SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

jueves, 30 de junio de 2016

HAIKU OF THE FOREST’S COLOURS

The forest's colours
maybe replace all the words
to give messages.

Their tonalities
could be a speech not uttered
or even verses.

Spiritual thoughts
matched with yellowish poems
never recited.

Perhaps also prayers
arisen from the red leaves
that want to ascend.

And always the green
in many tops of the trees
meaningful of peace.

(Los colores del bosque
tal vez sustituyan todas las palabras
para dar mensajes.

Sus tonalidades
podrían ser un discurso no pronunciado
o incluso versos.

Pensamientos espirituales
combinados con poemas amarillentos
nunca recitados.

Quizá también oraciones
surgidas de las hojas rojas
que quieren ascender.

Y siempre el verde
de muchas copas de los árboles
con significado de paz.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 29 de junio de 2016

TANKAS

How much faith water
must fall from the heights of soul
till our daily life
to overflow the river
of pure prayers that quench the thirst?

I hear the cascade
that fills of understanding
and peace reflections
the surroundings of spirit
when freshness means certitude

(¿Cuánta agua de fe
debe caer desde las alturas del alma
hasta nuestra vida diaria
para desbordar el río
de oraciones puras que sacian la sed?

Oigo la cascada
que llena de comprensión
y reflexiones de paz
el entorno del espíritu
cuando la frescura significa certidumbre.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

A lone white laughter
resembles a horse grazing
the green grass of joy,
like a vast mouth expecting
the fast gallop of pleasure.

How not love riding
the untamed freedom that neighs
to be always heard,
even when the grey rain bolts
and invades the plains of soul.

(Una solitaria risa blanca
se parece a un caballo que pasta
la verde hierba de la alegría,
como una vasta boca esperando
el rápido galope del placer.

Cómo no amar cabalgar
la indómita libertad que relincha
para ser siempre oída,
incluso cuando la lluvia gris se desboca
e invade las planicies del alma.)

(Llenando Cuencos)

martes, 28 de junio de 2016

HAIKU OF THE WONDERS OF NATURE

Wonders of nature
are a heartfelt praise to God
by means of pureness.

Every believer,
has a soul able to view
a landscape of faith.

Gratitude for that
should include a commitment
to preserve beauty.

Just this attitude
gives to the spirit a dawn
to begin new days.

(Las maravillas de la naturaleza
son una sentida alabanza a Dios
mediante la pureza.

Cada creyente
tiene un alma capaz de ver
un paisaje de fe.

La gratitud por eso
debe ser un compromiso
para preservar la belleza.

Sólo esta actitud
le da al espíritu un alba
para comenzar días nuevos.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 27 de junio de 2016

TANKAS

A longing became
a big rock watching the sea
with no fear of wind
which erodes its soft body
but not its extreme patience.

Because just dreaming,
what looks like stone has throbbings
and a living soul
determined to wait so long
until the storms give answers.

I believe that time
will transform the sculpture
of perseverance
into a joyful dancer
on the verge of hopeful cliffs.

(Un anhelo se convirtió
en una gran roca mirando al mar
sin miedo al viento
que erosiona su cuerpo suave
pero no su paciencia extrema.

Porque sólo soñando,
lo que parece piedra tiene palpitaciones
y un alma viva
decidida a esperar mucho tiempo
hasta que las tormentas den respuestas.

Creo que el tiempo
transformará la escultura
de la perseverancia
en una alegre bailarina
al borde de precipicios esperanzados.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 26 de junio de 2016

TANKAS

The organ sounded
while all prayers were devoted
to the greatest Love,
which created soul music
for spirituality.

The entire Temple
was listening to the notes
which just mystic hands
could give life in the keyboards
of heavenly ivory.

(El órgano sonaba
mientras todas las oraciones se dedicaban
al Amor más grande,
que creó la música del alma
para la espiritualidad.

El Templo entero
estaba escuchando las notas
que sólo las manos místicas
podrían dar vida en los teclados
de marfil celestial.)

(Llenando Cuencos)

sábado, 25 de junio de 2016

HAIKU OF THE FISHING BOAT

Every boat arrives
to the port with alive fish,
like slippery hopes.

The scaly reward
for the solitude of men
working in the sea.

The joy still bouncing
inside of the hold filled with
valuable fins.

Because souls and towns
need the food of the far blue
caught with hidden nets.

And with their hands cracked,
sailors collect a scarce pay
for sweating night waves.

(Cada barco llega
al puerto con pescado vivo,
como esperanzas resbaladizas.

La recompensa escamosa
por la soledad de los hombres
que trabajan en la mar.

La alegría que salta todavía
dentro de la bodega repleta
de aletas valiosas.

Porque las almas y los pueblos
necesitan el alimento del lejano azul
capturado con ocultas redes.

Y con sus manos agrietadas,
los marineros recogen una paga escasa
por sudar olas nocturnas.)

(El Tatami Sembrado)

viernes, 24 de junio de 2016

TANKA DEL AMOR RECELOSO

Recuerda siempre
que cuando subes alto
alguien encuentra
tijeras afiladas
para cortar los cables.

Y aunque ames,
quizá no intentes más
confiarlo todo
al alma que amuela
las voces displicentes.

Fue tu caída
ese mal necesario
que sin quebrarte
los huesos del porvenir,
paró tu ingenuidad.

(El Tatami Sembrado)

jueves, 23 de junio de 2016

HAIKU

Soy el arroyo
donde la hojarasca
viene a beber.

Puede que crea
que toma la pócima
que la revive.

Ascendiéndola
hasta la frondosidad
de cada rama.

Sólo por volver
a sombrear los nidos
del arrendajo.

Agua límpida
que transforma la muerte
en dulce canto.

HAIKU

Llámame playa
cuando me hayas dado
un beso de mar.

En la arena
todavía desierta
de lo pasional.

Y mis gaviotas
te arrebaten un pez
sin que te quejes.

Por ser tu boca
agua que alimenta
a labios llenos.

Y ser mi costa
una piel dominando
a las mareas.

HAIKU

La costa verde,
azuleada por ti,
sueño inmenso.

Un oleaje
que después me devuelve
mi revelación.

Pues lo profundo
no deja sumergirse
a mi secreto.

Mejor que nade
venciendo la resaca
del imposible.

miércoles, 22 de junio de 2016

TANKAS

My destinations
are those places in the map
drawn in my pure soul.
Maybe spiritual towns
chosen by the needs of love.

Places where perhaps
the free poet just has been
in a dreamed travel
with the aim of starting out
a life of shared happiness.

Where no egoism,
disdain or nonentity
be a neighbourhood
in the motherland of pages
written to broaden the world.

(Mis destinos
son esos lugares en el mapa
dibujado en mi alma pura.
Tal vez pueblos espirituales
elegidos por las necesidades del amor.

Lugares donde quizá
el poeta libre sólo ha estado
en un viaje soñado
con el objetivo de comenzar
una vida de felicidad compartida.

Donde ningún egoísmo,
desdén o mediocridad
sean un vecindario
en la tierra natal de las páginas
escritas para ensanchar el mundo.)

(Llenando Cuencos)

martes, 21 de junio de 2016

CASIDA DE LA MEMORIA DEL ACANTILADO

La memoria del acantilado
siempre es capaz de recordarme
el nombre propio de cada ola
que fue un espumoso desaire.

Pero no porque haya un rencor
que ascienda por la pared blanca
hasta el faro que alumbrará
el contiguo mar de la venganza.

Sino porque de las tempestades
aprendió a no olvidar jamás
la identidad de esos vientos
que perturban el azul más suave.

Y así, mirar hacia la playa
desde donde se alza el sentir,
sabiendo ya que las algas negras
sólo regresan cuando las llamas.

(Aroma de Arrayán)

lunes, 20 de junio de 2016

TANKA OF THE UPSET RAIN

The rain was upset
for falling in deaf prairies
which never listened
to the temporary chant
of so sublime countless drops.

The rain had rehearsed
during a long dry season
inside the far clouds
hidden behind the mountains
waiting for green listeners.

Thirsty of its voice
harmonized with soft water
becoming a tune.
But the audience was then
a land without ears of grass.

(La lluvia estaba molesta
por caer en sordas praderas
que nunca escuchaban
el canto temporal
de tan sublimes gotas innumerables.

La lluvia había ensayado
durante una larga estación seca
dentro de las nubes lejanas
escondidas detrás de las montañas
a la espera de oyentes verdes.

Sedientos de su voz
armonizada con agua suave
que se convierte en melodía.
Pero el público fue entonces
una tierra sin oídos de hierba.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 18 de junio de 2016

TANKAS

Love must always mean
respect for the other's thoughts
and their ideals
about the pure needs of soul
which transform the entire life.

How one dares to say
which is the god to worship,
the sex to feel free
or that fate to accomplish
spiritual purposes?

Oh, my dear, love, dream,
believe, reflect and long for
according to you.
Because your divinity
gave you an image of joy.

(El amor debe significar siempre
respeto por los pensamientos de los demás
y sus ideales
sobre las necesidades puras del alma
que transforman la vida entera.

¿Cómo uno se atreve a decir
cuál es el dios a adorar,
el sexo para sentirse libre
o ese destino que cumpla
propósitos espirituales?

Oh, querido mío, ama, sueña
cree, reflexiona y ansía
conforme a ti.
Porque tu divinidad
te dio una imagen de alegría.)

(Llenando Cuencos)

viernes, 17 de junio de 2016

MÉLODIES DES TEMPS D'AMOUR

J'écoute des ans
que je t'ai aimé beaucoup
pour la mélodie
d'un baiser de violon
joué avec un arc de lèvres.

Alors la musique
me rappelle presque toute une vie
à côté de l'âme,
avec ses variations
d'intensité passionnelle.

Et les sentiments
ont la belle sonorité
des arpèges vivants
grâce à la tendresse des notes
écrites pour des accords heureux.

(Escucho los años
que te he amado mucho
por la melodía
de un beso de violín
tocado por un arco de labios.

Entonces la música
me recuerda casi toda una vida
al lado del alma,
con sus variaciones
de intensidad pasional.

Y los sentimientos
tienen la bella sonoridad
de los arpegios vivos
gracias a la ternura de las notas
escritas para los acordes felices.)

(Bateaux Vers L'Orient)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER