SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 29 de julio de 2016

TANKAS

Just in deep silence,
the most touched prayers from the soul
could have a way out
to be a testimony
of how God restrains the sounds.

They are in our thoughts,
our open but mournful eyes
and our weeping knees.
All our pure human essence
could spread the loudness of faith.

With a loving voice,
a long spiritual chant
or tuneful actions.
Because the world's cruelties
are felt like inner echoes.

(Sólo en profundo silencio,
las oraciones más emocionadas del alma
podrían tener una salida
para ser un testimonio
de cómo Dios refrena los sonidos.

Están en nuestros pensamientos,
nuestros ojos abiertos pero tristes
y nuestras rodillas llorosas.
Toda nuestra pura esencia humana
podría expandir la intensidad de la fe.

Con una voz amorosa,
un largo cántico espiritual
o acciones melodiosas.
Porque las crueldades del mundo
se sienten como ecos interiores.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 28 de julio de 2016

HAIKU OF THE GULL

The sea is a gull
with the craw full of verses
and raw metaphores.

But in spite of that,
it never ends its hunger
of vast poetry.

Because it's tireless
trying to regurgitate
a blue message.

There is a poet
sitting in the sand waiting
for the food of waves.

An inspiration
that gives a salted beauty
to strengthen the souls.

(El mar es una gaviota
con el buche lleno de versos
y metáforas crudas.

Pero a pesar de ello,
nunca termina su hambre
de vasta poesía.

Porque es incansable
intentando regurgitar
un mensaje azul.

Hay un poeta
sentado en la arena esperando
el alimento de las olas.

Una inspiración
que da una belleza salada
para fortalecer las almas.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 27 de julio de 2016

TANKAS

A volte penso
che l'invidia sembra
un mare chiuso
all'azzurro gioioso
che dipinge le onde.

Le onde altrui
con schiume desiderate,
per le anime
scarse di profondità
per le grandi balene.

Hanno scogliere
per fare naufragare
la felicità
quando è un vascello
con vento nelle vele.

(A veces pienso
que la envidia parece
un mar cerrado
al azul alegre
que pinta las olas.

Las olas ajenas
con espumas deseadas
por las almas
escasas de profundidad
para las grandes ballenas.

Tienen arrecifes
para hacer naufragar
la felicidad
cuando es un navío
con viento en las velas.)

(Foglie Appena Cadute)

martes, 26 de julio de 2016

TANKA OF THE KISSING EYELASHES

With our eyelashes,
we kiss each other blindly,
but feeling the look
that so many times say more
than the lips of eloquence.

Because what's seeing,
it's the iris of our souls
caressing slowly
a vision fallen in love
which resembles tearless skin.

(Con nuestras pestañas
nos besamos a ciegas,
pero sintiendo la mirada
que tantas veces dice más
que los labios de la elocuencia.

Porque lo que está viendo,
es el iris de nuestras almas
acariciando lentamente
la visión enamorada
que se parece a piel sin lágrimas.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 25 de julio de 2016

TANKAS

If I were walking
on the pilgrimage of peace,
I would love the paths
as I do it now so much
to the street souls that share hopes.

Every good spirit
wearing boots in their fair eyes
to step on the mud
that insensitivity
leaves for the disadvantaged.

Every deep thinking
which always wants to carry
the backpack of joy
through all the stages of asphalt
that finish in dreamy bunks.

(Si estuviera caminando
en la peregrinación de la paz,
amaría los senderos
como ahora lo hago tanto
a las almas de la calle que comparten esperanzas.

Cada espíritu bueno
que lleva botas en sus ojos justos
para pisar el barro
que la insensibilidad
deja a los desfavorecidos.

Cada pensamiento profundo
que siempre quiere cargar
la mochila de la alegría
por todas las etapas de asfalto
que terminan en literas soñadoras.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

Hateful selfishness,
how you can lie without shame
to some naive souls
which need to assume a truth
falsified by the worst pride? 

Even when some lives
must be always devoted
to the great purpose
of working for the progress
with the pure force of power.

Fortunately, time
has the virtue to reveal
the real appearance
of those false personal myths
just waiting for their own cult.

(Odioso egoismo,
¿cómo puedes mentir sin vergüenza
a algunas almas ingenuas
que necesitan asumir una verdad
falsificada por el peor orgullo?

Incluso cuando algunas vidas
deben estar siempre dedicadas
al gran propósito
de trabajar por el progreso
con la fuerza pura del poder.

Afortunadamente, el tiempo
tiene la virtud de revelar
el verdadero aspecto
de esos falsos mitos personales
que sólo esperan su propio culto.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 24 de julio de 2016

TOMORROW IS OUT OF THE TIME

Tomorrow is woefully out of time,
because in a few hours, cruelty stalks.
due to those love words which till dawn
are said to ally with gratitude and forgiving.
Afterwards, with the first daylights, the speech
just wants to be an axe to behead silently
the last chance to weigh up the memory.
Tonight, two souls are meeting once again
under the menace of every moment
when their voices cannot stop the minute hand
that rushes towards a damn ending,
at least for the temporary hope
of restarting the mutual clocks.
Maybe ten seconds before the cool of sunrise,
there are an uncovered or passionate lips
which instinctively kiss each other
to feel the warmth of red sheets
or losing all the hateful chronometers
between the folds of both mouths.

(Mañana está fuera del tiempo,
porque en pocas horas, la crueldad acecha
debido a aquellas palabras de amor que hasta el alba
son dichas para aliarse con la gratitud y el perdón.
Después, con las primeras luces del día, el habla
sólo quiere ser un hacha que decapite silenciosamente
la última oportunidad de sopesar la memoria.
Esta noche, dos almas se encuentran de nuevo
bajo la amenaza de cada momento
en el que sus voces no puedan parar el minutero
que se apresura hacia un maldito final,
al menos para la esperanza transitoria
de reiniciar los relojes mutuos.
Tal vez diez segundos antes del relente del amanecer,
haya unos labios destapados o apasionados
que se besen instintivamente
para sentir la calidez de las sábanas rojas
o perder todos los cronómetros odiosos
entre los pliegues de ambas bocas.)

(Verses for True Tales)

viernes, 22 de julio de 2016

TANKAS

Money and freedom
mustn't be the main reasons
to choose a country
to live and sow seeds of hope
or just escape from a hell.

The emigrated
has got to aspire to share
pieces of his soul
and receive another ones
from all the local spirits.

Generosity,
gratitude and tolerance
are the only paths
to walk towards a concord
where hatred is a strange wind.

(El dinero y la libertad
no deben ser las razones principales
para elegir un país
para vivir y sembrar semillas de esperanza
o sólo escapar de un infierno.

El emigrado
tiene que aspirar a compartir
pedazos de su alma
y recibir otros
de todos los espíritus locales.

La generosidad,
la gratitud y la tolerancia
son los únicos senderos
para caminar hacia una concordia
donde el odio es un viento extraño.)

(Llenando Cuencos)

TANKAS

A volte piango
con lacrime nascoste
se la bellezza
arriva all'anima
come la pioggia muta.

Sono commosso
e sicuramente tu
non senti niente
delle emozioni mie
che parlano a gocce.

Ma ti rivelo
che ci sono parole
sotto il viso
che fluiscono i suoni
rugiadosi per l'onda.

Quella che nasce
nei mari essenziali
de lo spirito
prima di diventarsi
un mormorio di sale.

(A veces lloro
con lágrimas ocultas
si la belleza
llega al alma
como la lluvia muda.

Estoy conmovido
y seguramente tú
no oyes nada
de mis emociones
que hablan a gotas.

Pero te revelo,
que hay palabras
bajo la piel
que fluyen los sonidos
rociados por la ola.

La que nace
en los mares esenciales
del espíritu
antes de convertirse
en un murmullo de sal.)

(Foglie Appena Cadute)

jueves, 21 de julio de 2016

HAIKU OF THE APPARENT KINDNESS

Don't hide your kindness
behind the imprecise walls
of expectation.

As if gratitude
should be the only response
to the words of soul.

Actions that you talk
with an altruistic voice
which sounds like music.

A free melody,
because there's nothing to pay
for the purest songs.

The ones which reveal
the harmonious purpose
of the selfless heart.

(No ocultes tu bondad
detrás de los muros imprecisos
de la expectativa.

Como si la gratitud
debiera ser la única respuesta
a las palabras del alma.

Acciones que hablas
con una voz altruista
que suena como la música.

Una melodía gratis,
porque nada hay que pagar
por las canciones más puras.

Las que revelan
el propósito armonioso
del corazón desinteresado.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 18 de julio de 2016

HAIKU OF THE ENVIOUS EYES

Their envious eyes
look like ashamed animals
starving near the prey.

They can have sharp fangs,
but they won't open their jaws
beyond the barkings.

Perhaps they believe
that just a growl is wiser
than all the bleatings.

Or maybe there's time
or more advantageous fields
for hunting the sheep.

The humble white soul
determined to show her wool
clean of complexes.

(Sus ojos envidiosos
se parecen a animales avergonzados
muertos de hambre cerca de la presa.

Pueden tener colmillos afilados,
pero no abrirán sus fauces
más allá de los ladridos.

Quizá crean
que sólo un gruñido es más sabio
que todos los balidos.

O tal vez haya tiempo
o campos más ventajosos
para cazar a la oveja.

La humilde alma blanca
decidida a mostrar su lana
limpia de complejos.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 17 de julio de 2016

TANKAS

Accanto a me,
non tenti di leggermi
la delusione
che scrivo nel rifiuto
di alcune brame tuoi.

Solo l'amore
potrebbe cancellarla
con quella gomma
che sembra che hai perso
sotto la tua tavola.

Se ti chinassi,
la vedresti subito,
voglio crederlo,
tra pensieri ingiusti
e polvere antico.

Quindi, capiscimi
e, poi, lascia il foglio
con la bianchezza
che bisogna l'anima
per copiare impegni.

(A mi lado,
no intentas leerme
la decepción
que escribo en el rechazo
de algunos anhelos tuyos.

Sólo el amor
podría borrarla
con esa goma
que parece que has perdido
bajo tu mesa.

Si te agacharas,
la verías enseguida,
quiero creerlo,
entre pensamientos injustos
y polvo antiguo.

Por tanto, entiéndeme
y, luego, deja el papel
con la blancura
que necesita el alma
para copiar empeños.)

(Foglie Appena Cadute)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER