SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

domingo, 31 de enero de 2016

LA VIE ORDINAIRE

La vie ordinaire
sont des lèvres qui se baisent
tandis que l'horloge
a des minutes de peau calme
entre les hâtes froides du chaque jour.

Sont des paroles dites
quand s'abuse de longs silences
pour cacher l'ennui
d'une conversation d'amour
où la vérité est lente.

Donc les amoureux
cherchent toujours la manière
de faire quotidienne
la caresse si spontanée
comme la pluie en jours d'été.

(La vida ordinaria
son labios que se besan
mientras que el reloj
tiene minutos de piel tranquila
entre las prisas frías de cada día.

Son palabras dichas
cuando se abusa de largos silencios
para ocultar el aburrimiento
de una conversación de amor
donde la verdad es lenta.

Pues los enamorados
buscan siempre la manera
de hacer cotidiana
la caricia tan espontánea
como la lluvia en días de verano.)

(Bateaux Vers L'Orient)

LE CHIEN DU POÈTE

Le chien silencieux
dors sous la table d'un poète
qui sent à paroles.

Et son flair attends
l'odeur des muses cachées
dans tanières de l'âme.

Il réveille très vite
quand l'inspiration se penche
au dehors du temps.

Aussi de l'espace,
parce que chaque bref poème saute
vers les pages d'herbe blanche.

Avant mon esprit,
il attrape la proie qui court
comme la pensée rapide.

Dans sa bouche fidèle,
il porte un lapin des lettres
pour ma faim d'écrire.

(El perro silencioso
duerme bajo la mesa de un poeta
que huele a palabras.

Y su olfato espera
el olor de las musas escondidas
en madrigueras del alma.

Despierta muy rápido
cuando la inspiración se asoma
fuera del tiempo.

También del espacio,
porque cada poema breve salta
hacia las páginas de hierba blanca.

Antes que mi espíritu,
atrapa la presa que corre
como el pensamiento raudo.

En su boca fiel,
lleva un conejo de letras
para mi hambre de escribir.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 30 de enero de 2016

LA FLEUR SANS COULEURS

La fleur sans couleurs
ne peut jamais appeler
aux abeilles futiles
des ruches humaines ignorantes
qui seule cherchent l'apparence.

Alors le printemps
d'une personne avec pollen
dans son interieur
et aussi pleine d'arômes bons,
est une saison impossible.

Parce que les pétales
sont les vêtements de l'âme nue
vivant au-dessus
du temps et de la source pure
où jaillit l'eau éternelle.

(La flor sin colores
jamás puede llamar
a las abejas fútiles
de las colmenas humanas ignorantes
que sólo buscan la apariencia.

Entonces la primavera
de una persona con polen
en su interior
y también llena de buenos aromas,
es una estación imposible.

Porque los pétalos
son la vestimenta del alma desnuda
que vive por encima
del tiempo y de la fuente pura
donde brota el agua eterna.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 29 de enero de 2016

MESSAGES DU TEMPS

Écoute très doucement
la voix confuse de ces rues
qui disent paroles
de pluie barbotée et froid
pour les oreilles de tes pieds.

Tu comprends ainsi
le message de retourner
au murmure plus chaud
d'un foyer sans les cafés
où l´hiver parle entre vapeurs

(Escucha muy despacio
la confusa voz de esas calles
que dicen palabras
de lluvia chapoteada y frío
para los oídos de tus pies.

Comprendes así
el mensaje de regresar
al murmullo más cálido
de un hogar sin los cafés
donde el invierno habla entre vapores.)

(Bateaux Vers L'Orient)

L'ARBRE EN TERRE SÈCHE

Je vois la terre sèche
autour de l'âme plantée là
pour être un grand arbre
de branches pleines de fruits très mûrs
de bonté spirituelle.

Comment peut-il vivre
avec soif dans ses racines
étendues par toute
la surface des sentiments
plusieurs fois trop inhumains.

Peut-être par l'eau sainte
qui á travers la pierre dure
s’infiltre goutte à goutte,
comme une prière persévérante
qui reverdit des deserts.

(Veo la tierra seca
alrededor del alma allí plantada
para ser un gran árbol
de ramas llenas de frutas muy maduras
de bondad espiritual.

Cómo puede vivir
con sed en sus raíces
extendidas por toda
la superficie de los sentimientos
muchas veces demasiado inhumanos.

Quizá por el agua santa
que a través de dura piedra
se filtra gota a gota,
como una oración perseverante
que reverdece desiertos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 28 de enero de 2016

LA PORTE AU JARDIN

La porte au jardin
est bouchée par des livres vieux,
des douzaines de pensées
qui ont donné son arôme
de poèmes déjà fleuris.

Je vais retirer
tous ces jasmins entassés,
pour sentir un peu
les roses encore non rimées,
donc elles sont pour des vers chauds.

(La puerta al jardín
está tapada por libros viejos,
docenas de pensamientos
que han dado su aroma
de poemas ya florecidos.

Voy a retirar
todos estos jazmines amontonados,
para oler un poco
las rosas todavía no rimadas,
pues son para versos cálidos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

La conversione
dell'anima richiede
l'amore a Dio,
come lunghi sentieri
verso l'immensa gioia.

Allora siamo
i pellegrini lieti
che camminano
nelle tappe di fede
sapendo la destinazione.

Non sarà altra:
la pace interiore
per sollevarci
fino alle altezze
di uno spirito libero.

(La conversión
del alma necesita
el amor a Dios,
como largas sendas
hacia la alegría inmensa.

Entonces somos
los felices peregrinos
que caminan
en las etapas de fe
sabiendo el destino.

No será otro:
la paz interior
para ascendernos
hasta las alturas
de un espíritu libre.)

(Foglie Appena Cadute)

miércoles, 27 de enero de 2016

TANKAS

Old strings of sittar,
don't break before the music
is entirely played
for all the soul audience,
which gathers feelings and hopes.

Sitting on the floor,
poetry in flesh and bone
is also a force
with spirituality
beyond the chords of deep peace.

And its vibration
reaches to the enjoyment
of thoughts become sounds
every time that two skilled hands
mould the harmony of air.

(Viejas cuerdas del sitar,
no os rompáis antes que la música
se toque por completo
para toda el público del alma,
que reúne sentimientos y esperanzas.

Sentada en el suelo,
la poesía en carne y hueso
es también una fuerza
con espiritualidad
más allá de los acordes de la profunda paz.

Y su vibración
llega al gozo
de los pensamientos convertidos en sonidos
cada vez que dos manos habilidosas
moldean la armonía del aire.)

(Llenando Cuencos)

LA GRANDEUR DES JOURS DE PLUIE

Voila la grandeur
des jours de pluie sans la peur
à sembler si tristes
comme le visage plein de nuages
qui viennent de yeux poètes.

Parce qu'ils ont toujours
la couleur ensoleillée
sous la larme écrite
avec regards propres d’encre bleue
d'une âme joyeuse comme le ciel.

(Ahí está la grandeza
de los días de lluvia sin miedo
a parecer tan tristes
como la cara llena de nubes
que vienen de ojos poetas.

Porque tienen todavía
el color soleado
bajo la lágrima escrita
con miradas limpias de tinta azul
de un alma alegre como el cielo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

La notte brucia
mille stelle di paglia
e fa un fumo
di luci ascendenti
come lampi di sonno.

Ed anche noi due,
sul lenzuolo acquoso,
lasciamo fiamme
che non si spengono mai
con la pioggia di bontà.

(La noche quema
mil estrellas de paja
y hace un humo
de luces ascendentes
como relámpagos de sueño.

Y también nosotros dos,
sobre la sábana acuosa,
dejamos llamas
que no se apagan nunca
con la lluvia de bondad.)

(Foglie Appena Cadute)

lunes, 25 de enero de 2016

TANKAS

Fuori dell'acqua,
il nuotatore perde
le false squame
di un pesce umano
con le branchie finite.

Il mare vince
nella lotta inmensa
contro un sogno
che ci avvolge l'anima
oltre la spiaggia calma.

L'oceano va
immergendo speranze,
ed anche lascia
alghe che tessono reti
per pescare trionfi.

(Fuera del agua,
el nadador pierde
las falsas escamas
de un pez humano
con las agallas agotadas.

El mar vence
en la lucha inmensa
contra un sueño
que nos envuelve el alma
más allá de la playa tranquila.

El océano va
sumergiendo esperanzas,
y también deja
algas que tejen redes
para pescar triunfos.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

L'incontro con Dio
è la vera stagione
de la preghiera,
se la pioggia ascende
dal centro dell'anima.

Acqua profonda
che non viene da cieli
grigi e muti,
bensi da un Vangelo
di luci che parlano.

Bagnando la vita
ed i suoi campi Bianchi
tanto fertili
come siano parole
che fecondino cuori.

(El encuentro con Dios
es la estación verdadera
de la oración,
si la lluvia asciende
desde el centro del alma.

Agua profunda
que no viene de cielos
grises y mudos,
sino de un Evangelio
de luces que hablan.

Mojando la vida
y sus campos blancos
tan fértiles
como sean palabras
que fecunden corazones.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 24 de enero de 2016

TANKAS

Non arriva mai
il becco dell'uccello
alla nocciola
di pietra annerita
che batte nell'albero.

Per ciò non trova
il cibo che bisogna
nel suo spirito
per vincere la fame
di germogli teneri.

Per ciò l’amore
non vuole rimanere
tra rami morti,
come le vene vuote
di sangue speranzoso.

(No llega nunca
el pico del pájaro
a la avellana
de piedra ennegrecida
que late en el árbol.

Por eso no encuentra
el alimento que necesita
en su espíritu
para vencer el hambre
de brotes tiernos.

Por eso el amor
no quiere quedarse
entre ramas muertas,
como las venas vacías
de sangre esperanzada.)

(Foglie Appena Cadute)

sábado, 23 de enero de 2016

TANKAS

Baciami, foglia,
dici piano l'albero,
perchè l'amore
al nostro fogliame
ti spinge a farlo.

Desiderando
essere legata a me
per il piacere
d'attendere l'autunno
con la linfa più dolce.

E non volendo
cadere alla terra
dell'oblio giallo
dove si cancellano
le ombre rinverdite.

(Bésame, hoja,
dice el árbol en voz baja,
porque el amor
a nuestra frondosidad
te impulsa a hacerlo.

Deseando
estar unida a mí
por el placer
de esperar el otoño
con la savia más dulce.

Y no queriendo
caer a la tierra
del olvido amarillo
donde se borran
las sombras reverdecidas.)

(Foglie Appena Cadute)

jueves, 21 de enero de 2016

TANKAS

La schiuma rossa
delle labbra di mare
sta coprendomi
ad ondate di fuoco
la passione che nuota.

E mi trasforma
in un essere d'acqua
che non può spegnere
le fiamme della bocca
sulla pelle della spiaggia

(La espuma roja
de los labios de mar
está cubriéndome
a oleadas de fuego
la pasión que nada.

Y me convierte
en un ser de agua
que no puede apagar
las llamas de la boca
sobre la piel de la playa.)

(Foglie Appena Cadute)

miércoles, 20 de enero de 2016

TANKAS

C'è un inverno
di giorni somigliati
a porte chiuse
con una chiave fredda
appesa dell'anima.

Ma c'è un altro
d'allegri voci bianche
cantando arie
come calde speranze
di ragazzi che giocano.

In quella strada
dove piogge e nevi
sono il cibo
dei poemi calzati
con stivali di sogni.

(Hay un invierno
de días parecidos
a puertas cerradas
con una llave fría
colgada del alma.
  
Pero hay otro
de alegres voces blancas
cantando arias
como esperanzas cálidas
de niños que juegan.

En esa calle
donde lluvias y nieves
son el alimento
de los poemas calzados
con botas de sueños.)

(Foglie Appena Cadute)

TANKAS

Let your friendship rule
over every disappointment,
when some of your needs
hadn't the understanding
from the soul you believed matched.

Because a true love
doesn't depend on the stones
where you could stumble
in your quest for happiness
as a spiritual place.

It surely crosses
all the mental barricades
put between two fields,
much further than fleeting thoughts
which spoil the pureness of hearts.

(Deja que tu amistad se imponga
sobre cada decepción,
cuando algunas de tus necesidades
no tuvieron la comprensión
del alma que creíste emparejada.

Porque un amor auténtico
no depende de las piedras
donde podrías tropezar
en tu búsqueda de la felicidad
como un lugar espiritual.

Seguro que cruza
todas las barricadas mentales
puestas entre dos campos,
mucho más lejos que los pensamientos fugaces
que arruinan la pureza de los corazones.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER