SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

jueves, 31 de marzo de 2016

LE SILENCE QUE M'AIME

Quand le silence m'aime,
j'ai le plaisir de baiser
sa peau inspiratrice
et sentir la joie immense
des poèmes avec passion.

Parce qu'il n'y a pas
un désir plus accompli
que l'absence de bruit
en parcourant toute mon âme
avec ses lèvres sans murmure.

Mais avec une voix
que les autres n'écoutent pas.
Ils sont écervelés
pour le vacarme quotidien
de la foule que pas caresse.

(Cuando el silencio me ama,
tengo el placer de besar
su piel inspiradora
y sentir el gozo inmenso
de los poemas con pasión.

Porque no hay
un deseo más consumado
que la ausencia de ruido
recorriendo toda mi alma
con sus labios sin murmullo.

Pero con una voz
que los demás no escuchan.
Están atolondrados
por la algarabía cotidiana
del gentío que no acaricia.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 30 de marzo de 2016

TANKAS

L'erba schiacciata
è una metafora
della rozzezza
di quelle zampe umane
sbronze di fango rosso.

Non rimane mai
il verde nel giardino
dopo la festa
dei bevitori sporchi
di grugnito incolto.

Guarda quel fiore,
lì, nel ramo più alto,
piange polline
mentre coi suoi petali
copre la sua bianchezza.

Quella che sente,
come zagara triste,
lamentazioni
dei cespugli innocenti
e lacrime di grilli.

(La hierba pisada
es una metáfora
de la grosería
de esas patas humanas
borrachas de barro rojo.

No queda nunca
el verde en el jardín
después de la fiesta
de los bebedores sucios
de gruñido inculto.

Mira esa flor,
allí, en la rama más alta,
llora polen
mientras que con sus pétalos
tapa su blancura.

La que oye,
como azahar triste,
lamentaciones
de los arbustos inocentes
y lágrimas de grillos.)

(Foglie Appena Cadute)

martes, 29 de marzo de 2016

TANKAS

Oh, blessed silence,
lead the prayer through the path
where all the noises
are heard like bifurcations
of the main way to the soul.

Sonorous benches
placed beside the inner trip
to the spring of faith.
There, spirits distract and rest
from the perpetual quest.

That this quietness
be a personal process
to reach the Glory
at the end of the echoes,
right in front of Jesus love

(Oh, bendito silencio,
guía la oración por la senda
donde todos los ruidos
se oyen como bifurcaciones
del camino principal al alma.

Sonoros bancos
colocados al lado del viaje interior
al manantial de la fe.
Allí, los espíritus se distraen y descansan
de la búsqueda perpetua.

Que esta tranquilidad
sea un proceso personal
para alcanzar la Gloria
al final de los ecos,
justo delante del amor de Jesús.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 28 de marzo de 2016

LA VOIX DE L'ESPOIR

L'espoir est une voix
que quelques fois vient d'une âme forte
et des autres d'un lieu
plus proche à la volonté
qu'aux désirs inconstants.

On entend très bien
quand l'esprit découvre à Dieu
dans le vrai chemin
qui s'étend depuis une prière
jusqu'à l'amour par les autres.

Car c'est une croyance
qu'encourage l'effort de l'homme
pour faire résonner
la paix et la confiance
par toutes les oreilles d'autrui.

(La esperanza es una voz
que unas veces viene de un alma fuerte
y otras de un lugar
más próximo a la voluntad
que a los deseos inconstantes.

Se escucha muy bien
cuando el espíritu descubre a Dios
en el camino verdadero
que se extiende desde una oración
hasta el amor por los demás.

Porque es una creencia
que anima el esfuerzo del hombre
para hacer resonar
la paz y la confianza
por todos los oídos del prójimo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

HAIKU DEL DESDÉN

Si no te amo, 
nada de ti me duele. 
No tengo poros.

No te transpiro. 
Eres un aire sin voz  
para mi alma.

Y estás siempre 
entre mi apatía 
y el desprecio.

Tu cercanía 
es como el paisaje 
en los óleos.

Quisiera tu bien. 
Pero tu infortunio 
me queda lejos.

Cómo llorarte 
o cómo maldecirte, 
si no te amo.

(El Tatami Sembrado)

viernes, 25 de marzo de 2016

TANKAS

Would you take my soul
so that my prayers be a step
among all the stairs
which ascend you from the dark
to the brightest hallowed light?

A pure radiance
which just means eternity,
salvation and hope
for a mankind in true need
to reach spirituality.

Lean on me, my Lord,
in the fervent stones of love
which I feel to build
my own flight towards the joy
of a new resurrection.

(¿Tomarías mi alma
para que mis oraciones sean un peldaño
entre todas las escaleras
que te ascienden desde la oscuridad
hasta la más brillante luz santa?

Un resplandor puro
que sólo significa eternidad,
salvación y esperanza
para una humanidad necesitada
de alcanzar la espiritualidad.

Apóyate en mí, Señor mío,
en las fervientes piedras del amor
que siento para construir
mi propio tramo hacia el gozo
de una nueva resurrección.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 23 de marzo de 2016

HAIKU OF THE LIVING CLOUDS

The rain has just ceased,
and the puddles still can feel
the beats from the drops.

Sometimes I have thought
that every cloud is alive
before the downpour.

And somehow she dies
in a suicide of love
to the thirsty land.

A generous death,
because she gives to the roots
a hope for the crops.

But there is also
a nimbus agonizing
next to the cobbles.

All the grey mornings,
I wonder if a damp town
hears the water heart.

(Acaba de cesar la lluvia,
y los charcos todavía pueden sentir
los latidos de las gotas.

A veces he pensado
que cada nube está viva
antes del aguacero.

Y de alguna manera muere
en un suicidio de amor
a la tierra sedienta.

Una muerte generosa
porque da a las raíces
una esperanza para las cosechas.

Pero hay también
un nimbo que agoniza
junto a los adoquines.

Todas las mañanas grises,
me pregunto si una ciudad húmeda
escucha el corazón de agua.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 22 de marzo de 2016

LE PRINTEMPS DÉSIREUX

L'esprit de printemps
est comme une âme désireuse
de baiser les fleurs.

Et leur faire l'amour
aux arbres nus depuis l'hiver.
Quelle écorce si froide.

Essayer aussi
que les champs aient une joie
qui gémisse des couleurs.

Démontrer au temps
que presque dans cent aubades chaudes,
la vie change de peau.

(El espíritu de primavera
es como un alma deseosa
de besar las flores.

Y hacerles el amor
a los árboles desnudos desde el invierno.
Qué corteza tan fría.

Intentar también
que los campos tengan un gozo
que gima colores.

Demostrar al tiempo
que casi en cien alboradas cálidas,
la vida cambia de piel.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 21 de marzo de 2016

TANKAS

Meanwhile, his Mother
has only a tearful face
and seven pains nailed
in her immaculate heart
to express her suffering.

Because what she feels,
it's fully unspeakable
beyond the soul's voice.
There are not words so gloomy
for the glows of a son's death.

So, she follows Him
till the hill of brightest light
to kneel down and pray
at the foot of the Crossed Love
for her weeping ascends Him.

To heavenly heights
from where consolation comes
to the pure inside
of the woman who gave life
to the salvation of men.

(Mientras tanto, su Madre
sólo tiene un rostro lloroso
y siete dolores clavados
en su corazón inmaculado
para expresar su sufrimiento.

Porque lo que siente
es totalmente indecible
más allá de la voz del alma.
No hay palabras tan sombrías
para los resplandores de la muerte de un Hijo.

Así que, lo sigue
hasta el monte de la luz más brillante
para arrodillarse y rezar
a los pies del Amor Crucificado
para que su llanto lo ascienda.

A las alturas celestiales
desde donde viene la consolación
al interior puro
de la mujer que dio vida
a la salvación de los hombres.)

(Llenando Cuencos)

sábado, 19 de marzo de 2016

JÉRUSALEM

Sur une ânesse blanche,
l'amour sauveur croise la porte
de la Cité Sainte,
en sachant que dans ses rues
laissera des pas de sang.

En cherchant la paix
entre des oliviers de foi,
a vu comment quelques branches
se changeaient en épées
et les olives vertes en cris.

Et alors la Croix
sera le début de L'Homme
qui appelle le Père
pour que le vent douloureux
fasse sauter les âmes au Ciel..

(Sobre una burra blanca,
el amor salvador cruza la puerta
de la Ciudad Santa,
sabiendo que en sus calles
dejará pisadas de sangre.

Buscando la paz
entre olivos de fe,
vio cómo algunas ramas
se convertían en espadas
y las verdes aceitunas en gritos.

Y entonces la Cruz
será el principio del Hombre
que llama al Padre
para que el viento doloroso
haga volar las almas al Cielo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 18 de marzo de 2016

LA AMENAZA DE TU RÍO

¿Con qué nos amenaza tu río
para que nuestros caudales
jamás afluyan el uno en el otro
y sean un único cauce?
Así, las puras aguas del alma
discurrirían mezcladas en el destino
y en el dulzor de su gozo,
aunque haya gotas que las separen
y eviten que sean iguales
en sus corrientes y calmas.
Yo creo que es un secreto
por el que quizá se estanca
el fluvial enamoramiento
que compartimos en un manantial
del que ahora brota un chorro
que se agota por momentos.
Perdura hasta que convertido en charca,
los cántaros recojan más lodo
que líquida fidelidad.
Y es que medito y temo
que la palabrería sin más
haya ido corrompiendo
las moléculas del amor acuoso
fusionadas en venas tan largas
que hacían llegar la felicidad
desde la cueva de tu pensamiento
a mi riachuelo dichoso.

(Versos Corrientes)

jueves, 17 de marzo de 2016

TANKA OF THE HUMMING SPRING

The spring is ready
for humming a gentle tune
for the eager souls
to listen to every song
written with coloured lyrics.

On the great green stage,
the seasonal music comes
with a bit of rain
to soften a fragrant voice
after the times of hoarseness.

All the lands and trees
desire to join to this choir
that sings for beauty.
Flowers, fruits and warm verses
begin to rehearse for joy.

La primavera está preparada
para tararear una dulce melodía
para almas ansiosas
de escuchar cada canción
escrita con letras de color.

En el gran escenario verde,
la música estacional viene
con un poco de lluvia
para suavizar una voz fragante
después de los tiempos de la ronquera.

Todas las tierras y árboles
desean unirse a este coro
que canta para la belleza.
Flores, frutos y versos cálidos
comienzan a ensayar para la alegría.

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 16 de marzo de 2016

TANKAS

I wish I would be
the real poet who suffers
writing your verses
of pain, salvation and hope
which move my soul full of ink.

Lord, that ink is red
like your immense love bleeding
in front of my prayers.
It's the brook which floods my pages
and leaves my poem afloat.

And your sacrifice
is a touched inspiration
for my simple words.
I kneel down to recite them
with my voice of devotion.

(Ojalá fuera
el auténtico poeta que sufre
escribiendo tus versos
de dolor, salvación y esperanza
que conmueven mi alma llena de tinta.

Señor, esa tinta es roja
como tu amor inmenso que sangra
delante de mis oraciones.
Es el arroyo que inunda mis páginas
y deja mi poema a flote.

Y tu sacrificio
es una inspiración emocionada
para mis palabras sencillas.
Me arrodillo para recitarlas
con mi voz de devoción.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER