SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 29 de febrero de 2016

THE SONOROUS SLAM

With a sonorous slam, the entrance was closed,
and it was more a definitive exit
than a purpose to open it again,
repairing the broken teeth of the keys
which couldn’t bite the usual latches.

No one would go through the threshold
in that house of lasting disappointments
where the rusted handles didn’t work
since the forceful air of reproaches
kicked strongly the old doors.

There was a recall so sad of the cells
dwelled by prisoners of the unbearable,
that no tormented soul would fight
for hoisting a white flag in the yard
and humming the damn anthem of fear.

But there are so much times in our life
that freedom comes from the unexpected outside.
It hadn't to knock at the hearts
because love arrived in the very moment
that feelings were escaping with ropes of tears.

(Con un sonoro portazo, se cerró la entrada,
y fue más una salida definitiva
que un propósito de abrirla de nuevo,
reparando los dientes rotos de las llaves
que no podían morder los pestillos habituales.

Nadie traspasaría el umbral
en esa casa de decepciones duraderas
donde los picaportes oxidados no funcionaban
desde que el aire contundente de los reproches
pateaba con fuerza las viejas puertas.

Había un recuerdo tan triste de las celdas
habitadas por prisioneros de lo inaguantable,
que ningún alma atormentada lucharía
por izar una bandera blanca en el patio
y tararear el maldito himno del miedo.

Pero hay tantas veces en nuestra vida
en que la libertad viene del exterior inesperado.
No tuvo que llamar a los corazones
porque el amor llegó en el mismo momento
en que los sentimientos se escapaban con cuerdas de lágrimas.)

(Verses for True Tales)

domingo, 28 de febrero de 2016

LA MALADIE DU COEUR

Le coeur est malade,
bien que la santé de l'âme
semble celle d'une rivière
affleurée d'une source qui naît
pour être un courant de sang.

Mais de sang si pure
comme les poèmes de l'esprit
qui font possible la vie
en unissant aux passions
les pensées folles de la beauté.

(El corazón está enfermo,
aunque la salud del alma
parece la de un río
aflorado de una fuente que nace
para ser una corriente de sangre.

Pero de sangre tan pura
como los poemas del espíritu
que hacen posible la vida
uniendo a las pasiones
los locos pensamientos de la hermosura.)

(Bateaux Vers L'Orient)

LA NEIGE QUI ARRIVE TARD

En arrivant tard,
la neige surprend au chemin
plein de traces si chaudes
qui sentent presque à printemps
désireux de promeneurs.

Des amoureux verts
ou peut-être des pèlerins
avec son âme blanche
comme la Coquille de Saint-Jacques
et marron comme la terre vive.

La neige qui fuse vite
par le soleil des regards,
quand les bois s'ouvrent
aux baisers lents contre un arbre
et aux pas des métaphores.

(Llegando tarde,
la nieve sorprende al camino
lleno de huellas tan cálidas
que casi huelen a primavera
deseosa de paseantes.

Enamorados verdes
o quizá peregrinos
con el alma blanca
como la concha de Santiago
y marrón como la tierra viva.

La nieve que se derrite deprisa
por el sol de las miradas,
cuando los bosques se abren
a los besos lentos contra un árbol
y a las pisadas de las metáforas.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 26 de febrero de 2016

LA JOIE DE LA PÊCHE

La joie de la pêche
vient après de la danse
des fleurs fatiguées
qui s'assoient dans des chaises rondes
pour parler de belle douceur.

Dans les arbres de fête,
une musique mûre et rouge sonne
depuis les chaudes touches
d'un piano cultivé
par les mains d'un homme patient.

(La alegría del melocotón
viene después del baile
de las flores cansadas
que se sientan en sillas redondas
para hablar de bella dulzura.

En los árboles de fiesta,
suena una música madura y roja
desde las teclas cálidas
de un piano cultivado
por las manos de un hombre paciente.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 25 de febrero de 2016

LA PIRE MISÈRE

Entre toutes les misères,
la pire est dans l'âme aveugle,
incapable de vivre
les éclats de l'amour riche
tandis que la pauvreté pleure.

C'est une indigence
de l'esprit  le plus éloigné
des plaisirs brillants
qui proviennent d'un baiser,
malgré les étoiles éteintes.

Bien qu'elle mange le pain
tous les jours de sa vie triste,
elle a une faim noire
comme l'obscurité plus dense
dans l'intérieur d'un égoïste

(Entre todas las miserias,
la peor está en el alma ciega
incapaz de vivir
los resplandores del amor rico
mientras que llora la pobreza.

Es una indigencia
del espíritu más apartado
de los placeres brillantes
que provienen de un beso
a pesar de las estrellas apagadas.

Aunque come pan
todos los días de su vida triste,
tiene un hambre negra
como la oscuridad más densa
en el interior de un egoísta.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 24 de febrero de 2016

RÉTOUR AU CHAMP

Retourner au champ
est chercher une clé perdue
sous l'arbre oublié
entre tous les pommiers sans fruit
qui sont au bord de la route.

Pour pouvoir ouvrir
la porte d'une demeure de rêves
encore habitable
si nous rappelons le goût
des figues de branches pleines du temps.

Des années plus douces
du bonheur vraiment simple
qui aime le soleil
dans le matin toujours tôt
pour baiser le terrain nu.

Et trouver ainsi
dans les plis des draps de rosée
une indication
pour savoir le lieu précis
où la clef jette des racines.

(Regresar al campo
es buscar una llave perdida
bajo el árbol olvidado
entre todos los manzanos sin fruto
que están al borde de la carretera.

Para poder abrir
la puerta de una morada de sueños
todavía habitable
si nos acordamos del sabor
de los higos de ramas llenas de tiempo.

De los años más dulces
de la felicidad verdaderamente sencilla
que ama el sol
por la mañana siempre temprano
para besar la tierra desnuda.

Y así encontrar
en los pliegues de las sábanas de rocío
una indicación
para saber el lugar preciso
donde la llave echa raíces.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

Every praying soul
has a spiritual force
to heal our mankind
with that intense energy
which believers call God's love.

And it's essential
that this great power
never is pondered
a loss of time from the ones
which devote their life to build.

Cloisters of pure hope
with a cypress of mercy
giving all the shades
when our earthly lights are wrong
with the material gleams

(Cada alma orante
tiene una fuerza espiritual
para sanar nuestra humanidad
con esa intensa energía
que los creyentes llaman amor de Dios.

Y es esencial
que este gran poder
jamás sea considerado
una pérdida de tiempo
de los que dedican su vida a construir.

Claustros de esperanza pura
con un ciprés de misericordia
que da todas las sombras
cuando nuestras luces terrenales se equivocan
con los destellos materiales.)

(Llenando Cuencos)

martes, 23 de febrero de 2016

TANKAS

Mercy is God's guide
to an endless forgiveness
begun lovingly,
like the great fatherly voice
which sounds the most pure in souls.

That's how He appears
before our humble presence
of hopeful sinners.
He's a talking salvation
echoing our deepest prayers.

(La Misericordia es la guía de Dios
a un perdón infinito
comenzado amorosamente,
como la gran voz paterna
que suena purísima en el alma.

Así es como se aparece
ante nuestra humilde presencia
de pecadores esperanzados.
Es una salvación que habla
haciendo eco de nuestras oraciones más profundas.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 22 de febrero de 2016

CASIDA DE LA FLORACIÓN EXPLOSIVA

Esta floración tan explosiva
estalla en campos y páginas
por el sueño creador de un poeta
o la desmesura genial del artista.

En cada rama detonan veinte versos
con metralla de pétalos esperanzados,
y cada árbol parece un lienzo
donde deflagran las pinceladas.

La bomba de los poemas y trazos
merece una lectura contemplativa,
aunque reviente en el alma
causando consentidos estragos.

El paisaje entonces se expande
a ondas de recitación cromática
que envuelven los oídos deslumbrados
del obturador de instantes.

(Aroma de Arrayán)

domingo, 21 de febrero de 2016

LA POITRINE DES FLEURS

La poitrine des fleurs
a des pétales blancs et roses
seulement découverts
pendant la passion cachée
ou la nourriture des espoirs.

Et la vue d'abeille
veut cette beauté séduisante
à l'air sans soie noire
des champs labourés á main
que les poètes appellent oeillets.

(El pecho de las flores
tiene pétalos blancos y rosas
sólo descubiertos
durante la pasión oculta
o la alimentación de las esperanzas.

Y la vista de abeja
quiere esta belleza seductora
al aire sin seda negra
de los campos arados a mano
que los poetas llaman claveles.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 20 de febrero de 2016

LA RACINE D'UN ARBRE

L'amour semble parfois
la racine d'un arbre qui pousse
malgré le poids vert
de ses feuilles toutes différents
sous le même ciel partagé.

L'arbre peut être utile
pour l'abattre et en faire puis
des longues planches de bois
pour bâtir une pauvre maison
ou un bateau pour rêves nouveaux.

Aussi pour attendre
la récolte des fruits plus mûrs
dans la bonne saison
des baisers qu'encore cherchent
un durable goût imprévu.

(El amor parece a veces
la raíz de un árbol que crece
a pesar del peso verde
de sus hojas todas diferentes
bajo el mismo cielo compartido.

El árbol puede servir
para talarlo y luego hacer de él
largas tablas de madera
para construir una casa pobre
o un barco para sueños nuevos.

También para esperar
la cosecha de los frutos más maduros
en la buena estación
de los besos que todavía buscan
un duradero sabor imprevisto.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 18 de febrero de 2016

UN BAISER DE GIVRE

Un baiser de givre,
comment il abîme les lèvres
de la fleuraison.

En leur empêchant
dire à la fin du printemps
un poème fruitier.

Avec ses vers doux
écrits par l'àme d'un pêcher
dans des pages rameuses.

Alors, l'homme perd
le goût de la terre bénie
sous le mont vigie.

(Un beso de escarcha,
cómo daña los labios
de la floración.

Impidiéndoles
decir al final de la primavera
un poema frutal.

Con sus versos dulces
escritos por el alma de un melocotonero
en páginas ramosas.

Entonces, el hombre pierde
el sabor de la tierra bendita
bajo el monte vigía.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 17 de febrero de 2016

LA NEIGE EST HEUREUSE

La neige est heureuse
parce qu'elle ne tombe pas seulement
dans la haute montagne,
mais aussi sur les toits rouges
d'un village de fumées chaudes.

Pour connaître ainsi
les gens qui habitent là,
entre la blancheur propre
des maisons couvertes d'hiver
et les chemins sales du froid.

Pleins de traces profondes
de bottes et roues qui brisent
la douceur des jours
qui semblent de sucre
saupoudré depuis les ciels.

(La nieve está feliz
porque no cae solamente
en la alta montaña,
sino también sobre los tejados rojos
de un pueblo de humos calientes.

Para conocer así
la gente que vive allí,
entre la blancura limpia
de las casas cubiertas de invierno
y los caminos sucios del frío.

Llenos de huellas profundas
de botas y ruedas que rompen
la dulzura de los días
que parecen de azúcar
espolvoreado desde los cielos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU

Después de irte,
labios sin añoranza.
Último beso.

Ya no es dulce
la granada con gajos
alimonados.

Qué poco sabe
el fruto tan maduro
sin su piel roja.

En un segundo,
el huerto dice todo
de su cosecha.

Cierra la verja
hasta otra estación 
de la memoria.

martes, 16 de febrero de 2016

LA RIVIÈRE DE L'AUBE

La rivière de l'aube
a une lumière jaune aqueuse
qui remplit les verres
des yeux milieu endormis
pour rassasier sa soif noire.

Et après de boire,
le matin commence doucement
avec le chant bref
des oiseaux qui regardent
aux joncs lucides de la vie.

(El río del alba
tiene una luz amarilla acuosa
que llena los vasos
de los ojos medio dormidos
para saciar su sed negra.

Y después de beber,
la mañana comienza despacio
con el canto breve
de los pájaros que miran
a los juncos lúcidos de la vida.)

(Bateaux Vers L'Orient)

domingo, 14 de febrero de 2016

LA MAISON DU BOIS

La maison du bois
des âges de l'amour plus dense
dans des pensées pures,
a la porte fermée aux feuilles
qui tombent des arbres douteux.

Et bien que parfois
il y a des gouttières grosses
qui semblent tristesses,
et il fait un froid d'âmes sèches,
on peut allumer un feu.

Les flammes d'un baiser
qu'en plus d'éclairer le lieu
où le coeur habite,
font des soupirs un refuge
qui protège des neiges du temps.

(La casa del bosque
de las edades del amor más espeso
en pensamientos puros,
tiene la puerta cerrada a las hojas
que caen de árboles dudosos.

Y aunque a veces
hay goteras gruesas
que parecen tristezas,
y hace un frío de almas secas,
se puede encender un fuego.

Las llamas de un beso
que además de alumbrar  el lugar
donde habita el corazón,
hacen de los suspiros un refugio
que protege de las nieves del tiempo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER