SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 31 de octubre de 2016

I NOSTRI MORTI

I nostri morti,
che mai dimentichiamo,
non hanno già più 
i spiriti di marmo
sotto la pioggia muta.

Bensi che stanno
secchi, caldi e bianchi
nella memoria
dell'anima eterna
condivisa con loro.

Perchè l'amore
è una dimensione
che fa del tempo
una porta aperta
ai passi galleggianti.

PENSIERI DI ULIVI

L'inchiostro d'olio
scrive nelle pagine
dei piatti bianchi
il sapore estratto
degli ulivi saggi:

Ogni albero
di età secolare
ha una linfa
di scienza soleggiata
per raggi del pensiero.

Dopo, l'olive
hanno un succo vero
di riflessioni
che vogliono condire
l'alimento della vita.

domingo, 30 de octubre de 2016

L'INFINITO COLPE CORROSIVO

La distruzione
di quello che amiamo,
ferisce come
un colpo infinito
nell'anima fragile.

E le lacrime
guardando le macerie,
ci corrodono
i battiti dolenti
della nostra speranza.

Martelli ed acque
che divorano pietre
dei sentimenti
e sempre affogano
i pensieri sereni.

Ma tra i pezzi
sminuzzati della storia
e l'acido rosso,
ci sono desideri
di unire le braccia.

LA SENSUALITÀ SVEGLIATA

La donna dorme
come se avessi freddo
dopo i baci
che furono l'ultima
camicia da notte rossa.

Ora indossa
un lenzuolo di pelle
nuda di labbra
di seta trasparente
un po' incandescente.

Resta passione
nonostante il sonno
nel letto calmo.
Forse non si arrabi
la sensualità svegliata.

sábado, 29 de octubre de 2016

COMBIEN DE YEUX PROPRES?

Combien des yeux propres
il y a dans les visages
des hommes sans amour
pour la délicatesse nue
de l'âme qui regarde à Dieu?

S'ils ne sont pas cápaces
d'apprécier la lumière
de bonté et paix
qui prie pour réfléchir
depuis l'éclat le plus vrai.

Dans les ciels obscurs
qui tant de fois a la vie
comme toit rationnel,
la foi est très nécessaire
pour la pureté radieuse.

(¿Cuántos ojos limpios
hay en las caras
de los hombres sin amor
por la delicadeza desnuda
del alma que mira a Dios?

Si no son capaces
de apreciar la luz
de bondad y paz
que reza por reflejar
desde el resplandor más verdadero.

En los cielos oscuros
que tantas veces la vida tiene
como techo racional,
la fe es muy necesaria
para la pureza radiante.)

(Bateaux Vers L'Orient)

PASSEGGIANDO LA STORIA

Per passeggiare
la storia delle strade,
calzati libri 
come sandali legati
ai piedi più curiosi.

Ed ogni passo
percorre un secolo
e dopo altro
nella stessa acciaia
di pietra imperitura.

Legge pagine,
ma camminando sempre
molto attento
alle tue falcate
per epoche diverse.

LES CLÉS DES FRÈRES

Les frères qui s'aiment
ont une clé égale qui ouvre
les portes de la joie. 
Ils ne doivent pas toucher
les sonneries de chaque âme.

Les serrures semblent
des yeux. lèvres et paroles douces
toujours disposés
à que ses linteaux sourient
aux visiteurs consanguins.

LA DELUSIONE

La delusione
è quasi una guerra
contro l'anima 
che segue afferrata
ad un'amore buio.

Forse ancora
aspetta una luce
che non svanisca
tra bugie e rancori
dell'ombre non capite.

Aveva ormai
una lanterna spenta
per il pensiero.
M'anche vuole un lampo.
dall'inconscio di fuoco.

HAIKU

Look my autumn eyes.
How the falling of love's leaves
seems to my red tears.

The ground is my face
with nude trees and a lone bench
in its withered lips.

The meaning it's me,
an undeserved metaphor
for a soul's season.

LA PIOGGERELLA

La pioggerella
affoga gli insetti
dei mie balconi.

Guarda la morte
dei piccoli esseri
tra i gerani.

Sembrano baci
che muoiono subito
per le lacrime.

Quando invece
di brillare gli occhi,
fluiscono angosce.

HAIKU

Si no hay amor,
ninguna flor es vista
sin sus espinas.

No tiene olor
ni llama la atención
con sus pétalos.

Y se resigna
a vivir en un jardín
sin emociones.

Con transeúntes
que jamás se acercan
a los parterres.

Así evitan
la luz aromática
de ciertas almas.

Y siguen siendo
las orquídeas falsas
de tallo corto.

Si no hay amor,
las manos insensibles
se amedrentan.

Temen pincharse
en el color inane
del espíritu.

Y no arriesgan
sus esencias áureas
con otro polen.

martes, 25 de octubre de 2016

TONALITÀ PERDUTE

L'amore trova
tonalità perdute
per gli azzurri.

Quelli dei mari
che forse diventino
in fiumi lunghi.

Per ritornare
alla fonte dei flussi
originali.

Essendo baci
apparsi per cercare
la profonditá.

Avendo acque
di nuovo frenetiche,
m'anche limpide.

Colori caldi
dipinti nelle labbra
dei nostri foci.

(El amor encuentra
tonalidades perdidas
para los azules.

Los de los mares
que quizá se conviertan
en ríos largos.

Para retornar
a la fuente de los flujos
originales.

Siendo besos
brotados para buscar
la profundidad.

Teniendo aguas
de nuevo frenéticas,
pero también límpidas.

Colores cálidos
pintados en los labios
de nuestras desembocaduras.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 23 de octubre de 2016

IL CIBO UMANITARIO

Dietro la fame
c'è un'anima muta,
senza parole
che siano denti forti
per mordere l'ingiustizia.

Solo ha occhi
per lanciare sguardi
che implorano
all'oblio spietato
una ciotola piena.

Di riso d'amore,
coscienza e speranza
che dia un cibo
non solo necessario
m'anche umanitario.

(Detrás del hambre
hay un alma muda,
sin palabras
que sean dientes fuertes
para morder la injusticia.

Sólo tiene ojos
para lanzar miradas
que exigen
al olvido despiadado
un cuenco lleno.

De arroz de amor
conciencia y esperanza
que dé un alimento
no sólo necesario
sino también humanitario.)

(Foglie Appena Cadute)

jueves, 20 de octubre de 2016

A CABIN FOR POETRY

When life isn't loved
and hope is a luxury
unaffordable,
it's time to build by oneself
a cabin to host poems.

Inside every soul
there is enough wood for free
to offer a home,
though it is temporary,
to the pilgrim poetry.

It just wants to talk
about the paths it has walked
through intense feelings.
And then, rest its metaphors
in a roll-up sack of thoughts.

Please, open the door
and welcome the written verse
or just recited.
Perhaps that melancholy
heals watching blistered stanzas.

(Cuando no se ama la vida
y la esperanza es un lujo
inasequible,
es el momento de construir por uno mismo
una cabaña para hospedar poemas.

Dentro de cada alma
hay suficiente madera gratis
para ofrecer un hogar,
aunque sea temporal,
a la poesía peregrina.

Sólo quiere hablar
sobre los senderos que ha recorrido
a través de intensos sentimientos.
Y luego, descansar sus metáforas
en un saco enrollable de pensamientos.

Por favor, abrid la puerta
y dad la bienvenida al verso escrito
o sólo recitado.
Quizá esa melancolía
se cure mirando estrofas con ampollas.)

(El Tatami Sembrado)

LA LUMIÈRE DES ARBRES

N'importe quelle saison,
la lumière enrobe les arbres
de l'âme la plus pure.

Pour que la forêt
et aussi la ville éteinte
soient une aubade.

Malgré la noirceur
des nuits sans la lune qui vainc
la peur de l'esprit.

Ou de ces rues vides
sans les lampadaires amants
de la foule radieuse.

Donc l'environnement
est une clarté nécessaire
pour les yeux du monde.

martes, 18 de octubre de 2016

HAIKU OF THE ADVENTUROUS VERSES

A ship and a chart
for sailing once and for all
in my dreamed ocean.

And my soul compass
never fails pointing the north
of all my longings.

But I realize
that my crew isn't enough
to steer the vessel.

I would be adrift
at the second or third storm
with the highest waves.

Those difficulties
that might divert the right course,
wrecking my last hopes.

However, my wharf
have adventurous verses
fearless of the depths.

(Un barco y una carta
para navegar de una vez por todas
a mi océano soñado.

Y la brújula de mi alma
nunca falla señalando el norte
de todos mis anhelos.

Pero me doy cuenta
de que mi tripulación no es suficiente
para dirigir el navío.

Estaría a la deriva
a la segunda o tercera tormenta
con las olas más altas.

Esas dificultades
que podrían desviar el rumbo correcto,
naufragando mis últimas esperanzas.

Sin embargo, mi embarcadero
tiene versos aventureros
sin miedo a las profundidades.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 17 de octubre de 2016

THREE HAIKU

Tickles of petals 
in the evening laziness. 
Passion approaches.

The same that the spark 
becomes a powerful flame. 
Fragrant caresses.

Why not loving hands 
might substitute the flower 
of unfeeling stames?

Lust never withers 
and has a burning pollen 
that gently scatters.

(Cosquillas de pétalos
en la pereza de la tarde.
Se acerca la pasión.

Lo mismo que una chispa
se convierte en una llama poderosa.
Caricias fragantes.

¿Por que no las manos amorosas
podrían sustituir  a la flor
de estambres inconmovibles?

El deseo nunca se marchita
y tiene un polen ardiente 
que se esparce suavemente.)



Moving its round fan,
which is like a reddish moon,
a noon beauty cools.

Because the autumn
somehow keeps recent the warm
of summertime touch.

That's why the young face
needs this delicate orbit
to calm the sweat tides.

(Moviendo su abanico redondo,
que es como una luna rojiza,
se refresca una belleza de mediodía.

Porque el otoño
de alguna forma mantiene reciente la calidez
del toque veraniego.

Por eso, la cara joven,
necesita esta órbita delicada
para calmar las mareas de sudor.)



The drawings in black
are thin traces of autumn
darker than lone trees.

No melancholy
in the art of copying
a quiet season.

Joy has fine colours
falling down white papers
like leaves of patience.

(Los dibujos en negro
son finos trazos de otoño
más oscuros que los árboles solitarios.

Ninguna melancolía
en el arte de copiar
una estación tranquila.

La alegría tiene suaves colores
cayendo en papeles blancos
como hojas de paciencia.)

domingo, 16 de octubre de 2016

THE NOSES OF BREATHING

Mountains are noses
to breathe the pureness of air
and smell an essence
coming from the light blue dome
with white vaporous frescos.

All inhalations
receive from the coloured heights
some hues that give life.
Mighty oxygen of soul,
paint the empty lungs in green.

(Las montañas son narices
para respirar la pureza del aire
y oler una esencia
que viene de la cúpula celeste
con blancos frescos vaporosos.

Todas las inspiraciones
reciben de las alturas coloreadas
algunos tonos que dan la vida.
Poderoso oxígeno del alma,
pinta de verde los pulmones vacíos.)

sábado, 15 de octubre de 2016

LA BONHEUR DU BOIS

La bonheur du bois
on voit dans le rire des arbres
avec des dents d'ombre.

Parce que les bouches vertes
ont besoin d'une frondaison
de feuilles très câlines.

Encore dans les branches
ou déjà tombées par terre
des lèvres les plus proches.

Il y a une joie
de la nature authentique
montrée avec hêtres.

(La felicidad del bosque
se ve en la risa de los árboles
con dientes de sombra.

Porque las bocas verdes
necesitan una frondosidad
de hojas muy mimosas.

Todavía en las ramas
o ya caídas al suelo
de los labios más próximos.

Hay una alegría 
de la naturaleza genuina
mostrada con hayas.)

viernes, 14 de octubre de 2016

TANKAS

Teach me a patience
that my soul may always use
in distressing hours.
How much times love and good will
are delayed in steep moments?

And neither the prayers
nor the most vigorous thoughts
can cross the mountains
where rocks bury the faith's clocks,
making of dreams a scratched sphere.

A patience that moves
the tireless hands of desire
till a skillful end.
Maybe the wisest lesson
is an everlasting hope.

(Enséñame una paciencia
que mi alma pueda siempre usar
en las horas angustiosas.
¿Cuántas veces el amor y la buena voluntad
se demoran en momentos escarpados?

Y ni las oraciones
ni los pensamientos mas vigorosos
pueden cruzar las montañas
donde las rocas sepultan a los relojes de la fe,
haciendo de los sueños una esfera rayada.

Una paciencia que mueva
las incansables manecillas del deseo
hasta un final habilidoso.
Tal vez la lección más sabia
sea una esperanza imperecedera.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER