SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

sábado, 30 de abril de 2016

LA COUPOLE ÉTOILÉE

Je lis la prière
dans la coupole étoilée
de la lune dorée.
C'est un firmament de foi
avec tout l'éclat de Dieu.

Et par quelques moments,
mon âme s'élève jusqu'à là,
pour que l'écriture
soit la rêne de ce cheval
de galops spirituels.

(Leo la oración
en la cúpula estrellada
de la luna dorada.
Es un firmamento de de
con todo el resplandor de Dios.

Y por algunos momentos,
mi alma se eleva hasta allí,
para que la escritura
sea la rienda de ese caballo
de galopes espirituales.)

(Bateaux Vers L'Orient)

viernes, 29 de abril de 2016

LA SOURCE D'UNE MÈRE

Entre les pensées pures
qui nous pouvons consacrer
à la source d'amour
au pied de la cordillère,
n'oublions jamais qu'est une mère.

Une mère abondante
pour que nous buvions l'espoir
avant de grimper
aux hautes montagnes de la vie
et voir le bonheur là bas.

Une mère curative
des peines assoiffées de l'âme,
en nous rassasiant
avec des jets de patience
et sagesse toujours claire.

(Entre los pensamientos puros
que podemos dedicar
a la fuente de amor
al pie de la cordillera,
no olvidemos jamás que es una madre.

Una madre abundante
para que bebamos la esperanza
antes de escalar
a las altas montañas de la vida
y ver la felicidad allí abajo.

Una madre sanadora
de las penas sedientas del alma,
saciándonos
con chorros de paciencia
y sabiduría siempre clara.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 28 de abril de 2016

TANKA OF THE ANY NAME

Oh, wonderful time
of joyful talk and red wine
spilling on laughter,
how we might give name to us?
oh, my love, who cares and why.

We're saying it all,
every meaning and reason,
being together
in this anonymity
in which we are intimate.

Let's enjoy the sounds,
scents, visions, touches and tastes
which are just nicknames
of that great identity
with a kissing signature.

(Oh, maravilloso tiempo
de conversación gozosa y vino tinto
que se derrama sobre la risa,
¿cómo podríamos darnos nombre?
Oh, amor mío, a quién le importa y por qué.

Lo decimos todo,
cada significado y razón,
estando juntos
en este anonimato
en el que somos íntimos.

Disfrutemos los sonidos.
aromas, visiones, tactos y gustos
que sólo son apodos
de esa gran identidad
con una firma que besa.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 27 de abril de 2016

TANKAS

With your black touch screen,
you think that your fingertips
find the real friendship
and dispel the solitude
in lands always charged and on.

It's just a fiction
because no soul may be there,
among the icons,
expecting a quick contact
which hardly transmits love.

Look up, deep feeling,
and watch my mouth, lips and arms
nevermore turned off.
A warm voice, a kiss, a hug.
That’s my powerful signal.

(Con tu pantalla táctil negra,
crees que las yemas de tus dedos
encuentran la auténtica amistad
y disipan la soledad
en tierras siempre cargadas y encendidas.

Sólo es una ficción
porque ningún alma puede estar allí,
entre los iconos,
aguardando un contacto rápido
que apenas trasmite amor.

Alza la vista, profundo sentimiento,
y fíjate en mi boca, labios y brazos
nunca más apagados.
Una voz cálida, un beso, un abrazo.
Ésa es mi potente señal.)

(Bateaux Vers L'Orient)

TANKAS

La pelle stanca
delle sue labbra stufe,
non può tremare
non vuole farlo mai più
per le parole morte.

Detti inerti,
domande senza fiato,
risposte fredde.
Perchè il nostro cuore
uccide il pensiero.

Ed invia la salma
alla tomba aperta
tra denti bianchi,
affinchè il silenzio
pronunci l'epitaffio.

(La piel cansada
de los labios hartos,
no puede temblar,
no quiere hacerlo nunca más,
por las palabras muertas.

Dichos inertes,
preguntas sin aliento,
respuestas frías.
Porque nuestro corazón
mata el pensamiento.

Y manda el cadáver
a la tumba abierta
entre dientes blancos,
para que el silencio
pronuncie el epitafio.)

(Foglie Appena Cadute)

lunes, 25 de abril de 2016

DES RÊVES OBSÉDANTS

Des rêves obsédants
de l'âme et la raison pure.
Tous prennent naissance
sur un besoin de sortir
des réduits de l'homme.

Vouloir découvrir
les vérités insolites
pour vivre avec elles
la nouvelle réalité
de l’amour comme centre du monde.

Aimer au prochain,
comme s'il etait notre propre vie
celle qui se profite
de la bonté onirique
en partant des esprits libres.

(Sueños obsesivos
del alma y la razón pura.
Todos se originan
en la necesidad de salir
de los reductos del hombre.

Querer descubrir
las verdades insólitas
para vivir con ellas
la nueva realidad
del amor como centro del mundo.

Amar al prójimo,
como si fuera nuestra propia vida
la que se aprovecha
de la bondad onírica
partiendo de mentes libres.)

(Bateaux Vers L'Orient)

domingo, 24 de abril de 2016

LA LUMIÈRE DU SEIGNEUR

Oh, Seigneur, c'est rare
comment tes Paroles trouvent
la porte de mon âme
ouverte à ta grande lumière
d'aubade destinée au bien.

Plusieurs fois n'est pas
par te lire ou t'écouter
dans ma solitude
ou dans la prière au temple
avec mes frères dans la foi.

Mais comme un témoin
du miracle resplendissant
de la vraie bonté,
lorsque les hommes veulent être flamme 
pour éclairer la vie des autres.

Alors je comprends
la profonde intensité
des pages allumées
pour que la miséricorde
soit un soleil quotidien.

(Oh, Señor, es raro
cómo tus Palabras encuentran
la puerta de mi alma
abierta a tu gran luz
de alborada destinada al bien.

Muchas veces no es
por leerte o escucharte
en mi soledad
o en la oración en el templo
con mis hermanos en la fe.

Sino como un testigo
del milagro resplandeciente
de la bondad verdadera,
cuando los hombres quieren ser llama
para alumbrar la vida de los demás.

Entonces comprendo
la intensidad profunda
de las páginas encendidas
para que la misericordia
sea un sol diario.)

(Bateaux Vers L'Orient)

sábado, 23 de abril de 2016

LA MÈRE

La mère est une pluie
de gouttes chaudes et amoureuses
sur la terre des fils
dans des temps de soif du lait
changé en douce caresse blanche.

Est aussi le nuage
où notre soleil se reflète
pour couvrir les ciels
des âmes qui mettent un toit
à la grande tendresse humaine.

Et sûrement la lune
qui veille à notre sommeil
placide et heureux
et l'éclaire avec baisers muets
et étoiles qui nous gardent.

Pluie, nuage et lune
pendant les âges de la vie,
même que seule la mort
éloigne et dissipe l'éclat
qui renverse de l'eau maternelle

(La madre es una lluvia
de gotas cálidas y amorosas
sobre la tierra de los hijos
en tiempos de sed de leche
convertida en suave caricia blanca.

Es también la nube
donde nuestro sol se refleja
para cubrir los cielos
de las almas que ponen techo
a la gran ternura humana.

Y seguramente la luna
que vela por nuestro sueño
plácido y feliz
y lo alumbra con besos mudos
y estrellas que nos custodian.

Lluvia, nube y luna
durante las edades de la vida,
hasta que sólo la muerte
aleja y disipa el resplandor
que vierte el agua materna.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 21 de abril de 2016

LA VIEILLE ÉGLISE

La vieille église
a besoin d'une longue prière
d'amour et de pierre.

Pour que la foi
aie un lieu sacré dans la ville
d'âge millénaire.

Et ainsi le Seigneur
peut parler là aux croyants
avec sa Parole.

Quelle joie quand l'espoir
et l'austère beauté des arcs,
ouvrent portes du Ciel.

(La iglesia vieja
necesita una larga oración
de amor y de piedra.

Para que la fe
tenga un lugar sagrado en la ciudad
de edad milenaria.

Y así el Señor
pueda hablar allí a los creyentes
con su palabra.

Qué alegría cuando la esperanza
y la austera belleza de los arcos
abren puertas del Cielo.)

(Bateaux Vers L'Orient)

LA CÔTE SAUVAGE

J'aime la côte sauvage,
celle qui se montre encore nue,
malgré tous les vents.

Sans vêtements de brique
et sans serviettes de ciment
en couvrant les sables.

Nue pour les coquilles
et pour des algues naufragées
du bord murmurant.

Nue pour la passion
de deux corps tout juste sortis
des vagues de baisers.

Nue pour le plaisir
de rendre aux écumes sans voix
halètements de sel.

(Amo la costa salvaje,
la que se muestra todavía desnuda,
a pesar de todos los vientos.

Sin ropas de ladrillo
y sin toallas de cemento
cubriendo las arenas.

Desnuda para las conchas
y para las algas náufragas
de la orilla rumorosa.

Desnuda para la pasión
de dos cuerpos recién salidos
de olas de besos.

Desnuda para el placer
de devolver a las espumas sin voz
jadeos de sal.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 20 de abril de 2016

DEMANDER LE PARDON

Écoute-toi,ami,
en exigeant que les autres
demandent pardon,
quand il y a tant de choses
par lesquelles le faire ensemble.

Donc tu doit savoir
que tout le bien et le mal
semble seule blanc ou noir
dans l'esprit irréfléchie
de l'homme captif de ses dogmes.

La raison plus pure
n'est pas une coloration
pour les mers de l'âme.
Demande pardon par tes vagues
et attend les prières du vent.

(Escúchate, amigo,
exigiendo que los demás
pidan perdón,
cuando hay tantas cosas
por las que hacerlo juntos.

Pues tú debes saber
que todo el bien y el mal
sólo parece blanco o negro
en la mente irreflexiva
del hombre cautivo de sus dogmas.

La razón más pura
no es una tonalidad
para los mares del alma.
Pide perdón por tus olas
y espera los ruegos del viento.)

(Bateaux Vers L'Orient)

LA VRAIE HISTOIRE

Le bonheur parfois
a besoin un choix très dur
pour n'importe quelle âme,
lorsque la vie semble une longue lutte 
contre l'un même et le monde.

Pour vaincre tous nos craintes
et la lâcheté qui naît
dans des autres esprits.
L'avenir est un chemin
qui précise du propre effort.

La grande aventure
est s'échapper ou rester,
écrire ou rayer.
Mais toujours en racontant
l'histoire vraie de notre audace.

(La felicidad a veces
necesita una elección muy dura
para cualquier alma,
cuando la vida parece una larga lucha
contra uno mismo y el mundo.

Para vencer todos nuestros temores
y la cobardía que nace
en otros espíritus.
El porvenir es un camino
que precisa del propio esfuerzo.

La gran aventura
es huir o quedarse,
escribir o tachar.
Pero siempre contando
la historia verdadera de nuestra audacia.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 19 de abril de 2016

BAISE MON ÂME MOURANTE

Baise-moi, bien que l'air
que tu respires de ma bouche
te semble un peu froid,
malgré ma certaine passion,
parce qu'il vient d'une âme mourante.

Mourante jusqu'à que toi
as voulu qu'il sorte de moi
le souffle de la fosse
pour que tes racines croissent
dans le vieil lieu de ma mort.

(Bésame, aunque el aire
que respiras de mi boca
te parezca un poco frío,
a pesar de mi pasión cierta,
porque viene de un alma moribunda.

Moribunda hasta que tú
has querido que salga de mí
el aliento de la fosa
para que tus raíces crezcan
en el viejo lugar de mi muerte.)

(Bateaux Vers L'Orient)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER