SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

martes, 28 de febrero de 2017

CASIDA DEL SILENCIO ÁCIDO

Un limón de silencios ácidos
sigue esperando en la rama
a que los alicates del alma
lo separen del árbol plácido.

Y ya en el cesto del ánimo,
prometa que va a exprimirse
hasta llenar las sinceras jarras
que se vierten en nuestro ámbito.

Probamos el sabor del pálpito
y no lo dejamos extinguirse,
sino que echamos un buen chorro
de sentimentales hálitos.

Íntima verdad contra lo soso,
cuando el raciocinio apático
paladea los zumos más tristes
sin escuchar cítricos cánticos.

(Aroma de Arrayán)

domingo, 26 de febrero de 2017

LANDSCAPE VOICES

How insensitive
are the voices from landscapes
whose beauty flows loud,
instead of showing itself
with emotional whispers.

For just being heard
by those souls able to wait
for thawings or fruits.
A brook of warmer waters
or peaches peeled without din

Ears so attentive
that have enough with gestures
made by beloved fields,
to amaze with poetry
in silent recitations.

(Qué insensibles
son las voces de los paisajes
cuya belleza fluye ruidosa,
en vez de mostrarse
con suspiros emocionales.

Para sólo ser oídas
por aquellas almas capaces de esperar
deshielos o frutas.
Un arroyo de aguas más cálidas
o melocotones pelados sin alboroto.

Oídos tan atentos
que tienen suficiente con los gestos
realizados por campos amados,
para sorprenderse con la poesía
en recitaciones silenciosas.)

(El Tatami Sembrado)

jueves, 23 de febrero de 2017

HAIKU

The lazy rainfall
puts its hands in its pockets,
dry and nonchalant.

What for shaking them
with fast watery motions
to greet the causeways.

Maybe it's a work
that some storms regard as sad,
because there aren't roots.

If every effort
goes directly to the drains
instead of the green.

However, the streets
and much more the citizens
thank all this cool sweat.

(La lluvia perezosa
se mete las manos en sus bolsillos,
secos y despreocupados.

Para qué agitarlas
con rápidos movimientos acuosos
para saludar a las calzadas.

Tal vez sea un trabajo
que algunas tormentas consideran triste,
porque no hay raíces.

Si cada esfuerzo
va directamente a los desagües
en vez de al verde.

Sin embargo, las calles
y mucho más los ciudadanos
agradecen todo este sudor fresco.)

miércoles, 22 de febrero de 2017

HAIKU OF THE BEES

Collecting pollen
among stamens and petals
to produce sweetness.

Bees are metaphors
of workers for other's joy
at little spoonfuls.

A thousand flowers,
lavender and rosemary,
are the source of life.

A life devoted
to squeeze the grapes of beauty
from tiny clusters.

It's a wine in jars
that get uncovered to pour
a bit of kindness.

(Recogiendo polen
entre estambres y pétalos
para producir dulzura.

Las abejas son metáforas
de trabajadoras por la alegría de los demás
a pequeñas cucharadas.

Mil flores,
lavanda y romero,
son la fuente de vida.

Una vida dedicada
a exprimir las uvas de la belleza
de racimos diminutos.

Es un vino en tarros
que se destapan para verter
un poco de bondad.)

lunes, 20 de febrero de 2017

A LONG LIFE

Living a long life,
like an ancient olive tree,
just is possible
when human branches embrace
the sun of love for reading.

Reading of poems
that ripen from the soul sap
and then hang calmly
the same than years expecting
to give olives of wisdom.

(Vivir una vida larga,
como un olivo antiguo,
sólo es posible
cuando las ramas humanas abrazan
el sol del amor por la lectura.

Lectura de poemas
que maduran de la savia del alma
y luego cuelgan serenamente
lo mismo que años que esperan
dar olivas de sabiduría.)

(Llenando Cuencos)

domingo, 19 de febrero de 2017

HAIKU

A crumpled journal,
despite wind, still has some sheets
left on the park's bench.

The winter reads them
whereas the nude branches miss
its written beauty.

That spring poetry
which can touch to anyone
with sensitive soul.

Headlines and photos
are only an amusement
till the blossom news.

Please, trow those papers
to the litter of season
before colours rhyme.

(Un diario arrugado,
a pesar del viento, todavía tiene algunas hojas
abandonadas en el banco del parque.

El invierno las lee
mientras que las ramas desnudas añoran
su belleza escrita.

Esa poesía de primavera
que puede conmover a cualquiera
con alma sensible.

Titulares y fotos
son sólo un entretenimiento
hasta las noticias de la floración.

Por favor, tira esos papeles
a la basura de la estación
antes de que rimen los colores.)

sábado, 18 de febrero de 2017

HAIKU

The people around
should never impose mirrors
for our reflection.

Because our image
is a possession to keep
without foreign changes.

It's our unique soul,
the jewel of our spirit,
what we must defend.

Playing with the light
and sometimes with the darkness
in our advantage,

(La gente alrededor
nunca debería imponer espejos
para nuestro reflejo.

Porque nuestra imagen
es una posesión que mantener
sin cambios ajenos.

Es nuestra alma única,
la joya de nuestro espíritu
lo que debemos defender.

Jugando con la luz
y a veces con la oscuridad
en nuestro beneficio.)

viernes, 17 de febrero de 2017

HAIKU OF PILGRIMS

Walking a whole life
in the mystic way of stars,
lights and shades share sweats.

Every pilgrim knows
that the memory of soul
just reminds the steps.

Spiritual boots
treading on meditations
through diverse landscapes.

Freedom, joy and pain.
Friendship and heartfelt farewells.
Silence and deep prayers.

The fate makes a choice:
hear the arrows of outside
or stand in own shells.

(Caminando una vida entera
en el camino místico de las estrellas,
las luces y sombras comparten sudores.

Cada peregrino sabe
que la memoria del alma
sólo recuerda los pasos.

Botas espirituales
que pisan meditaciones
por paisajes diversos.

Libertad, alegría y dolor.
Amistad y sentidas despedidas.
Silencio y oraciones profundas.

El destino hace una elección:
oír las flechas de afuera
o quedarse en las propias conchas.)

jueves, 16 de febrero de 2017

THE SHORT FEBRUARY

The short february:
last steps of a tiring stair
to the spring rooftop.

Poets and painters
have the need to climb till there
to watch from above.

The touching beauty
that later becomes verses
or detailed brush-strokes.

The vast land below
and also the hills around
are worth for this art.

For showing colours
that symbolize soul feelings
in leaves and skies.

(El corto febrero:
últimos peldaños de una fatigosa escalera
a la azotea de la primavera.

Los poetas y los pintores
tienen la necesidad de subir hasta allí
para otear.

La belleza conmovedora
que más tarde se convierte en versos
o pinceladas detalladas.

La vasta tierra abajo
y también las colinas alrededor
merecen este arte.

Por mostrar colores
que simbolizan sentimientos del alma
en hojas y cielos.)

miércoles, 15 de febrero de 2017

A KISS IN PUBLIC

A kiss in public
should never shame to the ones
who love the true fields.

Who can't imagine
a cherry tree concealing
its wondrous blossom.

Who have a beauty
in every season of life
to share with the rest.

The rest of red lips
yearning for colouring limbs
of dearest faces.

And then, celebrate
the most passionate harvest
of feelings and dreams.

(Un beso en publico
nunca debería avergonzar
a los que aman los campos verdaderos.

Que no pueden imaginar
un cerezo que oculta
su maravillosa floración.

Que tienen una belleza
en cada estación de la vida
para compartir con el resto.

El resto de los labios rojos
que anhelan colorear  las ramas
de las caras más queridas.

Y luego, celebrar
la cosecha más apasionada
de sentimientos y sueños.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 14 de febrero de 2017

THE TRAIN OF PASSION

A train without rails
resembles my derailed hands
caressing your skin.

And the passengers,
mainly voyagers of love,
hold on to the lust.

Hoping to arrive
healthy and alive to moles
in hidden places.

Although, at the end
the carriages will overturn
on the messy sheets.

Passion is like that:
a daring locomotive
without last station.

(Un tren sin vías
se parece a mis manos descarriladas
acariciando tu piel.

Y los pasajeros,
principalmente viajeros del amor,
se agarran al deseo.

Esperando llegar
sanos y salvos a los lunares
en lugares ocultos.

Aunque al final,
los vagones volcarán
en las sábanas revueltas.

La pasión es así:
una osada locomotora
sin última estación.)

(El Tatami Sembrado)

lunes, 13 de febrero de 2017

SOME QUAKES

Some quakes in the heart
aren't harmful for its bridges
between dreams and joy.

Because there are cracks
which might be beneficial
for the streams of love.

They will flood the land
where every beat is a hope
for the villagers.

In this shallow lake,
sensitive souls might plant rice
to feed a new life.

(Algunos terremotos en el corazón
no son dañinos para sus puentes
entre los sueños y la alegría.

Porque hay grietas
que podrían ser beneficiosas
para los arroyos del amor.

Inundarán la tierra
donde cada latido es una esperanza
para los aldeanos.

En este lago poco profundo,
las almas sensibles podrían plantar arroz
para alimentar una vida nueva.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 12 de febrero de 2017

THE FAITH TUNE

In every temple,
souls hear the praying candles
or choose silent wicks.

The enlightenment
might not need a sacred place
to be resounding.

The bright inner lights
scream like an ardent echo
before the incense.

The voice of the scents
sometimes just adds a faith tune
to finish the chant.

(En cada templo,
las almas oyen las velas que rezan
o eligen mechas silenciosas.

La iluminación
podría no necesitar un lugar sagrado
para resonar.

Las brillantes luces interiores
gritan como un eco ardiente
antes del incienso.

La voz de los aromas
a veces sólo añade un tono de fe
para terminar el cántico.)

(El Tatami Sembrado)

GODS IN NATURE

If there were a god
in every natural soul,
pureness would say truths.

A tree never lies
when it reveals a blossom
or gives enough fruits.

A river is real
only for flowing slowly
through human meadows.

And the wind and rain
are fleeting phenomena
with a sincere voice.

All these certitudes
resemble genuine prayers
to strengthen men's will

(Si hubiera un dios
en cada alma natural,
la pureza diría verdades.

Un árbol jamás miente
cuando revela una floración
o da suficientes frutos.

Un río es auténtico
sólo por fluir despacio
por vegas humanas.

Y el viento y la lluvia
son fenómenos fugaces
con una voz sincera.

Todas estas certezas
se parecen a rezos genuinos
para fortalecer la voluntad de los hombres.)

(El Tatami Sembrado)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER