SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

SIEMPRE PEREGRINO - ALWAYS A PILGRIM

miércoles, 31 de enero de 2018

LES IDÉES PÉRIMÉES

Une idée périme
lorsque ses fruits ne sont pas bons
à nourrir les âmes
de progrès et tolérance
pour sa faim de vie future.

Que certaines pensées
sont plaines de vers irrationnels
pondus par les mouches
d'une conscience déjà morte
sur les terrains les plus sages.


(Una idea caduca
cuando sus frutos no valen
para alimentar las almas
de progreso y tolerancia
para su hambre de vida futura.

Que ciertos pensamientos
están llenos de gusanos irracionales
puestos por las moscas
de una conciencia ya muerta
sobre los terrenos más sensatos.)

martes, 30 de enero de 2018

LE TAMBOUR NOIR

La nuit est un tambour de peau noire
qui se bat avec les baguettes
des rêves de bois arraché
aux feuillus clairs de Lune.
Bien que je suis en dormant maintenant,
les roulements de la pénombre
ne pourraient pas m'éveiller jamais,
car cette grande sonorité répétitive
accompagne à mes ronflements oniriques,
si ressemblants à trompettes lointaines

dans un long concert calme
pour un public de draps et étoiles. 

(La noche es un tambor de piel negra
que se toca con las baquetas
de los sueños de madera arrancada
a los frondosos claros de Luna.
Aunque estoy durmiendo ahora,
los redobles de la penumbra
no podrían jamás despertarme,
porque esa gran sonoridad repetitiva
acompaña a mis ronquidos oníricos,
tan parecidos a trompetas lejanas
en un largo concierto sosegado
para un público de sábanas y estrellas.)

lunes, 29 de enero de 2018

SIMIENTE DEL ALMA

Cada semana,
plantamos la simiente
de nuestra alma.
En la última noche,
vamos surco tras surco.


Luna, responde
si desde arriba ves
el campo del bien.
Si está germinando
la bondad trepadora.


La que asciende
hasta los corazones
aún áridos.
Reverdecen de amor
con la generosidad.


Siempre se hallan
terrenos infértiles.
El Sol nos dice
que vienen días nuevos
para sembrar acciones.

domingo, 28 de enero de 2018

COME BACK. RAIN

You're going, dear rain,
after loving us a while
with dripping kisses.
Now we can read your letter
scribbled in little puddles.

Come back and soak us
with your caresses water.
The night was too short
for our long thirsty passion
under a dry waxing moon.


(Te vas, querida lluvia,
después de amarnos un rato
con besos que gotean.
Ahora podemos leer tu carta
garabateada en pequeños charcos.

Regresa y empápanos
con tu agua de caricias.
La noche fue demasiado corta
para nuestra larga pasión sedienta
bajo una seca luna creciente.)

viernes, 26 de enero de 2018

L'AMOUR SANS VENT

Un message sans vie,
celui qui est sorti
des pétales arrachés
par le vent de doigts trop fortes
pour caresser la beauté.

Comme tant de fois l'âge
fait dans les lèvres passionnés
de la fleur humaine.
Mais il y a un amour
qui résiste aux rafales du temps.


(Un mensaje sin vida,
el que salió
de los pétalos arrancados
por el viento de dedos demasiado fuertes
para acariciar la belleza.

Como tantas veces la edad
hace en los labios apasionados
de la flor humana.
Pero hay un amor
que resiste a las ráfagas del tiempo.)

jueves, 25 de enero de 2018

LE FLEUVE DÉBORDÉ

Le fleuve déborde là,
dans le milieu d'une âme
que nous appelons
ville avec des habitants
de visage spirituel.

Les grandes émotions
maintenant marchent doucement
avec des bottes hautes
pour traverser l'eau de rêves
crûs par la pluie amoureuse.


(El río se desborda allí,
en el medio de un alma
que llamamos
ciudad con habitantes
de cara espiritual.

Las grandes emociones
ahora caminan despacio
con botas altas
para atravesar el agua de sueños
crecidos por la lluvia enamorada.)

miércoles, 24 de enero de 2018

THE WORD'S INTENTION

Forbid all the words
from the fertile fields of speech
which are poisonous
for the sprouts of feminism.
Uproot the manly voices.

Punish the reason
that could grow as a maxim
verbalized in soils
where some hatreds resemble
weeds choking human respect.

Correction's farming
is determined to forget
that word's intention
is the definitive worth
of the harvest of sayings.


(Prohibid todas las palabras
de los fértiles campos del habla
que sean venenosas
para los brotes del feminismo.
Desarraigad las voces masculinas.

Castigad la razón
que pudiera crecer como un aforismo
verbalizado en tierras
donde algunos odios se parecen
a malas hierbas que ahogan el respeto humano.

La agriultura de la corrección
está decidida a olvidar
que la intención de la palabra
es el valor definitivo
de la cosecha de los dichos.)

martes, 23 de enero de 2018

THE WATERCOLOR OF BEAUTY

I would like to paint a watercolor
with the brushes of handwritten music
thanks to the liquid letters
where harmonic feelings are dissolved
for dripping slowly the sounds
showing the shadowed outlines of beauty.
Perhaps the canvas might be a score
and make possible the art of playing
a violin of emotional strings
expressing all the tonalities
of attraction, love, passion and pleasure

climbing to the easel of eyes and ears.

(Me gustaría pintar una acuarela
con los pinceles de la música manuscrita
gracias a las letras líquidas
donde se disuelven los sentimientos armónicos
para gotear lentamente los sonidos
que muestran los contornos sombreados de la belleza.
Quizá el lienzo podría ser una partitura
y hacer posible el arte de tocar
un violín de cuerdas emocionales
que expresan todas las tonalidades
de la atracción, el amor, la pasión y el placer
escalando al caballete de los ojos y los oídos.)

lunes, 22 de enero de 2018

THE INNER LIGHTS

The light fells asleep
when the weakened bulbs perceive
that the mental blaze
comes from monotonous flows
of meaningless energies.

When the own silence
hasn't the highest power
to enlighten souls
in the brilliant solitude
which doesn't need foreign lamps.

A poet writing
dazzling verses for himself.
A thinker pressing
the philosophy's switches
inside his darker spaces.


(La luz se duerme
cuando las bombillas debilitadas perciben
que el resplandor mental
procede de flujos monótonos
de energías sin sentido.

Cuando el propio silencio
no tiene la potencia más alta
para iluminar almas
en la brillante soledad
que no necesita lámparas ajenas.

Un poeta escribiendo
versos deslumbrantes para él mismo.
Un pensador que pulsa
los interruptores de la filosofía
en el interior de sus espacios más oscuros.)

domingo, 21 de enero de 2018

JE T'AIME, ESPOIR

Je t'aime, espoir mienne,
bien que parfois me sembles étrange,
comme d'autre univers
très loin de mon planète vie
avec nostalgies de Lune.

Je t'aime, espoir mienne,
et presque ne m'importe pas déjà
que ta voix s'entend
pareil que le son du vent
lorsque souffle entre les champs sans blé.

Pourquoi m'éloigner
du grand firmament de l'âme
et ses silences sombres?
Je suis un aimant fidèle
malgré la tendresse perdue.


(Te quiero, esperanza mía,
aunque a veces me parezcas extraña,
como de otro universo
muy lejos de mi planeta vida
con nostalgias de Luna.

Te quiero, esperanza mía,
y casi no me importa ya
que tu voz se oiga
igual que el sonido del viento
cuando sopla entre los campos sin trigo.

¿Por qué alejarme
del gran firmamento del alma
y sus silencios oscuros?
Soy un amante fiel
a pesar de la ternura perdida.)

THE NATURE'S DRAWINGS

The nature's drawings
might be unfinished sketches
in unrivalled strokes.
Only a sensitive soul
will give colour to the art.

Being a poet,
a painter of purities
or a musician.
Verses, hues and harmonies
complete the work of beauty.


(Los dibujos de la naturaleza
podrían ser bocetos inconclusos
en trazos incomparables.
Sólo un alma sensible
dará color al arte.

Siendo un poeta,
un pintor de purezas
o un músico.
Los versos, tonalidades y harmonías
completan la obra de la belleza.)

viernes, 19 de enero de 2018

LA CONVERSAZIONE

La malattia é una conversazione
tra il corpo effimero
e l'anima infinita,
con parole che possono essere
di speranza e lotta
o di rinuncia alla gioia
per ogni attimo di consolazione
in cui la vita sembra avere la voce
più forte che le lacrime
che affogano le radici
dei pensieri sonori
vincitori nell'armonia
contro il silenzio demoralizzato.


(La enfernedad es una conversación
entre el cuerpo efímero
y el alma infinita,
con palabras que pueden ser
de esperanza y lucha
o de renuncia a la alegría
por cada instante de consuelo
en el que la vida parece tener la voz
más fuerte que las lágrimas
que ahogan las raíces
de los pensamientos sonoros
vencedores en la armonía
contra el silencio desanimado.)

jueves, 18 de enero de 2018

REFLECTIONS IN THE WAY

Daily reflections
surrounded by a landscape
of fields and forests.
More than the feet, it's the soul
the one which is a pilgrim.

The Way is a thought
which goes beyond the distance
between the villages
connecting some deep feelings
with personal decisions.

It's also a will
which gets over the tough paths
and the lone prayers.
How the land and the puddles
can be steps till sublime heights.


(Reflexiones diarias
rodeadas por un paisaje
de campos y bosques.
Más que los pies, es el alma
la que es una peregrina.

El Camino es un pensamiento
que va más allá de la distancia
entre los pueblos
que unen algunos sentimientos profundos
con las decisiones personales.

Es también una voluntad
que supera los senderos duros
y las oraciones solitarias.
Cómo la tierra y los charcos
pueden ser peldaños hasta alturas sublimes.

miércoles, 17 de enero de 2018

THE LEGEND OF THE OLD TREES

I heard the legend
about two very old trees
who lived in forests
separated by a brook
full of diverse reflections.

The roots were joining
in some stretches of the path,
but most of branches
were distant for their manner
of making shades with their thoughts.

They never were chopped
for their magnificent height
devoted to love
with hundreds of secret rings
as a timeless alliance.


(Oí la leyenda
sobre dos árboles muy viejos
que vivían en bosques 
separados por un arroyo
lleno de reflexiones diversas.

Las raíces se unían
en algunos tramos del sendero,
pero la mayoría de las ramas
estaban distantes por su manera
de hacer sombras con sus pensamientos.

Nunca fueron talados
por su magnífica altura
consagrada al amor
con cientos de anillos secretos
como una alianza intemporal.)

martes, 16 de enero de 2018

IL PERCORSO DEL PENSIERO

Il percorso del pensiero,
dall'illusione alla realtà,
passando per la speranza
e perdendosi una o due volte
per la pazzia pietrosa,
non sempre riesce a finire
portando le idee originali
di amore, passione o trasformazione,
fino alla verità più lontana
che adesso si avvicina
dopo la pazienza e la sensibilità
dell'anima col piedi spirituali.


(El camino del pensamiento,
desde la ilusión a la realidad,
pasando por la esperanza
y perdiéndose una o dos veces
por la locura pedregosa,
no siempre consigue acabar
llevando las ideas originales
de amor, pasión o transformación,
hasta la verdad más lejana
que ahora se acerca
después de la paciencia y la sensibilidad
del alma con los pies espirituales.)

lunes, 15 de enero de 2018

RÊVES DE JANVIER

Janvier a des rêves
encore un peu éblouis
par la lumière
des ampoules les plus puissantes
accrochées du ciel des âmes

Cadeaux et baisers,
le vacarme du bonheur en flammes
dans le bois d'un temps
consommé par l'illusion
vue dans les visages ardentes.

Les semaines suivantes,
l'esprits humains pas peuvent
s'enlever la neige
des bottes avec lacets froids,
malgré les pensées de feu.


(Enero tiene sueños
todavía un poco deslumbrados
por la luz
de las bombillas más potentes
colgadas del cielo de las almas.

Regalos y besos,
la algaarabía de la felicidad en llamas
en la madera de un tiempo
consumido por la ilusión
vista en las caras ardientes.

Las semanas siguientes,
los espíritus humanos no pueden
quitarse la nieve
de las botas con cordones fríos,
a pesar de los pensamientos de fuego.)

domingo, 14 de enero de 2018

LA VOZ VIVA

Que no se oiga tu voz,
aunque estés gritando 
en los ámbitos del amor,
decepciona, pero no significa
que no siga muy viva
latiendo pensamientos diarios. 

Que no se escuche tu reflexión,
aunque continúes intentando 
iluminar tu interior
con el fulgor de luces comprensivas,
no es señal de que se extinga
el potente astro de tu espacio.

Perdura siempre tu pasión
más allá del universo lejano
donde crees que se desvaneció
el destello de tu poesía.
Esas estrellas todavía riman
en su blanca constelación.

NUNCA ME PAREZCA

Que nunca me parezca
a los que ignoran o desprecian
cualquier obra ajena,
la que no sea de su sublime cosecha
ni de su familia o secta.
Quizá porque se mueran
de la envidia más siniestra.
Quizá porque el orgullo les refrena
los impulsos del alma espléndida.
Sigan con sus prosas y poemas,
con lo que pintan o cincelan,
con su música excelsa;
su arte está en una cresta
en la que jamás flamea
una bandera extranjera.
Que nadie emule sus proezas,
que nadie suponga una mengua
en sus aplausos o monedas.
Son la tribu que no se mezcla
con indígenas de otras tierras,
aunque traigan llamas intensas
para el fuego que les calienta.

A LIBRARY IN THE FOREST

There's a library
inside a leafy forest,
so that the trees know
which is their great legacy:
giving pages for the wisdom.

Every book proclaims
that it lives thanks to the wood
sawn for a purpose:
be the natural parchment
to receive soul's reflections.


(Hay una biblioteca
dentro de un bosque frondoso,
para que los árboles sepan
cuál es su gran legado:
dar páginas para la sabiduría.

Cada libro proclama
que vive gracias a la madera
aserrada por un propósito:
ser el pergamino natural
para recibir reflexiones del alma.)

CONFUNDIR LA HUMILDAD

De qué te vale confundir la humildad
con no revelar tu íntima verdad,
la realidad en torno a ti mismo,
lo que en tu alma ha florecido
como ofrenda a la humanidad.
De qué te vale, amigo mío,
mostrarte como un espíritu ínfimo
que oculta su cualidad
para que nadie lo llame engreído
con ofensiva superioridad.
Tu silencio es un abismo
al que te arroja la necedad
de negar que eres original
por los frutos de tu instinto.
Sólo confía en ese dios real
que quiere tu dignidad
con dones bendecidos.

viernes, 12 de enero de 2018

DRY LONELINESS

The dry loneliness
yearns for the water of souls
to revive green joys.

An increasing thirst
when the time irrigated
doesn't fill a life.

However, the fields
aren't always a vast desert.
I see the peach trees.

Peach trees of sweetness
after the loving blossom
surrounded by bees.


(La seca soledad
anhela el agua de las almas
para revivir alegrías verdes.

Una sed creciente
cuando el tiempo regado
no llena una vida.

Sin embargo, los campos
no siempre son un vasto desierto.
Veo los melocotoneros.

Melocotoneros de dulzura
despues de la amorosa floración
rodeada por abejas.)

NO LO PIDAS TODO

Si ya te entrego amor y tiempo,
¿qué más me estás pidiendo?
No me reclames también la vida
ni que mi raciocinio esté dispuesto
a compartir para siempre el asiento
donde estás leyendo tu biografía
narrada con los mismos cuentos
que unos días te causan lamentos
y otros te afloran sonrisas
que extraen de pozos añejos
el agua dulce del recuerdo.
Estoy aquí porque te quiero,
porque en el alma infinita
encuentro inspiración y afecto
para dedicarte tiernos versos
y recitarte besos verdaderos
que den gozo a la tarde dolorida
que alivia mi compañía
gracias a manos y mensajes curanderos.
Pero debes entenderlo,
tengo mis propios sonetos
y mis personales rimas.
No olvidaré mi libro auténtico
porque en el tuyo se estén escribiendo,
con soledad o desconsuelo,
las páginas definitivas.

jueves, 11 de enero de 2018

L'ACQUA

La nostra natura ha sempre saputo
che l'acqua é l'origine
di tutta vita nel pianeta
e anche la speranza incolora
che inverdisce il futuro
e dipinge il rosso dei baci
nei garofani del tempo
che dobbiamo bere con la sete
dei pensieri e desideri
più fecondi per gli uomini.
Per ciò, nessuno ha il potere
di richiedere come proprio
il argento pulito dei fiumi
che fluiscono senza frontiere
per i campi della terra eterna.


(Nuestra naturaleza siempre supo
que el agua es el origen
de toda vida en el planeta
y también la esperanza incolora
que verdea el futuro
y pinta el rojo de los besos
en los claveles del tiempo
que debemos beber con la sed
de los pensamientos y deseos
más fecundos para los hombres.
Por ello, nadie tiene el poder
de reclamar como propia
la plata limpia de los ríos
que fluyen sin fronteras
por los campos de la tierra eterna.)

LE CHAUD DES GOUTTES

Le chaud de ces gouttes
où se dilue l'essence pure
des pensées de l'âme
sur le soleil de l'amour,
semble ce matin une pluie lente.

Mais une pluie sans nuages,
parce que la clarté du ciel
permet admirer
tous les rayonnements de l'astre
qui aimes comme l'eau douce du feu.


(El calor de estas gotas
donde se diluye la esencia pura
de los pensamientos del alma
sobre el sol del amor,
parece esta mañana una lluvia lenta.

Pero una lluvia sin nubes,
porque la claridad del cielo
permite admirar
todos los resplandores del astro
que ama como el agua dulce del fuego.)

miércoles, 10 de enero de 2018

YELLING PAINS

There are pains which yell
to the ones who want to hear
a soul that suffers
for a deep melancholy
sticking to the bones of life.

Hearing and loving
never mean a change of time
to relive an age
where solitudes and longings
hadn't an unbearable weight.


(Hay dolores que gritan
a los que quieran escuchar
un alma que sufre
por una melancolía profunda
que se pega a los huesos de la vida.

Escuchar y amar
no significan un cambio del tiempo
para revivir una edad
donde las soledades y añoranzas
no tenían un peso insoportable.)

martes, 9 de enero de 2018

SHADOWS IN THE SEA

The shadows that spread the waves 
around the body of a swimmer, 
resemble a blue skin 
covering a human dolphin 
determined to love the sea 
as if she were a woman 
with a fascinating nudity,
which has scattered white moles 
and lovely undulating breasts. 
He doesn't care about the winter beach, 
because he both floats and moves 
just inside the water 
to go deeper in the ocean's passion.

(Las sombras que extienden las olas
alrededor del cuerpo de un nadador,
se parecen a una piel azul
que cubre a un delfín humano
decidido a amar la mar
como si fuera una mujer
con una desnudez fascinante,
que tiene esparcidos lunares blancos
y preciosos pechos ondulados.
No se preocupa por la playa de invierno,
porque tanto flota como se mueve
sólo dentro del agua
para profundizar en la pasión del océano)

LA GANANCIA

Para que la ganancia,
la máxima aspiración humana,
sea inmediata y cuantiosa,
prefiramos la acción a la reflexión,
eso que tanto nos demora,
y la mente insensible al alma
animada por la pura razón.
Frente a la hermosa flor,
ya no importa su aroma,
más o menos fragante y duradero,
sino que sus  sedosos pétalos
se pueden arrancar ahora
para lanzarlos al vuelo
al paso de los dioses del dinero.
Reciban ferviente adoración
e ínfimos pensamientos,
porque la filosofía es un sacrilegio
contra los dogmas de este tiempo,
no sea que se libere una mente
y reclame igualdad de derechos,
verdad, justicia, honor,
nobleza y valores auténticos.
Páguese con la muerte,
pero con palpitaciones productivas,
tamaño atrevimiento
contra la codicia invasiva
que beneficia a unos pocos. 
Los demás, cuerdos y silenciosos,
hagan callar a los locos,
los que todavía pretenden
que su exixtencia sea digna
y sus proverbios juiciosos.

L'IMMAGINAZIONE SELVAGGIA

L'immaginazione selvaggia
si comporta come un'animale
che mostra le zanne
alla realtà timorosa
di domare un sogno
affinchè non sia pericoloso,
ma sì favorevole per l'anima.
Non m'importa che mi morda
nelle gambe legate
per una catena lunga
ai pensieri sensati.
Magari mi liberi
di ogni anello ragionevole
che lascia alla fiera
senza carne fantasiosa.


(La imaginación salvaje
se comporta como un animal
que enseña los colmillos
a la realidad temerosa
de domar un sueño
para que no sea peligroso,
pero sí beneficioso para el alma.
No me importa que me muerda
en las piernas atadas
por una cadena larga
a los pensamientos sensatos.
Ojalá me libere
de cada eslabón razonable
que deja a la fiera
sin carne fantasiosa.)

domingo, 7 de enero de 2018

VERA AMICIZIA

La vera amicizia mi sembra 
un sentiero tra alberi alti 
di foglie che mai cadono 
nel suolo dell'oblio,
neanche per i venti del tempo 
né l'autunno vitale. 
Uno percorso senza fine 
sotto l'ombra ampia della stima 
ed avvolto nella brezza pulita 
del pensiero mai lontano. 
Uno viaggio eterno,
perché non ha destinazione 
in un luogo diverso dell'anima. 
Amici, camminate al mio fianco, 
benché il vostro pioppeto 
stia in altra dimensione 
sempre collegata alla mia vita.

(La verdadera amistad me parece
un sendero entre árboles altos
de hojas que nunca caen
en el suelo del olvido,
ni siquiera por los vientos del tiempo
ni el otoño vital.
Un recorrido sin fin
bajo la sombra amplia del aprecio
y envuelto en la brisa limpia
del pensamiento nunca lejano.
Un viaje eterno,
porque no tiene destino
en un lugar distinto del alma.
Amigos, caminad a mi lado,
aunque vuestra alameda
esté en otra dimensión
unida siempre a mi vida.)

sábado, 6 de enero de 2018

IL VOLTO SPIRITUALE

Non so se il volto
è la massima espressione
del bisogno spirituale
che viene del pensiero profondo
dopo avere scoperto
la sensibilità dell'anima
mostrata con lacrime o sorrisi
ancora invisibili.
Tuttavia, gli occhi veri,
a volte bagnati, spaventati
o anche innamorati,
si collegano con la direzione
del ruscello delle labbra.
Perché prima del poema,
che non tutti scrivono,
o delle parole più intense,
alcuni giorni in silenzio,
alcuni giorni ad alta voce;
c'è un'ispirazione
che vuole trovare facce o pagine
desiderose o in bianco
per esprimere una passione.


(No sé si el rostro
es la máxima expresión
de la necesidad espiritual
que viene del pensamiento profundo
después de haber descubierto
la sensibilidad del alma
mostrada con lágrimas o sonrisas
todavía invisibles.
Sin embargo, los ojos verdaderos,
a veces mojados, asustados
o también enamorados,
se enlazan con la dirección
del arroyo de los labios.
Porque antes del poema,
que no todos escriben,
o de las palabras más intensas,
algunos días en silencio,
algunos días en voz alta;
hay una inspiración
que quiere encontrar caras o páginas
deseosas o en blanco
para expresar una pasión.)

jueves, 4 de enero de 2018

L'HARPE

L'harpe de cordes vibrantes
se ressemble aux sentiments
les plus véritables
traduits à notes invisibles
pour une sonatine de l'âme.

Où seront les mains
de la sensibilité
pour me dédier
sa profondeur sonore
unie aux cadences du désir?


(El arpa de cuerdas vibrantes
se parece a los sentimientos
más verdaderos
traducidos a notas invisibles
para una sonatina del alma.

¿Dónde estarán las manos
de la sensibilidad
para dedicarme
su profundidad sonora
unida a las cadencias del deseo?

miércoles, 3 de enero de 2018

MÉLODIE

Une histoire d'amour
avec la musique d'un Maître
en harmonies lentes.
Nous écoutons nos esprits
en jouant la douce flûte de l'âme.

La mélodie sonne
tandis qu'un baiser pur rêve
accorder les lèvres
pour caresser l'adagio
de la passion sans stridence.


(Una historia de amor
con la música de un Maestro
en armonías lentas.
Escuchamos nuestros espíritus
tocando la flauta dulce del alma.

La melodía suena
mientras que un beso puro sueña
afinar los labios
para acariciar el adagio
de la pasión sin estridencia.)

A YEAR FULL OF MOONS

A year full of moons
is how the sky loves the Earth,
showing white faces.
In the nights they've got lips to kiss
and ears to receive desires.

We lower the blinds
to sleep without the vision
of this close beauty.
I won't mind the cold tonight
to enjoy all this passion.


(Un año lleno de lunas
es cómo el firmamento ama la Tierra,
mostrando caras blancas.
Por las noches tienen labios para besar
y oídos para recibir deseos.

Bajamos las persianas
para dormir sin la visión
de esta belleza cercana.
No me importará esta noche el frío
para disfrutar toda esta pasión.)

DOS POEMAS DE LA CALLE

SALUDOS CON PRECIO

Quisiera evitar esas calles
en las que cada pocos metros
hay gente ofreciendo saludos
por unos cuantos céntimos.
No exigen que se les pague
la depreciada simpatia
que dedican, uno tras uno,
a decenas de paseantes.
Pero cuando les devuelvo
su derrochadora cortesía,
lanzándoles al suelo
sólo la moneda ínfima
de mi voz sin afecto,
tiendo a pensar que es absurdo
darle un valor al aire
que gasto en contestarles.
El hola que pronuncio,
no puede llamarse dinero
ni mejorar el silencio
con el que mis pasos mudos
se van despidiendo
de tantas baldosas parlantes.


-----------------------------------------

HUSMEANDO

Paseando con mi perra,
husmeo el rastro impregnado
en árboles sin raíces
y en la invisible piedra
de la catedral del aire
donde se congregan mis pensamientos
a rezar sus oraciones
tras meditar despacio
el mismo recorrido
que ayer rastrearon mis pasos.
Quizá busque una señal
que sorprenda a mis sentidos
antes de terminar las calles
que con flechas mentales
he marcado en el mapa diario
del desierto de granito
en el que a veces diviso
el espejismo de una idea.
Quizá yo también tenga hocico
en las suelas de mis zapatos
y esté buscando olores
en las aceras del tiempo.

martes, 2 de enero de 2018

POETRY IN THE WEEP

The one who has wept
with all kinds of dripping words,
has a writing skill
with the flavor and clearness
of different emotions.

Though he never thought
that he might be a poet,
his eyes are verses
with a wondrous truth and pace
balanced with his deep feelings.

Poetry is there,
floating in the vibe of souls
which recite sorrows
watching silences and moans
with ink in the eyelashes.


(El que ha llorado
con todas las clases de palabras que gotean,
tiene una habilidad de escribir
con el sabor y la claridad
de las emociones diferentes.

Aunque nunca pensó
que podría ser un poeta,
sus ojos son versos
con una maravillosa verdad y ritmo
equilibrado con sus profundos sentimientos.

La poesía está allí,
flotando en el ambiente de las almas
que recitan penas
que miran silencios y gemidos
con tinta en las pestañas.)

CONFUCIO

CONFUCIO

LAO TSE

LAO TSE

SAN FRANCISCO DE ASIS

SAN FRANCISCO DE ASIS

MAHATMA GANDHI

MAHATMA GANDHI

VICENTE FERRER

VICENTE FERRER