SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

martes, 31 de enero de 2017

THE TIME OF PROVIDENCE

Souls yearn for their time
which often is just measured
with love for themselves,
believing that their own needs
should always wind up the clocks.

Maybe they forget
that the Providence can move
the handles of hope,
delaying fair intentions
until a better moment.

When the day of joy
is a divine occasion
or a faith action
that conceives the achievements
as a sharing of goodness.

(Las almas anhelan su tiempo
que a menudo sólo se mide
con amor por ellas mismas,
creyendo que sus propias necesidades
siempre deberían darle cuerda a los relojes.

Tal vez olvidan
que la Providencia puede mover
las manecillas de la esperanza,
retrasando justas intenciones
hasta un momento mejor.

Cuando el día de la alegría
sea una ocasión divina
o una acción de fe
que conciba los logros
como un compartir de la bondad.)

(Llenando Cuencos)

lunes, 30 de enero de 2017

TANKAS

L'amour de ma chienne
a la force d'un poème court
que semble tout un livre
condensé dans une seule strophe
avec des vers qui sont regards.

Des rimes de grande joie
arrachées d'un coeur en paix
capable de changer
mes battements dans bonheur écrit
et ses aboiements dans chansons.

(El amor de mi perra
tiene la fuerza de un poema corto
que parece todo un libro
condensado en una sola estrofa
con versos que son miradas.

Rimas de gran alegría
arrancadas de un corazón en paz
capaz de convertir
mis latidos en felicidad escrita
y sus ladridos en canciones.)

HAIKU

How much blood of love
can drip from passionate wounds
when kisses wield knives?

Come on, lips, stab me
viciously but painlessly,
over and over.

Over and over,
driving yourself through the red
and desiring more.

More of this colour
which always symbolizes
dawns of arousal.

(¿Cuánta sangre de amor
puede gotear desde heridas apasionadas
cuando los besos empuñan navajas?

Venga, labios, apuñaladme
con saña pero sin dolor,
una y otra vez.

Una y otra vez,
clavándoos en lo rojo
y deseando más.

Más de este color
que siempre simboliza
alboradas de excitación.)

HAIKU

Some nights worry me,
when I suspect that the moon
conceals me a gleam.

Maybe it's fearful
that I find out the reason
of its half darkness.

Believing that wolves
has accepted in their pack
my sleepwalker soul.

I'm willing to howl
every time that my instincts
don't have the dreamed prey.

Those weak whitish lights
which might quench the wild hunger
of love before dawn.

(Algunas noches me preocupan
cuando sospecho que la luna
me oculta un resplandor.

Tal vez está temerosa
de que averigüe la razón
de su media oscuridad.

Creyendo que los lobos
han aceptado en su manada
un alma sonámbula.

Estoy dispuesto a aullar
cada vez que mis instintos
no tengan la presa soñada.

Esas débiles luces blanquecinas
que podrían saciar mi hambre salvaje
de amor antes del alba.)

domingo, 29 de enero de 2017

TANKAS

Amar de verdad
a los Pueblos del Mundo
es respetarlos
sin que fe y cultura
amedrenten las almas.

No sientan jamás
miedo de lo sagrado
o los colores.
Porque de lo diverso
fluye sabiduría.

Cuando se muestra
con armonía y paz
en lo místico
y también lo racional,
sin ninguna violencia.

HAIKU

And if love returns
with the tenderness of looks,
soul eyes are back too.

To be dazzled soon
and incite the lips again
to focus the red.

Watching effortless
the yearning colour of mouths
still painting kisses.

Also expecting
the suggestive caresses
that pupils can give.

To recover time,
lights, visions and messages
from distant faces.

(Y si el amor regresa
con la ternura de las miradas,
los ojos del alma vuelven también.

Para ser deslumbrados pronto
e incitar a los labios de nuevo
a enfocar el rojo.

Observando sin esfuerzo
el anhelante color de las bocas
que todavía pinta besos.

Esperando también
las sugestivas caricias
que las pupilas pueden dar.

Para recuperar el tiempo,
las luces, las visiones y los mensajes
de los rostros lejanos.)

sábado, 28 de enero de 2017

HAIKU

Dimenticanza
della bianchezza che fa
schiume marine.

Adesso l'onde
non vestono la gonna
di ballerina.

Nei miei ricordi
solo danza l'azzurro
dell'orizzonte.

La lontananza
di un grande piacere
che nuota nudo.

(Olvido
de la blancura que hace
espumas marinas.

Ahora las olas
no visten la falda
de bailarina.

En mis recuerdos
sólo baila el azul
del horizonte.

La lejanía
de un gran placer
que nada desnudo.)

HAIKU

En las ventanas
los vientos silbadores
chocan sus besos.

Quizá nos dejen
un poco de saliva
de labios vivos.

En sus ráfagas
posando melodías
sobre el cristal.

Cristal que vibra
como la piel tersa
de mis pasiones.

viernes, 27 de enero de 2017

HAIKU

Los laberintos
de las almas lejanas
tienen salida.

Si los recorres
con el hilo de amor
de los poemas.

Recitándolos
frente a cada pared
que nos confunde.

Y nos impide
llegar al sentimiento
del otro lado.

Que podría ser
una pasión pura
a la luz libre.

O la amistad
que jamás se extingue
fuera del tiempo.

HAIKU

La violencia
no es un parapeto
de la infamia.

Pues ni los golpes
ni la vociferación
nos salvaguardan.

Sino que hunden
aún más en su sima
al miserable.

Al indigente
sin casa ni ideas
que lo cobijen.

Va rebuscando
entre las inmundicias
de lo humano.

Así subsiste
su insensibilidad
que se suicida.

jueves, 26 de enero de 2017

VOLCANOS OF WORDS

Volcanos of words
yearn for the hot eruption
of the soul poem
spitting the loving lava
on the plains of loneliness.

A deep poetry
might melt the inspiration
as if they were rocks
impregnated of feelings
which later alter their state.
  
Fire or ashes,
boiling wells of real water
or hesitant smoke.
The far land of a poet
is warmer than hearts presume.

(Volcanes de palabras
anhelan la erupción caliente
del poema del alma
que escupe la lava amorosa
sobre las planicies de la soledad.

Una poesía profunda
podría fundir la inspiración
como si fueran rocas
impregnadas de sentimientos
que después cambian de estado.

Fuego o ceniza,
pozos hirvientes de agua auténtica
o humo dudoso.
La tierra lejana de un poeta
es más calidad de lo que suponen los corazones.)

(El Tatami Sembrado)

miércoles, 25 de enero de 2017

LA BALLADE DU FROID

La ballade du froid
est chantée par la voix belle
de la neige très jeune
ou des rafales de vent fort
qui sont entendues partout.

J'aime cette chanson lente
et parfois je la préfère
au poème d'été
qui fait suer la peau rythmique
avec des gouttes détonnées.

Donc la blancheur brève
et les tempêtes les plus sonores
sont les mélodies
avec l'acoustique glacée
où se glissent quelques plaisirs.

(La balada del frío
se canta por la voz bella
de la nieve muy joven
o de las ráfagas de viento fuerte
que se oyen por todas partes.

Amo esta canción lenta
y a veces la prefiero
al poema de verano
que hace sudar la piel rítmica
con gotas desentonadas.

Pues la blancura breve
y las tempestades más sonoras
son las melodías
con la acústica helada
donde se deslizan algunos placeres.)

(Bateaux Vers L'Orient)

ISLANDERS OF POETRY

Islands from the North,
maybe you're the origin
of wild poetry.    
Fishermen of verses write
between the tides of feelings.

And in the harbour,
trying to read windy pages,
the islanders dream
to find out the scaly truth
bouncing in the words baskets.

Meanwhile, in the plains,
the woolly freedom just waits
to warm every soul
living under the grass roofs
like patient dwellers of hush.

(Islas del Norte,
tal vez seáis el origen
de la poesía salvaje.
Pescadores de versos escriben
entre  las mareas de sentimientos.

Y en el puerto,
intentando leer páginas ventosas,
los isleños sueñan
con averiguar la verdad escamosa
que salta en los cestos de palabras.

Mientras tanto, en las llanuras,
la libertad lanuda sólo espera
abrigar cada alma
que vive debajo de los tejados de hierba
como pacientes moradores del silencio.)

martes, 24 de enero de 2017

DES BAISERS DES OISEAUX

Des petits baisers
des oiseaux dans la douceur
des lèvres mûres pendues
dans toutes les branches allumées
par le feu de l'aube heureuse.

Nous nous éveillons
en nous picorant la joie
de nous voir ensemble,
mais les arbres d'amour s’étirent
avec hâte d'horloges jaunâtres.

(Pequeños besos
de los pájaros en la dulzura
de los labios maduros colgados
en todas las ramas encendidas
por el fuego del alba feliz.

Nos despertamos
picoteándonos la alegría
de vernos juntos,
pero los árboles de amor se desperezan
con prisa de relojes amarillentos.)

(Bateaux Vers L'Orient)

lunes, 23 de enero de 2017

IL SILENZIO DELLA NUVOLA

Lasciami dirti
che il vero silenzio
della nuvola
che galleggia su noi due
è un tuono senza luce.

La pioggia buia
delle parole stanche
sembra sospirare
tempeste dell'anima
prima dei pozzanghere.

L'accumulazione
d'acqua ancora muta
nella cavità
della gola pulita
di lacrime sonori.

(Déjame decirte
que el verdadero silencio
de la nube
que flota sobre nosotros dos
es un trueno sin luz.

La lluvia oscura
de las palabras cansadas
parece suspirar
tempestades del alma
antes de los charcos.

La acumulación
del agua todavía muda
en la cavidad
de la garganta limpia
de lágrimas sonoras.)

(Foglie Appena Cadute)

domingo, 22 de enero de 2017

THE SPRING OF TRUTH

Even surrounded
by a hard winter of lies,
truth will have a spring
to blossom some reflections
and then hang fruits in the limbs.

You can choose the snow
which covers your thinking paths
or welcome the hues
from the leaves, fields and notions
in seasons of renewal.

No mental climate
should prevail in human lands.
But there will be souls
offering warm ideas
despite the iced opinions.

(Incluso rodeada
por un crudo invierno de mentiras,
la verdad tendrá una primavera
para florecer algunas reflexiones
y luego colgar frutos en las ramas.

Podéis elegir la nieve
que cubre vuestros senderos del pensamiento
o dar la bienvenida a las tonalidades
de las hojas, campos y nociones
en estaciones de renovación.

Ningún clima mental
debería prevalecer en las tierras humanas.
Pero habrá almas
que ofrezcan ideas cálidas
a pesar de las opiniones heladas.)

(Llenando Cuencos)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER