SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

jueves, 29 de septiembre de 2016

TANKA OF THE GOOD VOICE

A good voice comes out
from the depths of soul nature
that has trees with sounds
hanging from aerial limbs
determined to interlace.

Later, the leaves fall
gently as handfuls of notes
stacking up like tunes
that become real emotions
sung by a sweet human bird.

Feelings and music
fly all around the forest
as weightless feathers,
whereas I stand and listen
the charm that alights slowly.

(Una buena voz sale
de las profundidades de la naturaleza del alma
que tiene árboles con sonidos
que cuelgan de ramas aéreas
decididas a entrelazarse.

Más tarde, las hojas caen
suavemente como puñados de notas
que se apilan como melodías
que se convierten en emociones auténticas
cantadas por un dulce pájaro humano.

Los sentimientos y la música
vuelan por todo el bosque
como plumas ingrávidas,
mientras que me quedo en pie y escucho
el encanto que se posa despacio.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 28 de septiembre de 2016

TANKAS

I’ve the woods so near
despite of living next to
a vast wilderness
without a wise greenery
that encourages my wander.

Because I believe
that the trees, although distant,
have leafy branches
oriented to my lone soul
and its temporary sun.

Those fertile poems
scattered as seeds of beauty
to strengthen the trunks
and the inner sap that flows
towards the leaves of thinking.

(Tengo el bosque tan cerca
a pesar de vivir al lado
de un enorme páramo
sin una sabia vegetación
que estimule mi deambular.

Porque creo
que los árboles, aunque distantes,
tienen ramas frondosas
orientadas a mi alma solitaria
y su sol transitorio.

Esos poemas fértiles
esparcidos como semillas de belleza
para fortalecer los troncos
y la savia interior que fluye
hacia las hojas del pensamiento.)

(Llenando Cuencos)

TANKA OF THE SMALL VILLAGE

The small village hopes
that the winter be a verse
with some words of warmth
inside the wooden houses
dwelt by silent metaphors.

Rains knock at the doors
and then the snow encourages
long recitations
of calm feelings and intents
for far talkative seasons.

(El pequeño pueblo espera
que el invierno sea un verso
con algunas palabras de calidez
dentro de las casas de madera
habitadas por metáforas silenciosas.

Las lluvias llaman a las puertas
y luego la nieve anima
largas recitaciones
de tranquilos sentimientos e intenciones
para lejanas estaciones locuaces.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 26 de septiembre de 2016

TANKA OF THE CHANGEABLE LOVE

When a kind of love
changes due to the origins
and destinations,
might be painful for the ones
with wrong intineraries.

They never arrived
to the proper time and place
for real affection.
Because they didn't begin
the life's road from bright milestones.

They followed the trails
of those forgotten shortcuts
to the further souls,
and finally they got lost
in imagined memories.

(Cuando una clase de amor
cambia debido a los orígenes
y los destinos,
podría ser doloroso para aquellos
con itinerarios equivocados.

Nunca llegaron
al tiempo y lugar apropiados
para el afecto auténtico.
Porque no comenzaron
el camino de la vida desde hitos brillantes .

Siguieron los rastros
de esos atajos olvidados
a las almas remotas,
y finalmente se perdieron
en recuerdos imaginados.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 24 de septiembre de 2016

TANKAS

It's disappointing
that cowardice among friends
declares a sad truth:
That friendship is a mirage
without a real human shape.

It hasn't either
a soul with enough courage
to say words aloud
deafening the mean darkness
spread to cover the reason.

That situation
always respectful and free
of damn violence
demanding a commitment
of loyalty beyond fun.

(Es decepcionante
que la cobardía entre amigos
declare una triste verdad:
Esa amistad es un espejismo
sin una auténtica forma humana.

Tampoco tiene
un alma con suficiente valor
para decir palabras en voz alta
que ensordezcan la infame oscuridad
extendida para cubrir la razón.

Esa situación
siempre respetuosa y libre
de la maldita violencia
que demanda un compromiso
de lealtad más allá de la diversión.)

(Llenando Cuencos)

viernes, 23 de septiembre de 2016

TANKAS

If cold and darkness
are enemies of all souls,
mine one doesn't fight
and even misses the wind,
the rain and the silence chant.

It just contradicts
that truth without poetry
to express beauty
summoning the great allies
of endurance and challenge.

Look at me right there,
shivering for amazements
of amazing views
felt deeply despite of glooms
leading to the roads of thrill.

(Si el frío y la oscuridad
son enemigos de todas las almas,
la mía no combate
e incluso echa de menos al viento,
la lluvia y el cántico del silencio.

Sólo contradice
esa verdad sin poesía
para expresar belleza
convocando a los grandes aliados
de la resistencia y el desafío.

Mírame justo allí,
tiritando por asombros
de vistas espectaculares
sentidas profundamente a pesar de las penumbras
que conducen a los caminos de la emoción.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 22 de septiembre de 2016

TANKAS

Oh, my dear pure soul,
there's an evilness stalking
to stab your spirit
with the rusted sharp dagger
of their unfeeling comments.

Because what you've done
is worth of this cruelty
from its heartless steel.
And its flawless arrogance
always attacks the weak flank.

Don't be a victim
but a wise unarmed warrior
fighting just with thoughts
much more powerful and calm
than the Force of  Scornful Love.

(Oh, mi querida alma pura,
hay una maldad acechando
para apuñalar tu espíritu
con la oxidada daga afilada
de sus comentarios inconmovibles.

Porque lo que has hecho
merece esta crueldad
de su acero despiadado.
Y su arrogancia intachable
siempre ataca el flanco débil.

No seas una víctima
sino un guerrero desarmado
que combate sólo con pensamientos
mucho más poderosos y calmados
que la Fuerza del Amor despreciativo.)

(Llenando Cuencos)

miércoles, 21 de septiembre de 2016

TANKA OF THE AIR OF PEACE

Peace is a pure air
essential for human life
to not suffocate
filling the lungs with the stench
of all kinds of violence.

Maybe we might breathe
the most fragrant oxygen
in mounts of wisdom
where souls manage to ascend
through idealistic paths.

And already there,
besides of  recovering
the cleanest conscience,
men also should discover
the edelweiss of concord.

(La paz es un aire puro
esencial para la vida humana
para no asfixiarse
llenando los pulmones con el hedor
de todas las clases de violencia.

Tal vez podríamos respirar
el oxígeno más fragante
en los montes de la sabiduría
donde las almas logran ascender
por senderos idealistas.

Y ya allí,
además de recuperar
la conciencia más limpia,
los hombres también deberían descubrir
el edelweiss de la concordia.)

(El Tatami Sembrado)

TANKA OF THE HOUSE BY THE SEA

In front of the sea,
houses seem to waves of wood
with foamy windows.
The winds have there blue voices
spoken like understood gusts.

The dwellers sit down
in chairs similar to shores
without those black sands
where the drawn hearts are erased
by a strong oblivion.

Just the opposite
of what happens in the warmth
after the threshold.
Now there's a poet in love
hoping the tides of kisses.

(Frente al mar,
las casas se parecen a olas de madera
con ventanas espumosas.
Los vientos tienen allí voces azules
habladas como ráfagas entendidas.

Los habitantes se sientan
en sillas similares a orillas
sin aquellas arenas negras
donde los corazones dibujados se borran
por un fuerte olvido.

Justo lo contrario
de lo que sucede en la calidez
tras el umbral.
Ahora allí hay un poeta enamorado
esperando las mareas de los besos.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 20 de septiembre de 2016

HAIKU OF THE STREET MUSICIAN

A street musician
repeats his tune to be clapped
by the cobble heels.

But sometimes the shoes
have ears with untied laces
and stumble right there.

Appreciating
for a little while the chords
deserving a coin.

The toes pick some cents
from the pockets of their socks
lowered by that sound.

In the cello case,
open to the thankful feet,
there are scattered steps.

(Un músico callejero
repite su melodía para ser aplaudida
por los tacones de adoquín.

Pero a veces los zapatos
tienen oídos con los cordones desatados
y tropiezan justo allí.

Apreciando
un rato corto los acordes
que merecen una moneda.

Los dedos toman algunos céntimos
de los bolsillos de sus calcetines
bajados por aquél sonido.

En el estuche del violonchelo,
abierto a los pies agradecidos,
hay pasos dispersos.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 18 de septiembre de 2016

HAIKU OF THE BALLOONS OF LIGHT

The reason of wind
is making fly and sustain
the feathers of light.

Those swollen balloons
that resemble floating birds
eaters of fire.

The night is a sky
where joy scatters tens of stars
that simulate dreams.

A brief universe
full of nests in the darkness
for the eggs of fate.

(La razón del viento
es hacer volar y sostener
las plumas de la luz.

Esos globos hinchados
que se parecen a pájaros flotantes
comedores de fuego.

La noche es un cielo
donde la alegría disemina decenas de estrellas
que simulan sueños.

Un breve universo
lleno de nidos en la oscuridad
para los huevos del destino.)

(El Tatami Sembrado)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER