SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

viernes, 29 de diciembre de 2017

LAST DAYS OF THE YEAR

Last days of the year,
my soul time doesn't remind
events from twelve months.
Refusing the recent past,
it walks towards the future.

Some good memories
or maybe some latent griefs.
It's preferable
to dig the new foundations
with the pick of possible dreams.

Dreams become wishes
and wishes become actions
beyond all the prayers.
A new calendar will hang
in the walls of fortitude.


(Últimos días del año,
el tiempo de mi alma no recuerda
hechos de los doce meses.
Rechaando el pasado reciente,
camina hacia el futuro.

Algunos buenos recuerdos
o tal vez algunas penas latentes.
Es preferible
cavar los cimientos nuevos
con el pico de los sueños posibles.

Los sueños se convierten en deseos
y los deseos en acciones
más allá de todas las oraciones.
Colgará un nuevo calendario
en las paredes de la fortaleza.)

jueves, 28 de diciembre de 2017

LOVE GESTURES

After suffering
for abandon or heartbreak,
any love gesture
seems an unexpected rain
in a land hit by the drought.

And a thirsty heart
revives with every fresh drop
falling with a look
or more intensely with hugs
which might leave kisses puddles.

Oh, touching water
with true affection dissolved
in its short drizzle
or in a joyful downpour,
be again a brook for me.


(Después de sufrir
por abandono o desamor,
cualquier gesto de amor
parece una lluvia inexperada
en una tierra castigada por la sequía.

Y un corazón sediento
revive con cada gota fresca
que cae con una mirada
o más intensamente con abrazos
que podrían dejar charcos de besos.

Oh, agua conmovedora
con verdadero afecto disuelto
en su llovizna corta
o en un gozoso aguacero,
sé de nuevo un arroyo para mí.)

martes, 26 de diciembre de 2017

L'ARGENT SANS CONSCIENCE

Comprendre le besoin
avant que l'envie temporaire,
est une connaissance
qui fait l'âme plus sage et forte
pour les soucis du destin.

Cependant, l'argent
seulement a des idées claires
pour le dépenser
en choses qui pas provoquent
un bonheur ou bien durable.

Achète car tu aimes
ou t'importe le monde autour.
Car tu veux t'aider
et aussi améliorer
la conscience des hommes plus libres.


(Comprender la necesidad
antes que el capricho temporal,
es un conocimiento
que hace el alma más sabia y fuerte
para las preocupciones del destino.

Sin embargo, el dinero
sólo tiene ideas claras
para gastarlo
en cosas que no provocan
una felicidad o bien duradero.

Compra porque amas
o te importa el mundo alrededor.
Porque quieres ayudar
y también mejorar
la conciencia de los hombres más libres.)

lunes, 25 de diciembre de 2017

REFLECTIVE SPIRIT

There are a few things
which happen with a slowness
that exasperates
the most rational thinking
that rules the human actions.

Why some love affairs
create touching ideas
when the dreamed kisses
are in distant nebulas
of heartbreak or illusion?

Soul reality
needs a sensitive event
to have deep beliefs:
the ones depending on facts
with a reflective spirit.


(Hay unas cuantas cosas
que suceden con una lentitud
que exaspera
el pensamiento más racional
que regula las acciones humanas.

¿Por qué algunos asuntos de amor
crean ideas conmovedoras
cuando los besos soñados
están en nebulosas distantes
de desamor o ilusión?

La realidad del alma
necesita un suceso sensible
para tener creencias profundas:
las que dependen de hechos
con un espíritu reflexivo.)

sábado, 23 de diciembre de 2017

A HOLY BEGINNING

The streets are crowded
of people trying to spend
their time and money
in the magnet of Christmas
which attracts with fleeting lights.

Meanwhile the music,
the one heard inside the souls
and comes from the peace,
is being forgotten or lost
among the tunes of vacuity.

Just in families,
with those friends of a whole life,
loving the others,
the genuine glows and songs
have a holy beginning.


(Las calles están atestadas
de gemte intentando gastar
su tiempo y dinero 
en el imán de la Navidad
que atrae con luces fugaces.

Entretanto, la música.
la que se oye dentro del alma
y viene de la paz,
está siendo olvidada o perdida
entre las melodías de la vacuidad.

Sólo en las familias,
con esos amigos de una vida entera,
amando a los demás,
los resplandores y canciones genuinos
tienen un comienzo sagrado.)

miércoles, 20 de diciembre de 2017

THE PURPOSE OF LIES

Wondering if lies
might have a moral purpose,
I guessed that the truth
is a soul transformation
made of opposed elements.

In love as in pain,
every answer or silence
has a hidden source
with pure or murky waters,
but tasting like human wine.


(Preguntándome si las mentiras
podrían tener un propósito moral,
supuse que la verdad
es una transformación del alma
hecha de elementos opuestos.

En el amor como en el dolor,
cada respuesta o silencio
tiene una fuente escondida
con aguas puras o oscuras,
pero sabiendo como vino humano.)

martes, 19 de diciembre de 2017

LA NUIT DES POÈMES

La nuit des poèmes
a les draps blanches et la Lune
comme des pages sans encre.

Puis, les rêves et pleurs
distillent la couleur noire
qui boivent les lettres.

En se saoulant
des métaphores poétiques
des verres qu'écrivent.


(La noche de los poemas
tiene las sábanas blancas y la Luna
como páginas sin tinta.

Luego, los sueños y llantos
destilan el color negro
que beben las letras.

Emborrachándose
de las metáforas poéticas
de las copas que escriben.)

domingo, 17 de diciembre de 2017

IMAGINE CHRISTMAS

Imagine Christmas
without all those traditions
which men have gathered
to confuse the real meaning
of the joyful days of hope.

Firs with coloured balls,
mangers with wooden figures,
gifts which feign regards.
Love, good wishes and pure spirit
make the soul Nativity.

Imagine Christmas,
offering the entire heart
to every person
who believes in human lights
determined to shine the truth.


(Imagina la Navidad
sin todas aquellas tradiciones
que los hombres han reunido
para confundir el verdadero significado
de los gozosos días de la esperanza.

Abetos con bolas de colores,
pesebres con figuras de madera,
regalos que fingen aprecios.
El amor, los buenos deseos y el espíritu puro
hacen la Natividad del alma.

Imagina la Navidad,
ofreciendo el corazón entero
a cada persona
que crea en luces humanas
decididas a alumbrar la verdad.)

viernes, 15 de diciembre de 2017

LOIN DE LA RICHESSE

Loin de la richesse,
il peut y avoir un lieu
où le sourire croît
comme une rose avec l'arôme
à pensées libres de soucis.

Toujours que le pain
ayez les morsures de dents
joyeuses et rêveuses.
Car les lèvres sont de platine
lorsque les soupirs vainquent.


(Lejos de la riqueza,
puede haber un lugar
donde la sonrisa crece
como una rosa con el aroma
a pensamientos libres de preocupaciones.

Siempre que el pan
tenga mordeduras de dientes
alegres y soñadores.
Porque los labios son de platino
cuando los suspiros vencen.)

miércoles, 13 de diciembre de 2017

DES POURRITURES VIOLENTES

Des pourritures violentes
peuvent tuer un homme propre
seulement pour sentir
une pensée dont l'arôme soit
celui-là d'une âme sans haine.

Puis la pestilence
contamine les nouvelles tristes
pendant plusieurs jours,
bien que la raison fleurante
continue d'être éternelle.


(Podredumbres violentas
pueden matar a un hombre limpio
sólo por oler
un pensamiento cuyo aroma sea
el de un alma sin odio.

Luego la pestilencia
contamina las noticias tristes
durante varios días,
aunque la razón fragante
sigue siendo eterna.)

martes, 12 de diciembre de 2017

A DEFIANT SOUL

A defiant soul
can't exist without a mind
whose pure ideas
have spirituality
always combined with courage.

Deep feelings and thoughts
should seal a greart alliance
to try to defeat
the dark armies of chaos
that besiege the fort of light.

Those orders and bans
which threaten the sublime truths
just to serve vile lies.
The inner force comes from love
joined to free understanding.


(Un alma desafiante
no puede existir sin una mente
cuyas ideas puras
tengan espiritualidad
combinada siempre con la valentía.

Los profundos sentimientos y pensamientos
deberían sellar una gran alianza
para intentar derrotar
a los oscuros ejércitos del caos
que asedian el fuerte de la luz.

Esos mandatos y prohibiciones
que amenazan las verdades sublimes
sólo para servir a viles mentiras.
La fuerza interior viene del amor
unido al libre entendimiento.)

lunes, 11 de diciembre de 2017

DES RUES DE NOËL

J'écoute des milliers
d'ampoules avec voix d'éclat
en chantant l'époque
des hypocrisies dorées
pendues de l'air froid d'un temps.

Parce que la chaleur
se sent seulement dans les yeux
qui voient les bruits
en neigeant de foule les rues
assez sourdes d'embrassades durables.


(Escucho miles
de bombillas con voz de destello
cantando la época
de las hipocresías doradas
colgadas del aire frío de un tiempo.

Porque la calidez
sólo se siente en los ojos
que ven los ruidos
nevando de muchedumbre las calles
bastante sordas de abrazos duraderos.)

domingo, 10 de diciembre de 2017

A KIND OF JOY

A truth for wise souls:
a kind of joy goes over
a whole human life.
There is just to discover
certain signs in every age.

Because love and peace
leave indelible traces
in the spirit's paths.
The eyes of meditation
see how large and deep they were.


(Una verdad para almas sabias:
un tipo de alegría recorre
una vida humana entera.
Sólo hay que descubrir
ciertos signos en cada edad. 

Porque el amor y la paz
dejan rastros imborrables
en los senderos del espíritu.
Los ojos de la meditación
ven cuán grandes y profundos fueron.)

LE BRUIT ET LA HÂTE

Le bruit inutile
et la hâte dénuée de l'âme
sont des forces maudites
contre l'humanité perdue
dans rapides silences grinçants.

Aucun esprit libre
peut supporter la folie
de la vie inféconde,
celle des voix sans message
qui courent comme des cris vides.


(El ruido inútil
y la prisa carente de alma
son fuerzas malditas
contra la humanidad perdida
en rápidos silencios chirriantes.

Ningún espíritu libre
puede soportar la locura
de la vida infecunda,
la de las voces sin mensaje
que corren como gritos vacíos.)

sábado, 9 de diciembre de 2017

MUSICAL MORNINGS

Musical mornings,
even though no instrument
is played near the soul
and its speakers remain mute
as if the sounds were subdued.

But my spirit hears
so beautiful tunes at dawn,
that it supposes
that the symphonies till dusk
are composed with these first lights.


(Mañanas musicales,
aun cuando ningún instrumento
se toque cerca del alma
y sus altavoces permanezcan mudos
como si los sonidos estuvieran sometidos.

Pero mi espíritu oye
melodías tan hermosas al alba,
que conjetura
que las sinfonías hasta el crepúsculo
se componen con estas primeras luces.)

viernes, 8 de diciembre de 2017

SOUPIRS

Les soupirs croissent
lorsque les paroles de l'âme
se suffoquent sans l'air
consumé par un désir
ou une peine de nez immense.

Alors l'esprit prie
que tellement l'inspiration
comme l'expiration
soient petits ouragans
pour une bouche impétueuse.


(Los suspiros crecen
cuando las palabras del alma
se ahogan sin el aire
consumido por un deseo
o una pena de nariz inmensa.

Entonces el espíritu ruega
que tanto la inspiración
como la espiración
sean pequeños huracanes
para una boca impetuosa.)

miércoles, 6 de diciembre de 2017

DES SAPINS DE NOËL

Hors de la forêt,
les arbres tristes n'ont pas déjà
des racines vivantes.
Ils sont seulement des troncs et branches
pour lumières de fruit faux.

Des pommes rondes pendues
pour aliment de quelques jours
de joie décidée
à tuer les sapins nus
de l'hypocrisie temporaire.


(Fuera del bosque,
los árboles tristes no tienen ya
raíces vivas.
Sólo son troncos y ramas
para luces de fruto falso.

Manzanas redondas colgadas
para alimento de algunos días
de alegría decidida
a matar los abetos desnudos
de la hipocresía temporal.)

LE RIRE DES CHAMPS ROUGES

Le rire entre les champs rouges
de coquelicots sur le blé
du pain des baisers,
est une joie mûre que se fauche
dans le temps de l'âme féconde.

J'ai une faucille heureuse
qui m'aide à faire gerbes moyennes
de sentiments drôles.
L'agriculteur de la vie
cherche des jours ensoleillés.


(La risa de los campos rojos
de amapolas sobre el trigo
del pan de los besos,
es una alegría madura que se siega
en el tiempo del alma fecunda.

Tengo una honda feliz
que me ayuda a hacer gavillas medianas
de sentimientos divertidos.
El agricultor de la vida
busca días soleados.)

lunes, 4 de diciembre de 2017

FROIDEUR DE L'ARBRE

Quelle froideur celle de l'arbre
lorsque l'automne le plus pensif
l'enlève ses feuilles
avant que l'hiver écrive
son poème de givre noirci.

L'arbre solitaire
est la métaphore vivante
de la tristesse nue,
déshabillée des paroles
déjà tombées sur l'âme vide.


(Qué frialdad la del árbol
cuando el otoño más pensativo
le quita sus hojas
antes de que el invierno escriba
su poema de escarcha ennegrecida.

El árbol solitario
es la metáfora viva
de la tristeza desnuda,
desvestida de las palabras
caídas ya sobre el alma vacía.)

UNE LUNE GRANDE

La Lune la plus grande
de toutes celles que nous pouvons voir
dans les ciels de l'âme,
est la présence lumineuse
d'une prière entre les étoiles.

Les étoiles prochaines
des soucis, détresses et peurs.
L'univers vital
a besoin d'une nuit d'espoir
où la fois n'est pas un éclipse.


(La Luna más grande
de todas las que podemos ver
en los cielos del alma,
es la presencia luminosa
de una oración entre las estrellas.

Las estrellas cercanas
de las preocupaciones, angustias y miedos.
El universo vital
necesita una noche de esperanza
donde la fe no es un eclipse.)

sábado, 2 de diciembre de 2017

IMMORTAL LIVES

How many beliefs
promise you a better life
after your sad death,
but threatening you with sins
or demanding sacrifices?

Just a loving god,
creator and true father,
expects happiness
for each of his sons living
forgetting eternity.

Because all the souls
walk a neverending path,
visible or not,
with feet or wings of spirit,
through fields, years and dimensions.

If you scare to die,
you still don't know the meaning,
value and purpose
of life in all episodes
written with long-lasting lights.


(¿Cuántas creencias
te prometen una vida mejor
después de tu triste muerte,
pero amenazáandote con pecados
o exigiendo sacrificios?

Sólo un dios amoroso,
creador y verdadero padre,
espera felicidad
para cada uno de sus hijos que viven
olvidando la eternidad.

Porque todas las almas
caminan un sendero interminable,
visible o no,
con pies o alas del espíritu,
a través de campos, años y dimensiones.

Si te da miedo morir,
todavía no conoces el significado,
valor y propósito
de la vida en todos los episodios
escritos con luces perdurables.)

viernes, 1 de diciembre de 2017

NEIGE D'AUTRE VILLE

Comme la neige d'autre ville,
en tombant doucement sur tout:
des arbres et des cheveux;
les pavés froids de ma vie
sont vides de blancheurs de l'âme.

Parce que je marche seul,
en traversant les rues noires
de pierre oubliée.
Comment non désirer là
ces flocons de caresses chaudes?


(Como la nieve de otra ciudad,
cayendo despacio sobre todo:
árboles y cabellos;
los adoquines fríos de mi vida 
están vacíos de blancuras del alma.

Porque camino solo,
atravesando las calles negras
de piedra olvidada.
¿Cómo no anhelar allí
estos copos de caricias cálidas?

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER