SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 29 de febrero de 2016

THE SONOROUS SLAM

With a sonorous slam, the entrance was closed,
and it was more a definitive exit
than a purpose to open it again,
repairing the broken teeth of the keys
which couldn’t bite the usual latches.

No one would go through the threshold
in that house of lasting disappointments
where the rusted handles didn’t work
since the forceful air of reproaches
kicked strongly the old doors.

There was a recall so sad of the cells
dwelled by prisoners of the unbearable,
that no tormented soul would fight
for hoisting a white flag in the yard
and humming the damn anthem of fear.

But there are so much times in our life
that freedom comes from the unexpected outside.
It hadn't to knock at the hearts
because love arrived in the very moment
that feelings were escaping with ropes of tears.

(Con un sonoro portazo, se cerró la entrada,
y fue más una salida definitiva
que un propósito de abrirla de nuevo,
reparando los dientes rotos de las llaves
que no podían morder los pestillos habituales.

Nadie traspasaría el umbral
en esa casa de decepciones duraderas
donde los picaportes oxidados no funcionaban
desde que el aire contundente de los reproches
pateaba con fuerza las viejas puertas.

Había un recuerdo tan triste de las celdas
habitadas por prisioneros de lo inaguantable,
que ningún alma atormentada lucharía
por izar una bandera blanca en el patio
y tararear el maldito himno del miedo.

Pero hay tantas veces en nuestra vida
en que la libertad viene del exterior inesperado.
No tuvo que llamar a los corazones
porque el amor llegó en el mismo momento
en que los sentimientos se escapaban con cuerdas de lágrimas.)

(Verses for True Tales)

domingo, 28 de febrero de 2016

LA MALADIE DU COEUR

Le coeur est malade,
bien que la santé de l'âme
semble celle d'une rivière
affleurée d'une source qui naît
pour être un courant de sang.

Mais de sang si pure
comme les poèmes de l'esprit
qui font possible la vie
en unissant aux passions
les pensées folles de la beauté.

(El corazón está enfermo,
aunque la salud del alma
parece la de un río
aflorado de una fuente que nace
para ser una corriente de sangre.

Pero de sangre tan pura
como los poemas del espíritu
que hacen posible la vida
uniendo a las pasiones
los locos pensamientos de la hermosura.)

(Bateaux Vers L'Orient)

LA NEIGE QUI ARRIVE TARD

En arrivant tard,
la neige surprend au chemin
plein de traces si chaudes
qui sentent presque à printemps
désireux de promeneurs.

Des amoureux verts
ou peut-être des pèlerins
avec son âme blanche
comme la Coquille de Saint-Jacques
et marron comme la terre vive.

La neige qui fuse vite
par le soleil des regards,
quand les bois s'ouvrent
aux baisers lents contre un arbre
et aux pas des métaphores.

(Llegando tarde,
la nieve sorprende al camino
lleno de huellas tan cálidas
que casi huelen a primavera
deseosa de paseantes.

Enamorados verdes
o quizá peregrinos
con el alma blanca
como la concha de Santiago
y marrón como la tierra viva.

La nieve que se derrite deprisa
por el sol de las miradas,
cuando los bosques se abren
a los besos lentos contra un árbol
y a las pisadas de las metáforas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 27 de febrero de 2016

TANKAS

Niente è meglio
che imparare un po'
delle parole
che dice il tramonto
con la sua bocca rossa.

Anche domani
il sole può scrivere
dalle altezze
pagine di sapienza
tra le nuvole nere.

Ogni mattina
arrivano le luci
della verità
affinché le anime
leggano nuove speranze.

(Nada es mejor
que aprender un poco
de las palabras
que dice el ocaso
con su boca roja.

También mañana
el sol puede escribir
desde las alturas
páginas de sabiduría
entre las nubes negras.

Cada mañana
llegan las luces
de la verdad
para que las almas
lean nuevas esperanzas.)

(Foglie Appena Cadute)

viernes, 26 de febrero de 2016

LA JOIE DE LA PÊCHE

La joie de la pêche
vient après de la danse
des fleurs fatiguées
qui s'assoient dans des chaises rondes
pour parler de belle douceur.

Dans les arbres de fête,
une musique mûre et rouge sonne
depuis les chaudes touches
d'un piano cultivé
par les mains d'un homme patient.

(La alegría del melocotón
viene después del baile
de las flores cansadas
que se sientan en sillas redondas
para hablar de bella dulzura.

En los árboles de fiesta,
suena una música madura y roja
desde las teclas cálidas
de un piano cultivado
por las manos de un hombre paciente.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

Tra l'orto bello,
un limone arabo
ha il sapore
di una città dolce
con la luce più calda.

Ed una torre
ascende la zagara
delle preghiere
fino alle campane
simili a battiti.

Come il fiume
danza intorno a lei
con gonna di fiori !,
Suonano le nacchere
nel cuore di un poeta.

(Entre la huerta bella,
un limón árabe
tiene el sabor
de una ciudad dulce
con la luz más cálida.

Y una torre
asciende el azahar
de las oraciones
hasta las campanas
parecidas a latidos.

¡Cómo el río
danza alrededor a ella
con falda de flores!
Suenan las castañuelas
en el corazón de un poeta.)

(Foglie Appena Cadute)

jueves, 25 de febrero de 2016

LA PIRE MISÈRE

Entre toutes les misères,
la pire est dans l'âme aveugle,
incapable de vivre
les éclats de l'amour riche
tandis que la pauvreté pleure.

C'est une indigence
de l'esprit  le plus éloigné
des plaisirs brillants
qui proviennent d'un baiser,
malgré les étoiles éteintes.

Bien qu'elle mange le pain
tous les jours de sa vie triste,
elle a une faim noire
comme l'obscurité plus dense
dans l'intérieur d'un égoïste

(Entre todas las miserias,
la peor está en el alma ciega
incapaz de vivir
los resplandores del amor rico
mientras que llora la pobreza.

Es una indigencia
del espíritu más apartado
de los placeres brillantes
que provienen de un beso
a pesar de las estrellas apagadas.

Aunque come pan
todos los días de su vida triste,
tiene un hambre negra
como la oscuridad más densa
en el interior de un egoísta.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 24 de febrero de 2016

RÉTOUR AU CHAMP

Retourner au champ
est chercher une clé perdue
sous l'arbre oublié
entre tous les pommiers sans fruit
qui sont au bord de la route.

Pour pouvoir ouvrir
la porte d'une demeure de rêves
encore habitable
si nous rappelons le goût
des figues de branches pleines du temps.

Des années plus douces
du bonheur vraiment simple
qui aime le soleil
dans le matin toujours tôt
pour baiser le terrain nu.

Et trouver ainsi
dans les plis des draps de rosée
une indication
pour savoir le lieu précis
où la clef jette des racines.

(Regresar al campo
es buscar una llave perdida
bajo el árbol olvidado
entre todos los manzanos sin fruto
que están al borde de la carretera.

Para poder abrir
la puerta de una morada de sueños
todavía habitable
si nos acordamos del sabor
de los higos de ramas llenas de tiempo.

De los años más dulces
de la felicidad verdaderamente sencilla
que ama el sol
por la mañana siempre temprano
para besar la tierra desnuda.

Y así encontrar
en los pliegues de las sábanas de rocío
una indicación
para saber el lugar preciso
donde la llave echa raíces.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

Every praying soul
has a spiritual force
to heal our mankind
with that intense energy
which believers call God's love.

And it's essential
that this great power
never is pondered
a loss of time from the ones
which devote their life to build.

Cloisters of pure hope
with a cypress of mercy
giving all the shades
when our earthly lights are wrong
with the material gleams

(Cada alma orante
tiene una fuerza espiritual
para sanar nuestra humanidad
con esa intensa energía
que los creyentes llaman amor de Dios.

Y es esencial
que este gran poder
jamás sea considerado
una pérdida de tiempo
de los que dedican su vida a construir.

Claustros de esperanza pura
con un ciprés de misericordia
que da todas las sombras
cuando nuestras luces terrenales se equivocan
con los destellos materiales.)

(Llenando Cuencos)

martes, 23 de febrero de 2016

TANKAS

Mercy is God's guide
to an endless forgiveness
begun lovingly,
like the great fatherly voice
which sounds the most pure in souls.

That's how He appears
before our humble presence
of hopeful sinners.
He's a talking salvation
echoing our deepest prayers.

(La Misericordia es la guía de Dios
a un perdón infinito
comenzado amorosamente,
como la gran voz paterna
que suena purísima en el alma.

Así es como se aparece
ante nuestra humilde presencia
de pecadores esperanzados.
Es una salvación que habla
haciendo eco de nuestras oraciones más profundas.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 22 de febrero de 2016

CASIDA DE LA FLORACIÓN EXPLOSIVA

Esta floración tan explosiva
estalla en campos y páginas
por el sueño creador de un poeta
o la desmesura genial del artista.

En cada rama detonan veinte versos
con metralla de pétalos esperanzados,
y cada árbol parece un lienzo
donde deflagran las pinceladas.

La bomba de los poemas y trazos
merece una lectura contemplativa,
aunque reviente en el alma
causando consentidos estragos.

El paisaje entonces se expande
a ondas de recitación cromática
que envuelven los oídos deslumbrados
del obturador de instantes.

(Aroma de Arrayán)

domingo, 21 de febrero de 2016

TANKAS

La pioggia fischia
mentre che cade su noi ,
in ogni strada
dove ci baciamo
a gocce cantábili.

E accompagna
con la sua aria fresca
la canzone calda
mai disturbata per l'acqua
perchè chiude i suoi occhi.

Nostro canticchio
è come un ombrello
sempre aperto
per raccogliere piano
tutti i baci sonori.

(La lluvia silba
mientras que cae sobre nosotros,
en cada calle
donde nos besamos
a gotas cantables.

Y acompaña
con su aire fresco
la canción cálida
nunca molestada por el agua
porque cierra sus ojos.

Nuestro tarareo
es como un paraguas
siempre abierto
para recoger despacio
todos los besos sonoros.)

(Foglie Appena Cadute)

LA POITRINE DES FLEURS

La poitrine des fleurs
a des pétales blancs et roses
seulement découverts
pendant la passion cachée
ou la nourriture des espoirs.

Et la vue d'abeille
veut cette beauté séduisante
à l'air sans soie noire
des champs labourés á main
que les poètes appellent oeillets.

(El pecho de las flores
tiene pétalos blancos y rosas
sólo descubiertos
durante la pasión oculta
o la alimentación de las esperanzas.

Y la vista de abeja
quiere esta belleza seductora
al aire sin seda negra
de los campos arados a mano
que los poetas llaman claveles.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 20 de febrero de 2016

TANKAS

Vince la gioia
di bere il tuo vino
d'anima bianca
nel bicchiere condiviso
delle labbra unite.

Ed impazzire
assaggiando senza fretta
la lotta dolce
tra l'aria dei sospiri
e il succo del sole.

Nelle tue viti
come se non ci fosse
un luogo meglio
che i grappoli rossi
rovesciandosi su me.

(Vence la alegría
de beber tu vino
de alma blanca
en la copa compartida
de los labios unidos.

Y volverse loco
saboreando sin prisa
la lucha dulce
entre el aire de los suspiros
y el zumo del sol.

En tus vides
como si no hubiera
un lugar mejor
que los racimos rojos
derramándose sobre mí.)

(Foglie Appena Cadute)

LA RACINE D'UN ARBRE

L'amour semble parfois
la racine d'un arbre qui pousse
malgré le poids vert
de ses feuilles toutes différents
sous le même ciel partagé.

L'arbre peut être utile
pour l'abattre et en faire puis
des longues planches de bois
pour bâtir une pauvre maison
ou un bateau pour rêves nouveaux.

Aussi pour attendre
la récolte des fruits plus mûrs
dans la bonne saison
des baisers qu'encore cherchent
un durable goût imprévu.

(El amor parece a veces
la raíz de un árbol que crece
a pesar del peso verde
de sus hojas todas diferentes
bajo el mismo cielo compartido.

El árbol puede servir
para talarlo y luego hacer de él
largas tablas de madera
para construir una casa pobre
o un barco para sueños nuevos.

También para esperar
la cosecha de los frutos más maduros
en la buena estación
de los besos que todavía buscan
un duradero sabor imprevisto.)

(Bateaux Vers L'Orient)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER