SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 30 de diciembre de 2016

TANKAS FOR A NEW YEAR

An ocean of days
finishes in a close shore,
apologizing
for all its waves and tempests
during life's navigation.

But also reminds
the inspiring chant of whales
which fills every soul
with ambitions of freedom
emerging from an abyss

And furthermore that,
it has got some forgiveness
because of its strands
where the blue moments relax
and learn about horizons.

A new sea begins,
and all humans are sailors
to discover dreams
or fishing in distant hearts
the species of harmony.

(Un océano de días
termina en una orilla cercana,
pidiendo disculpas
por todas sus olas y tempestades
durante la navegación de la vida.

Pero también recuerda
el canto inspirador de las ballenas
que llena cada alma
con ambiciones de libertad
que emergen de un abismo.

Y además de eso,
tiene algo de perdón
debido a sus playas
donde los momentos azules se relajan
y aprenden sobre horizontes.

Comienza un nuevo mar,
y todos los humanos somos marineros
para descubrir sueños
o pescar en corazones lejanos
las especies de la armonía.)

(Llenando Cuencos)

jueves, 29 de diciembre de 2016

THE BUBBLE OF MIST

A bubble of mist
floats over the clean soul lake
beside the castle
with no more dwellers than love
forsaken behind the stones.

Time burst the bubble
and its whole content of dreams
blended with waters
till it became heady rain
to penetrate through the walls.

And there, a dry heart
wanted to be soaked by drops
of clear tenderness.
At last there was a blessing
which came from misty kisses.

(Una burbuja de niebla
flota sobre el limpio lago del alma
al lado del castillo
sin más moradores que el amor
abandonado detrás de las piedras.

El tiempo estalló la burbuja
y todo su contenido de sueños
se mezcló con las aguas
hasta que se convirtió en lluvia estimulante
para penetrar por los muros.

Y allí, un corazón seco
quería ser empapado por las gotas
de clara ternura.
Al final hubo una bendición
que vino de besos nebulosos.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 28 de diciembre de 2016

LA COULEUR DES ANS

La couleur des ans
dépend de la palette des rêves
et des tes pinceaux
en peignant le paysage chaud
du soleil sur le champ jaune.

Et aussi du rouge
des coquelicots dispersées
autour de la vie,
comme des baisers amoureux
vers le bleu heureux de l'âme.

(El color de los años
depende de la paleta de los sueños
y de tus pinceles
pintando el paisaje cálido
del sol sobre el campo amarillo.

Y también del rojo
de las amapolas esparcidas
alrededor de la vida
como besos enamorados
hacia el azul feliz del alma.)

(Bateaux Vers L'Orient)

martes, 27 de diciembre de 2016

TANKAS

With the sight of hope,
I'll try to discover paths
of premonition
through the dreams and pure beliefs
that lead the soul to its light.

Because the next gleams
might be called future crescent
until the full night
after all those darknesses
which stole the stars of the past.

(Con la vista de la esperanza,
intentaré descubrir senderos
de la premonición
a través de los sueños y las puras creencias
que conducen el alma a su luz.

Porque los próximos resplandores
podrían llamarse futura media luna
hasta la noche llena
después de todas las oscuridades
que robaron las estrellas del pasado.)

(Llenando Cuencos)

ACCEPTING THE DIVERSE FOREST

How different are the shapes of the trees
and also their roots feeding from the soil
of the diverse situations of life.
How dissimilar are the trunks and limbs
with some nests, coloured leaves and tasty fruits.
Finally, how opposite are the shades
in a forest, even when it is known.
But the divergent oak wanted to grow
in that discordant environment.
There was a reason for that attitude,
because in nature it's shared the same rain
and a similar sun with common beams.
Because the surrounding firs will never
occupy all the gaps of infinite.
Maybe they desired to strip the bark
of the loving and sensitive tree
with unscrupulous and lying axes.
But they couldn't chop down the greenish height
of so many intimate feelings

(Qué diferentes son las formas de los árboles
y también sus raíces que se alimentan de la tierra
de las diversas situaciones de la vida.
Qué distintos son los troncos y ramas
con algunos nidos, hojas coloreadas y frutos sabrosos.
Finalmente, qué opuestas son las sombras
en un bosque, incluso cuando es conocido.
Pero el roble divergente quería crecer
en ese entorno discordante.
Había una razón para esa actitud,
porque en la naturaleza se comparte la misma lluvia
y un sol similar con rayos comunes.
Porque los abetos circundantes nunca
ocuparán todos los huecos del infinito.
Quizá desearon arrancar la corteza
de este árbol amoroso y sensible
con hachas desaprensivas y mentirosas.
Pero no pudieron talar la verdosa altura
de tantos sentimientos íntimos.)

(Verses for True Tales)

sábado, 24 de diciembre de 2016

AN EMBRACE OUT OF THE TIME

An embrace out of the time is worthless,
although the forgiveness seems a soul clock
which can be slow if the hands caressed
the touching measurement of reminds,
disappointments and hurried betrayals
as they were seconds, minutes and hours.
Nevertheless, try to lengthen your arms
towards my forgetful punctuality,
because maybe we might extract instants
of precious affection from the deep seams
not yet exhausted by the miners of past.
Holding me with timeless sensitivity,
our heartbeats would become pleasant chimes
for a new beginning of love passing.

(Un abrazo fuera del tiempo no tiene valor,
aunque el perdón parezca un reloj del alma
que pueda atrasar si las manecillas acariciaran
la conmovedora medida de los recuerdos,
las decepciones y las traiciones apresuradas
como si fueran segundos, minutos y horas.
Sin embargo, intenta alargar tus brazos
hacia mi puntualidad olvidadiza,
porque tal vez podríamos extraer instantes
de afecto precioso de las vetas profundas
aún no agotadas por los mineros del pasado.
Abrazándome con sensibilidad atemporal,
nuestros latidos se convertirían en campanadas placenteras
para un nuevo comienzo del transcurso del amor.)

(Verses for True Tales)

viernes, 23 de diciembre de 2016

TANKAS DE NAVIDAD

THE NAME OF CHRISTMAS

Winter has the name 
of Christmas when it snows, rains 
or red petals fall 
for a true loving purpose: 
cover the grounds of mankind.

With a white friendship 
which melts in every embrace, 
with puddles of joy 
to quench the thirst of our souls, 
with tender kisses.

That's why Jesus comes, 
because the fields are ready 
and the hearts replete 
of extremely hopeful seeds 
to sprout new beings of peace.


------------------------------------------

EL NOMBRE DE LA NAVIDAD

El invierno tiene el nombre
de la Navidad cuando nieva, llueve
o los pétalos rojos caen
por un propósito verdaderamente amoroso:
cubrir los suelos de la humanidad.

Con una blanca amistad
que se derrite en cada abrazo,
con charcos de alegría
para saciar la sed de nuestras almas,
con besos tiernos.

Por eso viene Jesús,
porque los campos están preparados
y los corazones repletos
de semillas extremadamente esperanzadoras
para brotar nuevos seres de paz.


-------------------------------------------------

UN TEMPS HEUREUX

L'esprit du bonheur 
s'annonce avec une lumière 
plus puissant que celle 
allumée par les étoiles 
dans les ciels des avenues.

La joie des ampoules 
qu'étincellent en criant 
des messages sans âme 
pour le solstice si obscur 
des achats vides de pouvoir

Pour la conversion 
d'un monde sans éclats d'amour 
à l'autre qu'a besoin 
le rire radieux des coeurs blancs 
pour parler d'un temps heureux.


--------------------------------------------

UN TIEMPO FELIZ

El espíritu de la felicidad
se anuncia con una luz
más potente que esa
encendida por las estrellas
en los cielos de las avenidas.

La alegría de las bombillas
que destellan gritando
mensajes sin alma
para el solsticio oscuro
de las compras vacías de poder.

Para la conversión
de un mundo sin resplandores de amor
a otro que necesita
la risa radiante de los corazones blancos
para hablar de un tiempo feliz.

----------------------------------------------
UN DESIDERIO
Che lo spirito 
abbia la voce calda 
per ci parlare 
del fuoco della speranza
senza legni d'inverno.
Solo con fiamme 
per bruciare l'anima 
nella stagione
che ci sembra rossa 
come carta de regalo.
Per le preghiere 
ed anche i abbracci 
per i malati
e quanti desiderano
ricominciare la vita.
---------------------------------
UN DESEO
Que el espíritu
tenga la voz cálida
para hablarnos 
del fuego de la esperanza
sin maderas de invierno.
Solo con llamas
para quemar el alma
en la estación
que nos parece roja
como papel de regalo.
Para las oraciones
y también los abrazos
para los enfermos
y cuantos desean
recomenzar la vida.


------------------------------------

SOLEDAD ACOMPAÑADA

Hay navidades
de soledad unida
a tanta gente,
que nos parece oír
su clamor alrededor.

Porque estamos 
y a la vez no somos
el invitado
al que las voluntades
dedican sus silencios.

Conversamos pues
con palabras de vino
que nos embriagan
sin dejar en la copa
ningún poso de almas.

Y al regresar 
a nuestra compañía
del espíritu
que nos sonríe la voz,
Jesús nos amanece.

martes, 20 de diciembre de 2016

THE OVERFLOWED RIVER

The river overflowed beside the path
I was loving to walk with my freedom
and a small backpack full of ideas,
when you came slowly to my encounter
to make me feel even more released
from the usual weight on my thinkings.
Because you were a current of water
which caused a desired flood for the vast lands
of cultivated fascination
despite of my assumed solitude.
That blessed day, the ravines of my soul
seemed for a few ones a calamity.
But for me, they were a prosperity
necessary and ineluctable,
hopeful and amazingly productive.
Maybe I would extract a profit
even of the mud which remains
when your deluge of beauty leaves for a while
and with a kiss promises to cover my reeds.

(El río se desbordaba al lado del sendero
que amaba caminar con mi libertad
y una pequeña mochila llena de ideas,
cuando viniste despacio a mi encuentro
a hacerme sentir incluso más liberado
del peso habitual sobre mis pensamientos.
Porque eras una corriente de agua
que causaba una deseada inundación para la vasta tierra
de cultivada fascinación
a pesar de mi asumida soledad.
Ese día bendito, las ramblas de mi alma
parecían para unos cuantos una calamidad.
Pero para mí, eran una prosperidad
necesaria e inevitable,
esperanzadora y sorprendentemente productiva.
Tal vez sacaría provecho
incluso del barro que permanece
cuando se retira por un momento tu aluvión de belleza
y con un beso promete cubrir mis juncos.)

(Verses for True Tales)

THE POWER OF HATRED

The power of hatred and violence
depends on all our tearful responses
showing that we've got soul, fear and weakness.
to fight against the enemies of peace
who have arrived to be our close neighbors,
to share the way of living we have built
for decades of sacrifice and progress.
We ought to declare our prevailing love
for the citizens aspiring to grow
in a land of beliefs, wishes and rules
which nurture to every generation.
We ought to think that our great horizons
demand determined people with courage.
How to shut off the energy
of that hazardous intolerance,
if we contribute to install the wires
of copper weepings with anger coating?
Worlds beyond the civilized enlightment
are just origin of fraternity
if they scatter respectful human seeds.

(El poder del odio y la violencia
depende de todas nuestras llorosas respuestas
que muestran que tenemos alma, miedo y debilidad
para luchar contra los enemigos de la paz
que han llegado para ser nuestros vecinos cercanos,
para compartir el modo de vivir que hemos construido
durante décadas de sacrificio y progreso.
Deberíamos declarar nuestro amor predominante
por los ciudadanos que aspiran a crecer
en una tierra de creencias, deseos y normas
que alimentan a cada generación.
Deberíamos pensar que nuestros grandes horizontes
reclaman personas decididas con coraje.
¿Cómo cortar la energía
de esa peligrosa intolerancia,
si contribuimos a instalar los cables
de llantos de cobre con recubrimiento de ira?
Los mundos más allá de la iluminación civilizada
sólo son origen de fraternidad
si esparcen respetuosas semillas humanas.)

(Verses for True Tales)

domingo, 18 de diciembre de 2016

NORTHERN LIGHTS LOVE

Colours of pleasure
whereas the northern lights soar
over our nude love
looking at the slow passion
like an other world vision.

Through the caresses,
we try to gasp the magic
of the weightless sky
which goes around our low bed
of nature celebration.

(Colores de placer
mientras que la aurora boreal planea
sobre nuestro amor desnudo
que mira a la lenta pasión
como a una visión de otro mundo.

A través de las caricias,
intentamos jadear la magia
del cielo ingrávido
que rodea nuestra cama baja
de celebración de la naturaleza.)

(El Tatami Sembrado)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER