SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

domingo, 31 de enero de 2016

LA VIE ORDINAIRE

La vie ordinaire
sont des lèvres qui se baisent
tandis que l'horloge
a des minutes de peau calme
entre les hâtes froides du chaque jour.

Sont des paroles dites
quand s'abuse de longs silences
pour cacher l'ennui
d'une conversation d'amour
où la vérité est lente.

Donc les amoureux
cherchent toujours la manière
de faire quotidienne
la caresse si spontanée
comme la pluie en jours d'été.

(La vida ordinaria
son labios que se besan
mientras que el reloj
tiene minutos de piel tranquila
entre las prisas frías de cada día.

Son palabras dichas
cuando se abusa de largos silencios
para ocultar el aburrimiento
de una conversación de amor
donde la verdad es lenta.

Pues los enamorados
buscan siempre la manera
de hacer cotidiana
la caricia tan espontánea
como la lluvia en días de verano.)

(Bateaux Vers L'Orient)

LE CHIEN DU POÈTE

Le chien silencieux
dors sous la table d'un poète
qui sent à paroles.

Et son flair attends
l'odeur des muses cachées
dans tanières de l'âme.

Il réveille très vite
quand l'inspiration se penche
au dehors du temps.

Aussi de l'espace,
parce que chaque bref poème saute
vers les pages d'herbe blanche.

Avant mon esprit,
il attrape la proie qui court
comme la pensée rapide.

Dans sa bouche fidèle,
il porte un lapin des lettres
pour ma faim d'écrire.

(El perro silencioso
duerme bajo la mesa de un poeta
que huele a palabras.

Y su olfato espera
el olor de las musas escondidas
en madrigueras del alma.

Despierta muy rápido
cuando la inspiración se asoma
fuera del tiempo.

También del espacio,
porque cada poema breve salta
hacia las páginas de hierba blanca.

Antes que mi espíritu,
atrapa la presa que corre
como el pensamiento raudo.

En su boca fiel,
lleva un conejo de letras
para mi hambre de escribir.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 30 de enero de 2016

LA FLEUR SANS COULEURS

La fleur sans couleurs
ne peut jamais appeler
aux abeilles futiles
des ruches humaines ignorantes
qui seule cherchent l'apparence.

Alors le printemps
d'une personne avec pollen
dans son interieur
et aussi pleine d'arômes bons,
est une saison impossible.

Parce que les pétales
sont les vêtements de l'âme nue
vivant au-dessus
du temps et de la source pure
où jaillit l'eau éternelle.

(La flor sin colores
jamás puede llamar
a las abejas fútiles
de las colmenas humanas ignorantes
que sólo buscan la apariencia.

Entonces la primavera
de una persona con polen
en su interior
y también llena de buenos aromas,
es una estación imposible.

Porque los pétalos
son la vestimenta del alma desnuda
que vive por encima
del tiempo y de la fuente pura
donde brota el agua eterna.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 29 de enero de 2016

MESSAGES DU TEMPS

Écoute très doucement
la voix confuse de ces rues
qui disent paroles
de pluie barbotée et froid
pour les oreilles de tes pieds.

Tu comprends ainsi
le message de retourner
au murmure plus chaud
d'un foyer sans les cafés
où l´hiver parle entre vapeurs

(Escucha muy despacio
la confusa voz de esas calles
que dicen palabras
de lluvia chapoteada y frío
para los oídos de tus pies.

Comprendes así
el mensaje de regresar
al murmullo más cálido
de un hogar sin los cafés
donde el invierno habla entre vapores.)

(Bateaux Vers L'Orient)

L'ARBRE EN TERRE SÈCHE

Je vois la terre sèche
autour de l'âme plantée là
pour être un grand arbre
de branches pleines de fruits très mûrs
de bonté spirituelle.

Comment peut-il vivre
avec soif dans ses racines
étendues par toute
la surface des sentiments
plusieurs fois trop inhumains.

Peut-être par l'eau sainte
qui á travers la pierre dure
s’infiltre goutte à goutte,
comme une prière persévérante
qui reverdit des deserts.

(Veo la tierra seca
alrededor del alma allí plantada
para ser un gran árbol
de ramas llenas de frutas muy maduras
de bondad espiritual.

Cómo puede vivir
con sed en sus raíces
extendidas por toda
la superficie de los sentimientos
muchas veces demasiado inhumanos.

Quizá por el agua santa
que a través de dura piedra
se filtra gota a gota,
como una oración perseverante
que reverdece desiertos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 28 de enero de 2016

LA PORTE AU JARDIN

La porte au jardin
est bouchée par des livres vieux,
des douzaines de pensées
qui ont donné son arôme
de poèmes déjà fleuris.

Je vais retirer
tous ces jasmins entassés,
pour sentir un peu
les roses encore non rimées,
donc elles sont pour des vers chauds.

(La puerta al jardín
está tapada por libros viejos,
docenas de pensamientos
que han dado su aroma
de poemas ya florecidos.

Voy a retirar
todos estos jazmines amontonados,
para oler un poco
las rosas todavía no rimadas,
pues son para versos cálidos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 27 de enero de 2016

TANKAS

Old strings of sittar,
don't break before the music
is entirely played
for all the soul audience,
which gathers feelings and hopes.

Sitting on the floor,
poetry in flesh and bone
is also a force
with spirituality
beyond the chords of deep peace.

And its vibration
reaches to the enjoyment
of thoughts become sounds
every time that two skilled hands
mould the harmony of air.

(Viejas cuerdas del sitar,
no os rompáis antes que la música
se toque por completo
para toda el público del alma,
que reúne sentimientos y esperanzas.

Sentada en el suelo,
la poesía en carne y hueso
es también una fuerza
con espiritualidad
más allá de los acordes de la profunda paz.

Y su vibración
llega al gozo
de los pensamientos convertidos en sonidos
cada vez que dos manos habilidosas
moldean la armonía del aire.)

(Llenando Cuencos)

LA GRANDEUR DES JOURS DE PLUIE

Voila la grandeur
des jours de pluie sans la peur
à sembler si tristes
comme le visage plein de nuages
qui viennent de yeux poètes.

Parce qu'ils ont toujours
la couleur ensoleillée
sous la larme écrite
avec regards propres d’encre bleue
d'une âme joyeuse comme le ciel.

(Ahí está la grandeza
de los días de lluvia sin miedo
a parecer tan tristes
como la cara llena de nubes
que vienen de ojos poetas.

Porque tienen todavía
el color soleado
bajo la lágrima escrita
con miradas limpias de tinta azul
de un alma alegre como el cielo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 20 de enero de 2016

TANKAS

Let your friendship rule
over every disappointment,
when some of your needs
hadn't the understanding
from the soul you believed matched.

Because a true love
doesn't depend on the stones
where you could stumble
in your quest for happiness
as a spiritual place.

It surely crosses
all the mental barricades
put between two fields,
much further than fleeting thoughts
which spoil the pureness of hearts.

(Deja que tu amistad se imponga
sobre cada decepción,
cuando algunas de tus necesidades
no tuvieron la comprensión
del alma que creíste emparejada.

Porque un amor auténtico
no depende de las piedras
donde podrías tropezar
en tu búsqueda de la felicidad
como un lugar espiritual.

Seguro que cruza
todas las barricadas mentales
puestas entre dos campos,
mucho más lejos que los pensamientos fugaces
que arruinan la pureza de los corazones.)

(Llenando Cuencos)

martes, 19 de enero de 2016

LA PHILOSOPHIE DES ARBRES

La philosophie
des arbres silencieux d'une ville
quand les rues sont vides
de flâneurs et chiens sans maître,
est raisonner toutes ses ombres.

Penser que parfois
sont projetés sur la dalle
où une trace perdue
paraît celle d'un amoureux
en courant vers la lumière.

(La filosofía
de los árboles silenciosos de una ciudad
cuando las calles están vacías
de paseantes y perros sin amo,
es razonar todas sus sombras.

Pensar que a veces
se proyectan sobre la losa
donde una huella perdida
parece la de un enamorado
corriendo hacia la luz.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 18 de enero de 2016

LA DERNIÈRE CIGOGNE

La dernière cigogne
du toit de l'église est morte,
peut-être de la peine
de ne jamais écouter
les voix ferventes du clocher.

Un peuple sans des âmes
a enterré toutes ses prières
dans les tombes oubliées
du nouveau vent qui passe vite,
même pour les oiseaux du temps.

(La última cigüeña
del techo de la iglesia ha muerto,
quizá de la pena
de no escuchar jamás
las voces fervorosas del campanario.

Un pueblo sin almas
enterró todas sus oraciones
en las tumbas olvidadas
del viento nuevo que pasa deprisa
incluso para las aves del tiempo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

LES OISEAUX RAUQUES

Dans les branches d'hiver,
combien de froid il y a
entre les oiseaux rauques
qui répètent un chant triste,
donc ils sont jamais marchés.

À d'autres terres plus chaudes
oú la musique de l'esprit
soyez comme une plume
en tombant délicatement
aux oreilles de chaque matin

(En las ramas de invierno,
cuánto frío hay
entre los pájaros roncos
que repiten un canto triste,
pues jamás se marcharon.

A otras tierras más cálidas,
donde la música del espíritu
sea como una pluma
cayendo delicadamente
a los oídos de cada mañana.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 15 de enero de 2016

TANKAS

Le soir est fini,
tandis que l'oiseau oublie
comment ils volent
les feuilles de la mélodie
en cherchant des notes printaniers.

Et depuis les branches,
maintenant pleines de chants rouges,
il couve des oeufs froids
jusqu'à ce que la musique
naisse avec des nouvelles plumes

(La tarde se acaba
mientras que el pájaro olvida
cómo vuelan
las hojas de la melodía
buscando notas primaverales.

Y desde las ramas,
ahora llenas de cantos rojos,
empolla huevos fríos
hasta que la música
nazca con plumas nuevas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

THE ISLAND OF DYING PRIDE

Just believing that the worth of oneself
deserves being loved and receiving all
without giving anything in return,
a proud heart survives in the near island
of indifference and the dead palm trees
where a castaway lies on the dry sand,
waiting for another who pours pure water
to quench a thirst hardly forgotten in the breeze.

The gulls above the life have no appetite
for the fish of passion plunged beyond the shores
of an ocean of deep egoisms.
Although there's still a rowing boat willing
to avoid the confused waves next to the whirl
of ingratitudes merged with demands,
the navigation is always difficult,
a long endeavour for a dejected sailor.

At least, the forsaken coast has feelings
who never worry for the distance
to the archipelago of solitude,
quietness and extinguished volcano.
They long for setting sail towards the spirit
determined to die rather than accept
that the old sea is a hopeful stream.

(Sólo creyendo que el valor de uno mismo
merece ser amado y recibir todo
sin dar nada a cambio,
sobrevive un corazón orgulloso en la isla cercana
de la indiferencia y las palmeras muertas
donde un náufrago yace sobre la arena seca,
esperando a otro que vierta agua pura
para saciar una sed apenas olvidada en la brisa.

Las gaviotas por encima de la vida no tienen apetito
por los peces de la pasión sumergidos más allá de las orillas
de un océano de egoísmos profundos.
Aunque haya todavía un barco de remos dispuesto
a sortear las olas confusas junto al remolino
de las ingratitudes mezcladas con exigencias,
la navegación es siempre difícil,
un largo empeño para un marinero abatido.

Al menos, la costa abandonada tiene sentimientos
que nunca se preocupan por la distancia
al archipiélago de la soledad,
el silencio y el volcán extinguido.
Ansían zarpar hacia el espíritu
decidido a morir antes que aceptar
que el viejo mar es una corriente esperanzadora.)

(Verses forTrue Tales) 

miércoles, 13 de enero de 2016

TANKAS

Juste dans le milieu
d'une rue pleine des flâneurs secs,
une larme agenouillée
ne mouille jamais les pieds
des âmes qui passent autour.

Et parfois non plus
réussit une regard précieuse
du porte-monnaie des yeux
Ce sont pour les gaspiller
avec le mépris aux pauvres.

Justo en medio
de una calle llena de paseantes secos,
una lágrima arrodillada
jamás moja los pies
de las almas que pasan alrededor

Y a veces tampoco
consigue una mirada valiosa
del monedero de los ojos.
Esas son para despilfarrarlas
con el desprecio a los pobres.

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 12 de enero de 2016

AN AFFAIR OF WATCHING

Sometimes pleasure isn't an affair
of touching without any hesitation the lace
which outline the secrets of lusty skin,
but of attending the sudden miracle
of a body undressing just for you.

Savouring the beauty of nudity
like a slow symphony of smoothness.
The one that shows a wonderful music
with the rubbing of satin against the strings
at the very instant that garments fall down.

Last night the desire reached the understanding
that in fascinated eyes there was an ecstasy
more intense than every cheeky caress.
Because the masterful art of watching
could endure an orgasm until dawn.

Last night the frenetic and deepest embrace
was an impulse sitting cross-legged
in front of a passion taking off veils
and quenching one by one the candles.
Maybe darkness would allow the final sigh

(A veces el placer no es cuestión
de tocar sin recato alguno el encaje
que delimita los secretos de la piel lujuriosa,
sino de asistir al milagro repentino
de un cuerpo desvistiéndose sólo para ti.

Saboreando la belleza de la desnudez
como una lenta sinfonía de tersura.
La que muestra una maravillosa música
con el frote del satén contra las cuerdas
en el instante mismo en que las prendas caen.

Anoche el deseo llegó al entendimiento
de que en los ojos fascinados había un éxtasis
más intenso que cada caricia insolente.
Porque el arte magistral de la mirada
podría perdurar un orgasmo hasta el alba.

Anoche el abrazo frenético y más profundo
fue un impulso sentado con las piernas cruzadas
delante de una pasión quitándose velos
y apagando una a una las velas.
Tal vez la oscuridad permitiría el suspiro final.)

(Verses for True Tales)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER