SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

martes, 29 de noviembre de 2016

DISCHARGE THE HATRED

Hatred is a flow
of high mental energy,
truly negative,
which runs all over the wires
of a human existence.

And just has the aim
to be a damaging beam
plenty of revenge
or maybe intense envy.
What a real electric shock.

But wisdom in soul,
even moaning a heartbreak
or being betrayed,
always advocates a love
of discharged indifference.

(El odio es un flujo
de alta energía mental,
verdaderamente negativa,
que circula por todos los cables
de la existencia humana.

Y sólo tiene el propósito
de ser un rayo perjudicial
lleno de venganza
o tal vez intensa envidia.
Que auténtico choque eléctrico.

Pero la sabiduría en el alma,
incluso gimiendo un desamor
o siendo traicionado,
siempre aboga por el amor
de indiferencia descargada.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 28 de noviembre de 2016

WOMAN OF AUTUMN’S ENDING

What a light you have,
woman of autumn's ending
that collects dead leaves
to feed the worms of the flames
crawling to ascend fireplaces.

November's fireplaces
with burning visions of love
that also spark smiles
to increase the pleasant warmth
which surrounds all the red lounge.

Before the winter,
a shining beauty begins
to wear her nightgown
of white and silky laces
that hardly hides her fire.

(Qué luz tienes,
mujer de final de otoño
que recoges hojas secas
para alimentar a los gusanos de las llamas
que se arrastran para ascender chimeneas.

Chimeneas de noviembre
con ardientes visiones del amor
que también chispean sonrisas
para aumentar la agradable calidez
que envuelve todo el salón rojo.

Antes del invierno,
una belleza brillante comienza
a ponerse su camisón
de encajes blancos y sedosos
que apenas oculta su fuego.)

(El Tatami Sembrado)

sábado, 26 de noviembre de 2016

THE LIGHT ADVANCES

The light advances
into the gleams of future,
and never goes back
to fade away uselessly
in the darknesses of past.

A truly wise soul
always scapes from the shadows
that are a remorse
instead of a fair teaching
about the proper candles.

The ones to be quenched
after suffering their wicks,
or to remain lit
just to thank that God's Mercy
saved the eyes from melted wax.

(La luz avanza
hacia los resplandores del futuro,
y nunca retrocede
para difuminarse inútilmente
en las oscuridades del pasado.

Un alma verdaderamente sabia
escapa siempre de las sombras
que sean un remordimiento
en vez de una justa enseñanza
sobre las velas apropiadas.

Las que deben apagarse
después de sufrir sus mechas,        
o permanecer encendidas
sólo para agradecer que la Misericordia de Dios
salvó los ojos de la cera derretida.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 24 de noviembre de 2016

BIENVENU LE FROID

Bienvenu le froid
que me fait sentir le jour
comme la bûche du temps
en attendant le feu doux
que crépite comme tes lèvres fous.

Des lèvres fous de flamme
en s'approchant au bois lisse
de ma peau avide
de cheminées amoureuses
pour les soirs de thé sucré.

(Bienvenido el frío
que me hace sentir el día
como el leño del tiempo
esperando el fuego lento
que crepita como tus labios locos.

Labios locos de llama
acercándose a la madera lisa
de mi piel ávida
de chimeneas amorosas
para las tardes de té azucarado.)

(Bateaux Vers L'Orient)

miércoles, 23 de noviembre de 2016

IDEAS OF CLEAR SOUL

Without a clear soul,
ideas haven't rainbows
after the thoughts rain.

It resembles hail
falling in the fields of mind,
damaging reason.

And the coloured lights
won't show a beautiful path
for human progress.

Instead of that gleam,
they are an evil darkness
of war and hatred.

(Sin un alma clara,
las ideas no tienen arcoíris
después de la lluvia de pensamientos.

Se parece al granizo
que cae en los campos de la mente,
dañando la razón.

Y las luces coloreadas
no mostrarán un sendero hermoso
para el progreso humano.

En vez de ese resplandor,
son una malvada oscuridad
de guerra y odio.)

martes, 22 de noviembre de 2016

RAIN FOR POETRY

The rain's wisdom
doesn't fall on my poem
because it's so light,
that the dripping rhymes
hasn't metaphors dissolved.

My verses always
are expecting to be soaked
by a strong downpour
of emotional beauties
reaching the deep roots of soul.

I love poetry
when every sheet of paper
has a clear puddle
where the words remain and splash
the understanding water. 

POEM FOR THANKSGIVING

Souls with an impulse:
to go across the ocean,
praying for a land 
to sow the seeds of future
with the sweaty hands of hope.

Pilgrims with the will
of becoming pioneers
in America,
perhaps the blessed vastness
for generations of dreams.

And all those spirits,
full of force and gratitude
also raised the thanks
like fields of cotton to make
forthcoming shirts of freedom.

lunes, 21 de noviembre de 2016

CONSOLAZIONE AUTUNNALE

Consolazione
nella solitudine
quasi splendente
del volto delle foglie
al sole di autunno.

Per gli alberi
che vedono già nudi
come l'inverno
s'avvicina ai rami
con un po' di bianchezza.

Luce morente
ogni mattina fredda
che ha lacrime
che sembrano di gelo
cadendo come sogni.

(Consuelo
en la soledad
casi resplandeciente
del rostro de las hojas
al sol de otoño.

Para los árboles
que ven ya desnudos
cómo el invierno
se acerca a las ramas
con un poco de blancura.

Luz moribunda
cada mañana fría
que tiene lágrimas
que parecen de hielo
cayendo como sueños.)

(Foglie Appena Cadute)

LA CIGUË DE LA CUPIDITÉ

Dans certains moments,
seulement la méchanceté
a toutes les raisons
qui soutiennent le dédain
contre une âme que semble prochaine.

Peut-être par la sang
rageusement empoisonné
par l'obscure ciguë
extraite de l'ambition
et la pire cupidité.

Toutefois, cette âme
ne pas doit jamais goûter
la potion que tue
avec mensonges très amères.
L'haine a une seule bol pleine.

(En ciertos momentos,
sólo la maldad
tiene todas las razones
que sostienen el desprecio
contra un alma que parece cercana.

Quizá por la sangre
rabiosamente envenenada
por la cicuta oscura
extraída de la ambición
y la peor codicia.

Sin embargo, esta alma
no debe probar jamás
la poción que mata
con mentiras muy amargas.
El odio tiene un solo cuenco lleno.)

(Bateaux Vers L'Orient)

domingo, 20 de noviembre de 2016

THE WEIGHT OF TRUTH

What truth is better? 
Sometimes it depends upon 
the ones who ask you. 
When frankness is a hazard, 
you must talk with a plumb tongue.

Though it weighs too much 
among the rest of your words 
and might make a hole 
inside your breakable soul 
for falling once and again.

And you might ponder 
that nobody has the right 
to change the matter 
of the spoken emotions 
hoping to sound like feathers.

sábado, 19 de noviembre de 2016

WITHOUT LOVE SENSES

They might know the name of every colour,
the meaning of hundreds of words,
the plot of many fiction books
and the own tune of some instruments.
But they hadn't a great and wise soul
to understand the creative impulse
that is nurtured with sensitivity
to become a real expression of art,
like a painting or a metaphor,
an excerpt of literature,
or that music of resounding verses
which resemble harmonious hugs
with the taste of a certain passion
smelling to shared pleasure or griefs.
They would need to experience a bit
the most intense senses of love,
not trying to search for them in an air
always deprived of poetic gusts.
Because amputating the caresses
of inspiration and emotion,
there would be a blind touch of a mute beauty

(Podrían saber el nombre de cada color,
el significado de cientos de palabras,
la trama de muchos libros de ficción
y la melodía propia de algunos instrumentos.
Pero no tenían un alma grande y sabia
para comprender el impulso creativo
que se nutre de sensibilidad
para convertirse en una verdadera expresión de arte,
como un cuadro o una metáfora,
un fragmento de literatura
o esa música de versos sonoros
que se parecen a abrazos armoniosos
con el sabor a una cierta pasión
que huele a placer o penas compartidas.
Necesitarían experimentar un poco
los sentidos más intensos del amor,
no intentar buscarlos en un aire
siempre privado de ráfagas poéticas.
Porque amputando las caricias
de la inspiración y la emoción,
habría un tacto ciego de una belleza muda.)

(Verses for True Tales)

viernes, 18 de noviembre de 2016

LE CITRON DES PENSÉES

Tu n'obtiendras jamais
une larme mienne pour te boire
le jus de ma peine
pressé des citrons amers
que sont mes yeux encore verts.

Comme la falaise haute
d'un potager de vagues dites
sans que les paroles
soient coupées d'un arbre triste
planté dans l'océan de l'âme.

Seulement en aimant moi,
tu verras une goutte parlée
en tombant doucement
depuis les branches les plus longues
des mes pensées épineuses.

(No conseguirás nunca
una lágrima mía para beberte
el zumo de mi pena
exprimido de los limones amargos
que son mis ojos todavía verdes.

Como el alto acantilado
de un huerto de olas dichas
sin que las palabras
sean cortadas de un árbol triste
plantado en  el océano del alma.

Sólo amándome,
verás una gota hablada
cayendo despacio
desde las ramas más largas
de mis pensamientos espinosos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

jueves, 17 de noviembre de 2016

SCENTS OF OBLIVION

A betrayal found
in the lies told by old friends
is a harmful flame
burning surprised ideas
which smell to smoke of revenge.

But instead of that,
fire should consume the sticks
of indiference
as the most fragrant incense
that perfumes some stinky souls.

And maybe that heart,
flooded of such serene scents,
is an attitude
which doesn't mean forgiveness
but only oblivion.

(Una traición encontrada
en las mentiras contadas por viejos amigos
es una llama dañina
que quema ideas sorprendidas
que huelen a humo de venganza.

Pero en vez de eso,
el fuego debería consumir las varitas
de la indiferencia
como el incienso más fragante
que perfuma algunas almas apestosas.

Y tal vez ese corazón,
inundado de tales aromas serenos,
es una actitud
que no significa perdón
sino sólo olvido.)

(El Tatami Sembrado)

USELESS BULLETS

You haven't a soul
to menace any spirit
master of a fate
beyond the timeless borders
of personal vocations.

Purposes and hopes
are so resolute soldiers,
that they aren't afraid
of the temporary shots
coming from loveless weapons.

Maybe there's a burst
which can cause a great bleeding
in sensitive hearts,
but a miracleous dawn
always resurrects the will.

(No tenéis un alma
para amenazar a ningún espíritu
dueño de un destino
más allá de las fronteras intemporales
de las vocaciones personales.

Los propósitos y las esperanzas
son soldados tan decididos,
que no temen
los disparos ocasionales
que vienen de armas sin amor.

Tal vez haya una ráfaga
que pueda causar una gran pérdida de sangre
en corazones sensibles,
pero un alba milagrosa
siempre resucita a la voluntad.)

(El Tatami Sembrado)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER