SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

lunes, 31 de julio de 2017

LA VERITÀ MANGIA

La verità mangia
la carne quasi cruda
del piacere falso
che gocciola sangue
sull'anima ingannata.

A volte si chiama
amore interessato
ed altre, baci
delle labbra fittizie
senza il rosso caldo.

Quindi, la verità
ha denti molto forti
per masticare
i pezzi della passione
prima del fuoco certo.


(La verdad come
la carne casi cruda
del placer falso
que gotea sangre
sobre el alma engañada.

A veces se llama
amor interesado
y otras, besos
de los labios ficticios
sin el rojo cálido.

Así que, la verdad
tiene dientes muy fuertes
para masticar
los trozos de la pasión
antes del fuego cierto.)

sábado, 29 de julio de 2017

PATIENCE OF SOUL

Patience of soul dawns,
wet of dew from quiet thoughts
which shine for wisdom.

Wisdom committed
with joy and peace of spirit
able to transform.

Deep realities
into a dreamed way of life
that strengthen the love.


(La paciencia del alma amanece,
húmeda del rocío de pensamientos tranquilos
que brillan por la sabiduría.

Sabiduría comprometida
con la alegría y la paz del espíritu
capaces de transformar.

Las realidades profundas
en una soñada manera de vivir
que fortalece el amor.)

jueves, 27 de julio de 2017

PARADISO IMPOSTO

Niente è vero.
Non c'è un paradiso
che sia imposto.

Perche la realtà
non lascia di ricordare
le norme d'altri.


Alcuni vedono
fiori sulle pietre secche
e li annusano.


Altri chiedono
se il profumo potrei
essere un'aria.


Non muoverà mai
le banderuole alte
del suo piacere.


Ma neanche sarà
un'inferno a raffiche
nell'anima muta.


(Nada es verdad.
No hay un paraíso
que sea impuesto.

Porque la realidad
no deja de recordar
las normas de otros.

Algunos ven
flores sobre las piedras secas
y las huelen.

Otros preguntan
si el perfume podría
ser un aire.

Nunca moverá
las altas veletas
de su placer.

Pero tampoco será
un infierno a ráfagas
dentro del alma muda)

miércoles, 26 de julio de 2017

LA CLÉ CASSÉE

Comme une clé cassée,
tes paroles d'amour rouillé
pas peuvent ouvrir
la porte en bois de mon âme
fermée aux mensonges de fer.

Et aussi fermée
aux jointures de quelques amis
qui savent très peu
des pensées de ma serrure
et de la force des mes gonds.


(Como una llave rota,
tus palabras de amor oxidado
no pueden abrir
la puerta de madera de mi alma
cerrada a las mentiras de hierro.

Y cerrada también
a los nudillos de algunos amigos
que saben muy poco
de los pensamientos de mi cerradura
y de la fuerza de mis goznes.)

NO ME RESCATES

No, ten piedad, no me rescates
para llevarme a tu pensamiento
y volver a hacerme prisionero
de tus certezas banales.

Tus ideas son un encierro
para vidas espirituales
pendientes de que se desaten
los veraces ánimos del verso.


Si aún sientes por mí amor,
sólo ven hasta mi isla
a yacer sobre arenas de sol.


O naufraga sin mentiras
en los arrecifes de mi voz
para oír mareas que deliran.

martes, 25 de julio de 2017

PEREGRINOS

Peregrinos, amor a vosotros,
porque descubrís en El Camino
que aceptasteis el desafío
de andar por sendas del alma.
Se inician en la propia
donde las vivencias se agolpan,
confluyendo después en las de otros
que en cada etapa derraman
esfuerzos y sentires entendidos,
aún siendo en idiomas distintos.
Peregrinos, sois la esperanza:
el mundo tendría otro rostro
bastante menos enfurecido,
si se fijase en el semblante
de los que valoran la ganancia
del sufrido caminante
sólo por haber concluido
los kilómetros de ese día,
habiendo hecho un nuevo amigo
y sudando mucha alegría.
Peregrinos, también los regresados
a sus frecuentes cuestas
y las largas veredas sin sombra
de los problemas cotidianos.
Ya se os inoculó el veneno
y nunca podréis dejar de serlo.
Sabed que los versos del poeta
hoy se han quitado los zapatos
y se han atado bien las botas
para recorrer un buen trecho
del soleado aprecio
que los conduce hasta vuestro ánimo.

lunes, 24 de julio de 2017

VERDADES TIRANAS

Abomino la tiranía
de las verdades impuestas
por una necia mayoría
que desconoce mis propuestas.


Amo la mar tan inmensa
donde navega el alma mía
y odio la playa densa
en bullicios que hastían.


Detesto la voz del verano
que como si fuera idiota,
me grita órdenes en vano.


Busco la luz que dota
al penoso sudor humano
de esencias luminosas.

domingo, 23 de julio de 2017

TIME IS MINE

Time is only mine,
and I am free to waste it
dreaming on a fate
which seems to be unlikely
despite my eternal hopes.

Reading an odd book,
difficult to understand
with the cleverness
of a dark man who has stopped
the good soul enlightenment.

Writing poetry
which hardly is recited
by the desired voice.
It always prefers to bawl
the unrhymed ingratitude.

So that, time belongs
to the ones who profit it
of every moment
or metaphor which others
regard a great loss of life. 


(El tiempo es sólo mío
y soy libre de desperdiciarlo
soñando con un destino
que parece ser improbable
a pesar de mis esperanzas eternas.

Leyendo un libro raro,
difícil de entender
con la inteligencia
de un hombre oscuro que ha detenido
la iluminación del alma buena.

Escribiendo poesía
que apenas es recitada
por la voz deseada.
Siempre prefiere desgañitar
la ingratitud no rimada.

Así que, el tiempo pertenece
a los que lo aprovechan
en cada momento
o metáfora que otros
consideran una gran pérdida de vida.)

HUMAN ROCK

Who cares the pure soul,
having a mind to decide 
what is rational 
or a love insanity 
which just gives passionate gains? 

The eyes of spirit 
have been dazzled by a gleam 
of beauty and joy. 
How restrain the slow glances 
that might rush the first feelings? 

Maybe becoming 
a human rock with a weight 
of interest tons. 
You will never be splitted 
with the weak tools of kisses. 

(¿Quién se preocupa por el alma pura,
teniendo una mente que decida
lo que es racional
o una locura de amor
que sólo da beneficios pasionales? 

Los ojos del espíritu
se han visto deslumbrados por un resplandor
de belleza y alegría.
¿Cómo refrenar estas miradas lentas
que podrían apresurar los sentimientos?

Tal vez convirtiéndose
en una roca humana con un peso
de toneladas de interés.
Nunca serás partida
con las débiles herramientas de los besos.)

jueves, 20 de julio de 2017

TALE OF LOVE

You scribble a draft 
in a loose piece of paper 
which you may crumple 
as soon as a word of love 
doesn't agree with your soul. 

Supposing that you 
revise all your expressions 
with the glossary 
of your intimate spirit 
oriented to other's joy.
 

And now someone weeps
with the definitive book
which contains a tale
of hopes and disappointments.
Sad emotional reader.


(Garabateas un borrador
en una hoja suelta de papel
que puedes arrugar
en cuanto una palabra de amor
no concuerde con tu alma.

Suponiendo
que revises todas tus expresiones
con el glosario
de tu espíritu íntimo
orientado a la alegría de otro.

Y ahora alguien llora
con el libro definitivo
que contiene un relato
de esperanzas y decepciones.
Triste lector sentimental.)

miércoles, 19 de julio de 2017

TWO HORIZONS

Two horizons of life in common. 
They seemed to be equal in appearance. 
Because love has short-sighted eyes at first 
and some souls can be dazzled by a light 
which radiates peace, joy and gleams of passion. 
But it happens that this blaze always weakens 
when a shade of unhurried reflection 
reveals that no one is irreplaceable, 
primarily oneself.
That evey belief, like, purpose or dream
is free to be shared with a partner,
but never imposed for a future

which becomes a suffocating jail.
It's so hopeful when the broad firmament
is seen as a heaven of emotions,

so disappointing when it's discovered
that probably there's a gloomy mirage
beyond the tears and silences
that just were postponed by imagination

(Dos horizontes de vida en comín.
Parecían ser iguales en apariencia.
Porque el amor tiene ojos miopes al principio
y algunas almas pueden ser deslumbradas por una luz
que irradia paz, alegría y destellos de pasión.
Pero ocurre que este resplandor siempre se debilita
cuando una sombra de reflexión pausada
revela que nadie es imprescindible,
principalmente uno mismo.
Que cada creencia, gusto, propósito o sueño
es libre de ser compartido con una pareja,
pero nunca impuesto para un futuro
que se convierta en una cárcel axfisiante.
Es tan esperanzador cuando el ancho firmamento 
se ve como un cielo de emociones,
tan decepcionante cuando se descubre
que probablemente haya un espejismo sombrío
más allá de las lágrimas y silencios
que sólo fueron pospuestos por la imaginación.)

domingo, 16 de julio de 2017

SPIRITUAL SOLITUDE

Now, this solitude
which is loved by a mute soul,
might become a voice
coming from the inner air
that surrounds the purest thoughts.

The ones that talk gusts
for choosing between the life
and the lies of it:
a temporary desire
or a pleasure without fate.

Sitting quietly
and closing the eyes and ears,
a landscape of tunes
begins to sing a pathway
for the lyrics of spirit.


(Ahora esta soledad
que es amada por un alma muda,
podría convertirse en una voz
que viene del aire interior
que rodea los pensamientos más puros.

Los que hablan ráfagas
para elegir entre la vida
y las mentiras de ella:
un deseo temporal
o un placer sin destino.

Sentándose tranquilamente
y cerrando los ojos y oídos,
un paisaje de sonidos
empieza a cantar un sendero
para las letras del espíritu.)

jueves, 13 de julio de 2017

A SECRET GARDEN

A secret garden 
where the music of rain 
seems a wooden drum
which is beaten by the drops
of emotional waters.

Would you search for it
if you knew that just loving
the green poetry,
you might be before the gate
which leads to the soul roses?


(Un jardín secreto
donde la música de la lluvia
parece un tambor de madera
que es golpeado por las gotas
de las aguas emocionales.

¿Lo buscarías
si supieras que sólo amando
la poesía verde,
podrías estar ante la puerta
que conduce a las rosas del alma?

miércoles, 12 de julio de 2017

REMINDERS

There's a reminder
in every fraction of my thoughts
that they just were lit
by the beauty flames started
when she smiled to my dry wood.

Ashes of desires
or that true blackened colour
in my brain mazes.
Impossible to forget
that her vision burnt it all.


And that in spite of
she never shared her fire
kissing ardently
the greenery of my lips.
What a pleasure of red trunks.


(Hay un recordatorio
en cada fracción de mis pensamientos
que sólo fueron encendidos
por las llamas de la belleza iniciadas
cuando ella sonrió a mi madera seca.

Cenizas de deseos
o ese verdadero color ennegrecido
en los laberintos de mi cerebro.
Imposible de olvidar
que su visión lo quemaba todo.

Y eso a pesar
de que ella jamás compartía su fuego
besando ardientemente
el verdor de mis labios.
Qué placer de troncos rojos.)

GIFTS FROM SOUL

Poetry and music are gifts from soul 
when sensitivity has the purpose 
of giving an emotional message 
to all the ones that need something sublime 
to express the beauty of a moment 
which might cause happiness, pain or sadness 
before a poem or a violin chant 
mean understanding, solace or incitement.
Write, compose, recite, play or sing these attempts
of being a messenger of peace or light

in the battles and darknesses of life.


(La poesía y la música son regalos del alma

cuando la sensibilidad tiene el propósito
de dar un mensaje emocional
a todos aquellos que necesitan algo sublime
para expresar la belleza de un momento
que podría causar felicidad, dolor o tristeza
antes de que un poema o un cántico de violín
signifiquen comprensión, consuelo o estímulo.
Escribe, compone, recita, toca o canta esos intentos
de ser un mensajero de paz o luz
en las batallas y oscuridades de la vida.)

martes, 11 de julio de 2017

THE BOOK OF LOVE

Love shouldn't be a book with pages in blank
to copy the writings of another soul
which hasn't experienced the verses
inspired by unique infatuations
or very intimate disdains of spirit
unable to become a poetry
with truly emotional metaphors.
Love needs an original poet
willing to be a seeker of words
in a dictionary of feelings
verified with the personal reading
of all the stanzas of fascination,
the mutual rhymes of passion
and the last couplets of disappointment.
He will declaim these lyrical moments
with a tuneful voice of kisses or tears.
And, finally, with a distinctive ink,
they will feed the letters of reality
to strengthen the power of heart.

(El amor no debería ser un libro con páginas en blanco
para copiar los escritos de otra alma
que no haya experimentado los versos
inspirados por enamoramientos únicos
o muy íntimos desdenes del espíritu
incapaces de convertirse en poesía
con metáforas verdaderamente emocionales.
El amor necesita un poeta original
dispuesto a ser un buscador de palabras
en un diccionario de sentimientos
verificados con la lectura personal
de todas las estrofas de la fascinación,
las rimas mutuas de la pasión
y los últimos pareados de la desilusión.
Declamará estos momentos líricos
con una voz melodiosa de besos o lágrimas.
Y, finalmente, con una tinta peculiar,
alimentará las letras de la realidad
para fortalecer el poder del corazón.)

lunes, 10 de julio de 2017

PILLOW OF FIRE

A pillow of fire
is below my head and neck
to burn my sleeping.


Perhaps I'll wake up
surrounded by sweated flames
still with scent of moon.

Every night the smoke
is an ethereal sheet
seen by closed eyelids.

Oh, warm night, stay nude
and take off your ardent stars
till the dawn coolness.


(Una almohada de fuego
está debajo de mi cabeza y cuello
para quemar mi sueño.

Quizá me despertaré
rodeado de llamas sudadas
todavía con olor de luna.

Cada noche el humo
es una sabana etérea
vista por párpados cerrados.

Oh, noche cálida, quédate desnuda
y quítate tus ardientes estrellas
hasta la frescura del alba.)

sábado, 8 de julio de 2017

ESTA SOLEDAD

Esta soledad elegida
o no recriminada,
me da lo que más quiero
y también lo que desprecio,
lo que no busco en ese tiempo
que dedico a mi alma,
a sus apetencias sencillas
y sus confesados deseos.
Un puro silencio
sólo contaminado
por el continuo goteo
del grifo de mis pensamientos.
Ideas con sabor extraño
que bebo muy despacio
para que la garganta me diga
si son versos ya depurados
en las balsas del corazón,
o sólo son frases turbias
con un poco de decepción
y algunas quejas nocivas
recogidas en la laguna
del incipiente desamor.
Si el agua de cada vaso
que le sirvo a mis monólogos,
si se me derrama en el suelo,
deja un charco melancólico
con silueta de afecto
superficial y escaso.
Si por el contrario,
el cántaro de mi retiro
se llena porque yo mismo
prefiero que me amen
sin que el seco egoísmo
se embriague de libertades

viernes, 7 de julio de 2017

MUSIC OF LOVE

Now that I've got unlimited time, 
maybe I'm gonna hurry my slow ears
to avoid losing 
an instant of that passionate music 
which is played for all those lips 
kissing each other with sharp notes.
Lovers want to keep the pleasure, 
with adagios and prestos 
that resemble harmonious sighs 
whose sonority will last 
till the silence looks the clock
and the tune ends with a delayed word.

(Ahora que tengo tiempo ilimitado,
tal vez voy a apresurar mis lentos oídos
para evitar perder
un instante de esa música apasionada
que se toca para todos esos labios
que se besan con notas sostenidas.
Los amantes quieren mantener el placer
con adagios y prestos
que se parecen a suspiros armoniosos
cuya sonoridad durará
hasta que el silencio mire el reloj
y la melodía termine con una palabra demorada)

COLOURED HEELS

Aroused for the view
of the colour of your heels
and their reddish sound
moving forward to my room,
I take off my lustful shoes.

Will our nude feet sing
the caressing song of love
that you provoke now
with the tune of your slow steps
beating hues on the eyes floor?


(Excitado por la visión
del color de tus tacones
y su sonido rojizo
avanzando a mi habitación,
me quito mis zapatos lujuriosos.

¿Cantarán nuestros pies desnudos
la acariciante canción de mor
que tú provocas ahora
con la melodía de tus pasos lentos
golpeando tonalidades en el suelo de los ojos?)

miércoles, 5 de julio de 2017

PAINTER OF WINDS

A painter of winds
believes that his masterpiece
is a hurricane
of whistling colours which fly
around a trembling canvas.

How many brush-strokes
will he need to make quickly,
at the speed of  gusts,
to complete the depiction
of the weightless grayish shapes?


(Un pintor de vientos
cree que su obra maestra
es un huracán
de silbantes colores que vuelan
alrededor de un lienzo tembloroso.

¿Cuántas pinceladas
necesitará hacer rápidamente,
a la velocidad de las ráfagas,
para completar la pintura
de las ingrávidas formas grisáceas?)

martes, 4 de julio de 2017

THE PIANO ISLANDERS

Every islander
plays an ocean rhapsody
with a piano
that has sands and shells as keys
for a music of breezes.

They see many scores
mooring in the quiet wharf
till the soul sailors
row them for a pleasant while
with the fingers of feelings.


(Cada isleño
toca una rapsodia del océano
con un piano
que tiene arenas y conchas como teclas
para una música de brisas.

Ven muchas partituras
amarradas en el tranquilo embarcadero
hasta que los marineros del alma
las remen por un rato placentero
con los dedos de los sentimientos.)

lunes, 3 de julio de 2017

STORY OF FRIENDSHIP

A friend from the school,
how many stories are told
with two characters?:
understanding and laughter,
loyalty and shared worries.

When the blackboard turns
into a wall of life bricks,
some mates can still find
open windows in the block,
some cover up the hollows.

It comes finally
a time where both are possible:
a demolition
of all that wasn't in ruins,
new pillars for the old ages.


(Un amigo del colegio,
¿cuántas historias se cuentan
con dos personajes?:
comprensión y risa,
lealtad y preocupaciones compartidas.

Cuando la pizarra se convierte
en un muro de ladrillos de vida,
algunos compañeros todavía pueden encontrar
ventanas abiertas en el bloque,
algunos tapian los huecos.

Llega finalmente
un tiempo donde ambos son posibles:
una demolición 
de todo lo que no estaba en ruinas,
pilares nuevos para las viejas edades.)

THE WISP OF A JOY

The wisp of that joy 
was kept in a wooden page
inside of my soul,
which had many closed drawers
and just one open for you.

Your hair was smiling
while it approched to my mouth
along with your lips
to be a curly passion
of black waves and silky skin.

I wrote the scissors
to cut a bit of this pleasure
and always remind
through this little bunch of words
how our love was sea and kiss.


(El mechón de esa alegría
se guardaba en una página de madera
dentro de mi alma,
que tenía muchos cajones cerrados
y sólo uno abierto por ti.

Tu pelo sonreía
mientras se acercaba a mi boca
junto a tus labios
para ser una pasión rizada
de olas negras y piel sedosa.

Escribí las tijeras
para cortar un poco de ese placer
y recordar siempre
a través de este pequeño manojo de palabras
cómo nuestro amor fue mar y beso.)

sábado, 1 de julio de 2017

VALUABLE GIFT

A poor memory, 
a wealthy oblivion, 
a broke forgiveness. 
Which one has given to you 
the most valuable gift? 

Your soul was in need 
of receiving a present 
squandered in the past. 
But the future didn't trust 
on paying the cost of love. 

So that, you forget 
for not wasting too much time, 
disappointment, wrath 
or even a worthless pride.
You just live without expense.


(Una memoria pobre,
un rico olvido,
un perdón arruinado.
¿Cuál te ha dado 
el don más valioso?

Tu alma necesitaba
recibir un presente
despilfarrado en el pasado.
Pero el futuro no confiaba
en pagar el coste del amor.

Así que, olvidas
para no desperdiciar deamsiado tiempo,
decepción, ira
o incluso un orgullo sin valor.
Sólo vives sin gasto.)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER