadora
que unifica el alma con Dios.)

(Llenando Cuencos)

martes, 22 de diciembre de 2015

TANKAS

I write to me now,
as I always use to do,
for you to come in
and stay inside a little
or even an entire life.

In the real spirit
where truth, love and thoughts have dwelt
since I realized
that with or without poems,
I have pursued humanism.

Also to myself,
with some generosity
or just egoism,
aiming to be a poet
to give and receive wise lights.

To shine foreign worlds,
but most of times my own dusk,
because I'm mindful
of your tears and enjoyments
and your reading collects mine.

(Ahora me escribo,
como siempre suelo hacer,
para que entréis
y os quedéis un poco en el interior
o incluso toda la vida.

En el auténtico espíritu
donde la verdad, el amor y los pensamientos han morado
desde que me dí cuenta
que con o sin los poemas,
he perseguido el humanismo.

También a mi mismo,
con algo de generosidad
o sólo egoísmo,
aspirando a ser un poeta
para dar y recibir luces sabias.

Para alumbrar mundos ajenos,
pero la mayoría de las veces mi propio crepúsculo,
porque soy consciente
de vuestras lágrimas y gozos
y vuestra lectura recoge los míos.)

(Llenando Cuencos)

sábado, 19 de diciembre de 2015

HAIKU OF THE MISSED MUSIC

How much I miss you,
peace lost in the memory
of unsung music.

We had flat voices
and also forgot the notes
of the Love's Aria.

A singer tonight
is battling with the old stave
to remind your tune.

(Cuánto te echo de menos,
paz perdida en la memoria
de la música no cantada.

Teníamos voces desafinadas
y también olvidamos las notas
del Aria del Amor.

Un cantante esta noche
lucha con el viejo pentagrama
para recordar tu melodía.)

(El Tatami Sembrado)

viernes, 18 de diciembre de 2015

TANKAS

Le cadeau de Dieu
qui partages en parlant-moi,
est une voix de fée
avec la magie de faire
un bel plaisir des paroles.

Et sans chanter rien,
j'écoute la musique divine
d'une âme si sublime
comme pour expulser des airs
qu'ils harmonisent je t'aimes.
  
Venez, chanson mienne,
ne te fredonnes plus
cette nuit des refrains amènes.
Tu sais que la dernière note
sera toujours un baiser.

(El regalo de Dios
que compartes hablándome,
es una voz de hada
con la magia de hacer
un bello placer de las palabras.

Y sin cantar nada,
escucho la música divina
de un alma tan sublime
como para expulsar aires
que armonizan te quieros.

Venga, canción mía,
no te tararees más
esta noche de estribillos gratos.
Sabes que la última nota
siempre será un beso.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 16 de diciembre de 2015

TANKAS

Celebrate Christmas
and have a soul full of peace,
hands willing to give,
a voice sowing songs of hope
and light tinkling happiness.

No matter this time
conceived as a pure falseness
rushing for wasting
instead of planting a tree
embellished by humanism.

God and the solstice
announce again salvation
in the longest night.
Dream a gift of charity
for an everlasting dawn.

(Celebra la Navidad
y ten un alma llena de paz,
manos dispuestas a dar,
una voz que siembre canciones de esperanza
y luz que tintinee felicidad.

No importa este tiempo
concebido como una pura falsedad
que se apresura por derrochar
en vez de por plantar un árbol
adornado por el humanismo.

Dios y el solsticio
anuncian de nuevo la salvación
en la noche más larga.
Sueña un regalo de caridad
para un alba imperecedera.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

The last quenched candle
in the seven arms of hope
has the dark meaning
of a thwarted intention
which won't give any more blaze.

Try to keep the flame,
although it is tenuous
and the wicked winds
are an incessant menace.
The burst of smoke smells to death.

However you light
some ephemeral matches,
the wick doesn't burn
which revives enthusiasm.
Just faith brings back our fire

(La última vela apagada
en los siete brazos de la esperanza
tiene el significado oscuro
de una intención frustrada
que ya no dará más resplandor.

Intenta mantener la llama,
aunque sea tenue
y los vientos retorcidos
sean una amenaza incesante.
El estallido de humo huele a muerte.

Por mucho que enciendas
algunas cerillas efímeras,
no se quema la mecha
que reanima el entusiasmo.
Sólo la fe nos devuelve el fuego.)

(Llenando Cuencos)

martes, 15 de diciembre de 2015

TANKAS

Comment le silence
parfois nous semble une musique
pour dormir un rêve
d'oreilles très éveillés
et des yeux fermés au son?

Seulement pour sentir
la cadence si amicale
des pensées sans bruit,
sans une autre tonalité
que la chanson de notre âme.

Et danser sans corps
la tristesse ou la détresse
de connaître le rythme
de la vérité qui saute
sur des estrades du esprit.

(¿Cómo el silencio
a veces nos parece una música
para dormir un sueño
de orejas muy despiertas
y ojos cerrados al sonido?

Sólo para sentir
la cadencia tan amigable
de los pensamientos sin ruido,
sin otra tonalidad
que la canción de nuestra alma.

Y bailar sin cuerpo
la tristeza o la angustia
de conocer el ritmo
de la verdad que salta
sobre tarimas del espíritu.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 14 de diciembre de 2015

TANKAS

Dodging the questions,
you won't receive the answers
which your soul claims for
to break a nasty silence
provoking your thought's vomit.

And this nausea
is a bother for spirits
who delay the cure
of a long conversation
mixing truth and fortitude.

A semblance of peace
doesn't mean that love declares
how disgusting is
swallowing daily the lies
from the rotten heart of ours.

(Esquivando las preguntas,
no recibirás las respuestas
que tu alma reclama
para quebrar un repugnante silencio
que provoca el vómito de tu pensamiento.

Y esta náusea
es una molestia para los espíritus
que demoran la cura
de una larga conversación
que mezcla verdad y fortaleza.

Una apariencia de paz
no significa que el amor declare
cuán asqueroso es
tragar diariamente las mentiras
de nuestros corazones putrefactos.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 13 de diciembre de 2015

TANKAS

Combien de chaussures
tu as laissé piétiner
une flaque profonde d'encre
pour écrire un poème d'amour
dans le bois blanc des idées?

Il y a quelques traces
dispersés par la terre propre
d'une longue biographie
qu'ont dû boire de l'eau noire
avant de s'inscrire doucement

Le charbon de l'âme,
né de brûler des pensées
comme des feuilles mortes,
se transforme en marécage
clapoté par le flâneur.

(¿Cuántos zapatos
has dejado pisotear
un charco profundo de tinta
para escribir un poema de amor
en el bosque blanco de las ideas?

Hay algunas huellas
dispersas por el suelo limpio
de una larga biografía
que han debido beber el agua negra
antes de dibujarse despacio.

El carbón del alma,
nacido de quemar pensamientos
como hojarasca,
se transforma en ciénaga
chapoteada por el caminante.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 12 de diciembre de 2015

TANKAS

After your absence,
you're returning like a tune
nearly forgotten
by the soloists of soul,
already bored of humming.

Then, a flat duet
is fed up with the music
lack of harmony,
maybe because the creased score
have too much discordant notes.

Silence is better,
when lips whistle wearily
the ballad of love
with just the air of kisses
and no cadence of passion.

(Después de tu ausencia,
vuelves como una melodía
casi olvidada
por los solistas del alma,
aburridos ya de tararear.

Entonces, un dúo desafinado
está harto de la música
falta de armonía,
tal vez porque la partitura arrugada
tiene demasiadas notas discordantes.

El silencio es mejor,
cuando los labios silban con cansancio
la balada del amor
con sólo el aire de los besos
y ninguna cadencia de pasión.)

(Llenando Cuencos)

viernes, 11 de diciembre de 2015

TANKA OF THE BICYCLES OF RAIN

Bicycles of rain
dominate the winter streets
like mares of metal
ridden by the wise spirits
pedaling for healthy towns.

Changing hoots for neighs
from souls making a long run
against pollution
in the grey fields of asphalt
inhabited by smoke beasts.

(Bicicletas de lluvia
dominan las calles de invierno
como yeguas de metal
montadas por los espíritus sabios
que pedalean por las ciudades saludables.

Cambiando los cláxones por relinchos
de almas que hacen una larga carrera
contra la polución
en los campos grises de asfalto
poblados por bestias de humo.)

(El Tatami Sembrado)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER