SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 31 de marzo de 2017

THE WOODEN STAIR OF JESUS

The wooden stair of Jesus is a cross 
from which our souls climb to the salvation 
through every step of suffering and pain 
till the tearful landing.of agony
leading to a fleeting darkness
and afterwards to an eternal light.
Hell and heaven, prayers and a great hope
on a spiritual resurrection
that is necessary for ascending
humanity to the redemption heights

(La escalera de madera de Jesús es una cruz
desde la que nuestras almas suben a la salvación
por cada peldaño del sufrimiento y el dolor
hasta el lloroso rellano de la agonía
que conduce a una oscuridad fugaz
y después a una luz eterna.
Infierno y cielo, oraciones y una alta esperanza
en una resurrección espiritual
que es necesaria para ascender
la humanidad a las alturas de la redención.)

THE TREE OF LIES

Every lie hanging 
from the worst branches of voice,
just can give spoilt fruits. 

However, the tree 
always has the intention 
to spread its flavor. 

The one that disgusts 
the sensitive soul taste buds 
with only a bite. 

Why being able 
to produce a great sweetness, 
the fig tree deceives? 

Having thoughts like knives, 
nobody wants to use them 
to peel a falseness.

(Cada mentira que cuelga
de las peores ramas de la voz,
sólo puede dar frutos estropeados.

Sin embargo, el árbol
siempre tiene la intención
de extender su sabor.

El que repugna
las sensibles papilas gustativas del alma
con sólo un mordisco.

¿Por qué siendo capaz
de producir un gran dulzor,
la higuera engaña?

Teniendo pensamientos como cuchillos,
nadie quiere usarlos
para pelar una falsedad.)

miércoles, 29 de marzo de 2017

THE CAVE OF POEMS

I glimpse the throbbing
of the bleeding waterfall
inside the soul cave.

Among the sad steams,
there's a thought that resembles
a red stream of plumb.

What a heavy woes
fill the crucible of life
for moulding poems.

How strong and hopeful
must be a cavernous heart
to bear written beats.

(Vislumbro la palpitación
de la cascada sangrienta
dentro de la cueva del alma.

Entre los vapores tristes,
hay un pensamiento que se parece
a un chorro rojo de plomo.

Qué pesadas congojas
llenan el crisol de la vida
para moldear poemas.

Qué fuerte y esperanzado
debe ser un corazón cavernoso
para aguantar latidos escritos.)

(El Tatami Sembrado)

martes, 28 de marzo de 2017

THE PIANO SLEDGEHAMMER

The piano breaks 
every dam of emotion 
with a sledgehammer 
hitting like a mighty tune 
against the soul reservoir. 

Though the listener 
doesn't conceals his desire 
of feeling this flood 
of harmonious poems 
along his nightly channels. 

(El piano rompe
cada dique de la emoción
con un mazo
que golpea como una melodía poderosa
contra el embalse del alma.

Aunque el oyente
no oculta su deseo
de sentir esta inundación
de poemas armoniosos
a lo largo de sus canales nocturnos.

THE LEAFY SCORES

The score is a wood 
where the trees have five branches 
with musical nests. 

Because the whole tune 
needs every different bird 
that trills its own note. 

While they brood their eggs, 
the staves expect the new chicks 
that create a choir. 

So that the foliage 
becomes the real origin 
of natural songs.

(La partitura es un bosque
donde los árboles tienen cinco ramas
con nidos musicales.

Porque la melodía completa
necesita cada pájaro diferente
que trina su propia nota.

Mientras empollan sus huevos,
los pentagramas esperan los nuevos polluelos
que crean un coro.

Así que el follaje
se convierte en el origen real
de las canciones naturales.)

domingo, 26 de marzo de 2017

THE WEATHER OF A POET

When a poet comes from a droughty land 
where the snow is strange and the rain is scarce, 
he expects another weather of soul 
with plenty of brief precipitations 
to soak the white thirsty papers 
and make possible a poem of relief. 
Maybe the morning is warm and sunny 
in the places outside the verses, 
but look how the metaphors let falling 
rhymed tears or flakes of sensitivity 
for all those spiritual plains 
with scattered poppies moving with the wind, 
every heartfelt gust for wordy dandelions.

(Cuando un poeta viene de una tierra seca
donde la nieve es extraña y la lluvia escasa,
espera otro tiempo del alma
con muchas precipitaciones breves
para empapar los blancos papeles sedientos.
y hacer posible un poema de alivio.
Tal vez la mañana sea caliente y soleada
en los lugares fuera de los versos,
pero mira cómo las metáforas dejan caer
lágrimas rimadas o copos de sensibilidad
para todas esas planicies espirituales
con amapolas dispersas que se mueven con el viento,
cada ráfaga sentida para dientes de león locuaces.)

HOURS THAT DON'T MIND

I don't mind the hours, 
but all those moments of joy 
which transform the clocks 
into pleasant spheres of soul 
with very sensitive hands. 

Being close to you 
it's a mighty kind of time 
that doesn't need wheels 
to wind up the mechanism 
that throbs to measure the steps. 

Every slow minute 
that lasts a gilded caress, 
resembles a tip 
softly nailed in the quarters 
of passionate intervals.

(No me importan las horas,
sino todos aquellos momentos de alegría
que transforman los relojes
en esferas placenteras del alma
con agujas muy sensibles.

Estar cerca de ti
es una poderosa clase de tiempo
que no necesita ruedas
para darle cuerda al mecanismo
que palpita para medir los pasos.

Cada minuto lento
que dura una caricia dorada,
se parece a una punta
que se clava suavemente en los cuartos
de los intervalos pasionales.)

viernes, 24 de marzo de 2017

RACISM IS A WEED

Racism is a weed 
that grows in a barren soil, 
since the scarce drizzle
that falls from an arid soul, 
fears the diverse mankind's drops. 

Because every skin, 
with its colour and greatness, 
just allows good roots 
when the future creepers hug 
the high trees of tolerance

(El racismo es una mala hierba
que crece en una tierra estéril,
ya que la escasa llovizna
que cae de un alma árida,
teme las diferentes gotas de la humanidad.

Porque cada piel,
con su color y grandeza,
sólo permite buenas raíces
cuando las enredaderas futuras abrazan
los altos árboles de la tolerancia.)

jueves, 23 de marzo de 2017

LA MENTIRA DE SIEMPRE

Nos estuvieron mintiendo siempre,
hablándonos de un amor puro
al que ni las miserias del mundo
ni los arrebatos más crueles
vulnerarían jamás su temple
de espada con filo desnudo
que puede convertir en endebles
todos los pensamientos intrusos.

Nunca revelaron lo oculto
tras las tonalidades celestes
de un sentir que se oscurece
cuando los cúmulos más confusos
terminan siendo nubes dolientes
con un desánimo tan profundo,
que sólo con relámpagos bruscos
anuncian tormentas deprimentes.

Entonces los aguaceros breves
amenazan con tirar los frutos
que la sensatez hace maduros
en aquellos árboles pacientes
que presienten dulzores fecundos,
aunque el viento y sus influjos,
de tanto doblar las ramas leves,
nos deje como ciruelos difuntos.

miércoles, 22 de marzo de 2017

THE BUTTERFLIES OF BLOSSOM

The blossom has been 
like thousands of butterflies 
fluttering colours 
in the host branches of souls 
which will give generous fruits. 

Because all those fields 
have a wonderful spirit 
expressing with trees 
the beauty of abundance 
enjoyed by the watching wings.

(La floración ha sido
como millares de mariposas
aleteando colores
en las ramas anfitrionas de las almas
que darán frutos generosos.

Porque todos esos campos
tienen un maravilloso espíritu
que expresa con árboles
la belleza de la abundancia
disfrutada por las alas que ven.)

martes, 21 de marzo de 2017

WRITING SPIRITUALLY

The poet used to write spiritually, 
without a paper different from soul 
where the verses could soar in a free space, 
just subdued to the sudden metaphors 
blowing like winds of imagination 
all over the indefinite page. 
Because the touchable poetry book 
isn't always necessary to share 
the neverending sensitivity 
of some meditations and the purest love. 
Perhaps it's this same pensive heart of me 
the one that requires a printed meadow 
to gallop the throbbing horses 
ridden by ethereal word addicts.

(El poeta solía escribir espiritualmente,
sin un papel diferente del alma
donde los versos podían planear en un espacio libre,
sólo sometidos a las metáforas repentinas
que soplan como vientos de imaginación
por toda la página indefinida.
Porque el tangible libro de poesía
no es siempre necesario para compartir
la sensibilidad interminable
de algunas meditaciones y del amor más puro.
Quizá sea este mismo corazón pensativo mío
el que requiere una pradera impresa
para galopar los caballos palpitantes
montados por etéreos adictos a la palabra.)

lunes, 20 de marzo de 2017

THE SPRING OF GOSPEL

The Spring of Gospel
is the holy blossomed wood
where Jesus expires.

It's a fragrant cross
with so many fruits of blood,
that feed all our prayers.

Oh, saviour branches
when the suffering and death
become new soul's leaves.

(La Primavera del Evangelio
es la santa madera florecida
donde Jesús expira.

Es una cruz fragante
con tantos frutos de sangre,
que alimentan todas nuestras oraciones.

Oh, ramas salvadoras
cuando el sufrimiento y la muerte
se convierten en nuevas hojas del alma.)

(El Tatami Sembrado)

domingo, 19 de marzo de 2017

A FATHER'S LIGHT

Father of warm light, 
could I be the filament 
inside your soul bulb? 

That with all my love, 
your whole life will be a lamp 
in the dark corners. 

That I have got blood 
turning into energy 
for recharging hearts. 

That I need so much 
to be your permanent switch 
which is always on. 

That even without me, 
you might ignite a big flame 
to show me good paths.

(Padre de luz cálida,
¿podría ser el filamento
dentro de la bombilla de tu alma?

Que con todo mi amor
tu vida entera será una lámpara
en los rincones oscuros.

Que tengo sangre
que se convierte en energía
para recargar corazones.

Que incluso sin mí,
podrías encender una llama grande
para mostrarme buenos senderos.)

viernes, 17 de marzo de 2017

EL OCÉANO DE LA CALLE

En el océano de la calle,
una mesa navega sin velas,
sólo con un remero que mira
cómo el oleaje humano
cubre casi todas las baldosas
en el gris marino de la tarde.
Dentro de esa barca con patas,
una taza caliente de café
aguarda a que el tripulante
la beba con placer tan sereno
como se lo permita el viento
que sopla a ráfagas sonoras.
Se originan en las orillas
de esos afanes cotidianos
que chocan contra el rompeolas
dejando espumas de sudores.
Pero alejándose del puerto
en un bote despreocupado,
el poeta quizá se proponga
pescar una buena metáfora
en el caladero de los versos
que puede haber bajo las aguas.
En la superficie de los pasos
o en la silente profundidad
de una meditación que pasa
delante de la proa del alma.

jueves, 16 de marzo de 2017

THE CELTIC GRAVEYARD

The celtic graveyard 
has many sculpted crosses 
by the old chisels 
of love, prayers and history, 
in nearly mythical stones. 

Look the grass and rain 
surrounding this timeless place 
where the wind reminds 
a chant that kneels for a while 
in front of every deaf tomb. 

Oh, eternal bones.
Oh, dusty legend to tell 
for wet centuries. 
Men's life is a delayed death 
till the spirit liberates.

(El cementerio celta
tiene muchas cruces esculpidas
por los cinceles viejos
del amor, las oraciones y la historia,
en piedras casi míticas.

Mira la hierba y la lluvia
rodeando este lugar intemporal
donde el viento recuerda
un cántico que se arrodilla por un rato
delante de cada tumba sorda.

Oh, huesos eternos.
Oh, polvorienta leyenda que contar
durante siglos húmedos.
La vida del hombre es una muerte demorada
hasta que el espíritu se libera.)

miércoles, 15 de marzo de 2017

UNE ÂME GRANDE

Connaître une âme grande 
est un éclat du destin 
pour effacer des ombres 
avec un soleil d'amour 
qu'a des rayons de bonnes oeuvres. 

Peut-être un poète 
qu'au-delà de la lumière 
des paroles de joie, 
sait imaginer un vers 
pour la sensibilité.

Ou aussi un peintre 
qui fait des couleurs du jour 
une prière intense 
avec des tonalités 
qui semblent des aubes pour les autres.

(Conocer un alma grande
es un resplandor del destino
para borrar las sombras
con un sol de amor
que tiene rayos de buenas obras.

Quizá un poeta
que más allá de la luz
de las palabras de alegría,
sabe imaginar un verso
para la sensibilidad.

O también un pintor
que hace de los colores del día
una oración intensa
con tonalidades
que parecen albas para los demás.)

martes, 14 de marzo de 2017

THE TRUMPET OF TIME

The trumpet of time 
ascends to the watchtower 
of town's daily life. 

Listen to the tune 
played by the metal spirit 
blowing gusts of hours. 

It can overfly 
the rainy or snowy square 
strolled by souls in peace. 

But its true purpose
is creating a music
for all our passings.

(La trompeta del tiempo
asciende a la atalaya
de la vida diaria de la ciudad.

Escucha la melodía
tocada por el espíritu metálico
que sopla ráfagas de horas.

Puede sobrevolar
la plaza lluviosa o nevada
paseada por almas en paz.

Pero su verdadero propósito
es crear una música
para todos nuestros transcursos.)

A SOUL LOVING WINTER

My soul loves winter, 
so that, it smiles when the spring 
feigns that it has come, 
but it still hides joyfully 
behind unexpected storms. 

Maybe some flowers 
with petals of flesh and bone 
rehearse a colour 
whose text isn't written yet 
by the playwright of beauty. 

And now, winds or rains 
or even a sudden snow 
remind us that march 
still recites the last stanzas 
of a promising poem.

(Mi alma ama el invierno,
así que, sonríe cuando la primavera
finge que ha venido,
pero todavía se esconde alegremente
detrás de tormentas inesperadas.

Tal vez algunas flores
con pétalos de carne y hueso
ensayen un color
cuyo texto no ha sido escrito aún
por el dramaturgo de la belleza.

Y ahora, vientos y lluvias
o incluso una nieve repentina
nos recuerdan que marzo
todavía recita las últimas estrofas
de un poema prometedor.)

lunes, 13 de marzo de 2017

LITTLE BELLS OF RAIN

The little bells of rain
resound constantly this day
of watery steps.

Walking the glasses
of every serene window
in a poet's home.

It's like a dancer
rattling with her metal feet
in the evening peace.

(Las campanitas de la lluvia
resuenan constantemente este día
de pasos acuosos.

Caminando los cristales
de cada ventana serena
en la casa de un poeta.

Es como una bailarina
que repiquetea con sus pies metálicos
en la paz de la tarde.)

domingo, 12 de marzo de 2017

THE STREET ORANGE BLOSSOM

The orange blossom
is returning to the streets
of this fragrant town
where a poet languishes
imagining other scents.

Because those flowers
have already been the white
that perfumes the soul
with black ink inspirations
writing a thwarted yearning.

He will never eat
the fruits hanging from branches
which seldom embrace
the hope that walked too much time 
surrounding a bitter fate

(El azahar
vuelve a las calles
de esta ciudad fragante
donde un poeta languidece
imaginando otros olores.

Porque esas flores
han sido ya lo blanco
que perfuma el alma
con inspiraciones de tinta negra
que escriben un anhelo fracasado.

Nunca comerá
los frutos que cuelgan de las ramas
que raramente abrazan
la esperanza que anduvo demasiado tiempo
rodeando un destino amargo.)

(El Tatami Sembrado)

viernes, 10 de marzo de 2017

THE MOON LEAFINESS

In the thickest leafiness of full moon,
there are craters which seeem to withered lips
whose greenness is extinguished in the mood
of the most insensitive starry night
where the blinking trees haven't trunks of love.
Every soul in gloom is an empty nest
which just has some melancholic feathers
left by migratory astral sparrows
before they fly towards the sleepiness.
It's the time in which the vault of heaven
becomes a bed without branches of passion
for the twinkling leaves that caress and gasp.

(En la frondosidad más espesa de la luna llena,
hay cráteres que parecen labios marchitos
cuyo verdor está extinguido en el animo
de la más insensible noche estrellada
donde los árboles parpadeantes no tienen troncos de amor.
Cada alma en penumbra es un nido vacío
que sólo tiene algunas plumas melancólicas
dejadas por migratorios gorriones astrales
antes de volar hacia la somnolencia.
Es el tiempo en el que la bóveda celeste
se convierte en una cama sin ramas de pasión
para las centelleantes hojas que acarician y jadean.

miércoles, 8 de marzo de 2017

THE FURROWS OF FATE

Women are furrows
to receive the seeds of fate
in the calm soul womb.

Later, they give birth
to the high hopes of mankind
with true love and pain.

So generously,
that the roots always strengthen
with this priceless work.

However, the sweat
that oozes the female land
quenches any thirst.

It's a timeless source
appearing from their effort
to be minds and hands.

(Las mujeres son surcos
para recibir las semillas del destino
en la tranquila matriz del alma.

Más tarde, dan a luz
a las altas esperanzas de la humanidad
con verdadero amor y dolor.

Tan generosamente,
que las raíces siempre se fortalecen
con este trabajo impagable.

Sin embargo, el sudor
que rezuma la tierra femenina
sacia cualquier sed.

Es una fuente intemporal
que aflora de su esfuerzo
para ser mentes y brazos.)

martes, 7 de marzo de 2017

DYING BEES

The bees are dying 
poisoned by the fields bloom 
with toxic petals. 

Hundreds of them lie 
at the foot of that beauty 
which means certain death. 

While humans admire 
the great canvas of nature, 
colours serve potions. 

It is like a kiss 
which maybe is dangerous 
in some rosy lips. 

It's said that the fruits 
must be preserved from those plagues 
which ruin the harvest. 

But ecology 
demands that wealth and creatures 
can live in balance.

(Las abejas están muriendo
envenenadas por la floración de los campos
con pétalos tóxicos.

Cientos de ellas yacen
a los pies de esa belleza
que significa muerte segura.

Mientras que los humanos admiran
el gran lienzo de la naturaleza,
los colores sirven pociones.

Es como un beso
que tal vez sea peligroso
en algunos labios rosados.

Se dice que los frutos
deben ser preservados de las plagas
que arruinan la cosecha.

Pero la ecología
exige que la riqueza y las criaturas
puedan vivir en equilibrio.)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER